劉坤
(長春理工大學,吉林 長春 130022)
淺談外宣翻譯
劉坤
(長春理工大學,吉林 長春 130022)
隨著中國國際地位的提高,對世界展現中國的政治經濟發(fā)展、綜合國力增強、傳揚中國的良好形象和文化主張是當前的迫切要求。而外宣翻譯正是世界了解中國的主要媒介,合理界定外宣翻譯,把握外宣翻譯的特點、原則和要求,對于營造一個有利的國際輿論環(huán)境、增進國與國之間的了解和合作有著舉足輕重的作用。
外宣翻譯;文化影響力;政治性;國家形象
隨著中國經濟的發(fā)展及全球化進程的深入,我們與世界的交流越來越緊密。如何讓世界了解中國的發(fā)展,如何對外有效的傳播中國的政治經濟文化新主張,如何讓中國歷經滄桑的千年文化積淀得到世界的接納和認可都取決于翻譯工作的力量。樹立良好的大國形象,擴大文化影響力、提升國家軟實力是未來我國的戰(zhàn)略任務。而外宣翻譯是完成這一歷史使命的有力武器,負責展示中國改革開放的成就、介紹中國優(yōu)秀的文化、宣傳中國崇尚和平的政治主張、向世界展示昨日之文明和今日之美好及明日之愿望是只有外宣翻譯必須肩負的重任。
我們在參看西方有關翻譯學理論時并不能發(fā)現對于外宣翻譯的闡釋,它是一個中國特有的概念。著名學者張健指出:“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為對象的交際活動。遵循翻譯的共性原則。”外宣翻譯在我國存在有著它客觀的需求,雖處于起步階段卻有日益蓬勃的趨勢,但對于翻譯的整體研究而言,它的發(fā)展歷史很短暫且體系尚不完善,多數研究還需宏觀視野、微觀論證和系統(tǒng)整理。因為外宣翻譯涵蓋了幾乎文體形式,任何語體都可以進入外宣翻譯的范圍,所以外宣翻譯給人留下泛泛的印象。但這并不意味著外宣翻譯沒有自己的特點。外宣翻譯一個突出的特征就是它的政治性和目的性。譯文的質量關乎國家形象和民族尊嚴,我們必須重視外宣翻譯。
外宣翻譯涉及跨文化交際,它是以外國讀者為受眾群體、以交際翻譯為主要手段、將源信息轉化成目的語信息的翻譯實踐。外宣翻譯必須符合一般的翻譯標準,語言應簡單易懂、樸實精煉,為準確的傳達原文內容信息服務。外宣翻譯具備以下幾個特點:
真實性:客觀的反映中國的政治發(fā)展和文化現狀,將真實的信息傳遞給世界。
文化性:翻譯本身就是種文化現象,是不同民族文化的交流。
創(chuàng)造性:新生事物的翻譯工作需要由外宣翻譯者來完成,向世界創(chuàng)造性的表達當代中國。
政治性:外宣翻譯文本政治性強,敏感度高,在嚴謹的翻譯過程中,有策略的宣傳我國的經濟進展、文化進步、社會發(fā)展和意識形態(tài),提升中國的國際影響力是外宣翻譯的基本要求。
單向性:外宣翻譯從定義伊始就意味著信息有目的的輸出,也就意味著這個工作只能由中國人來完成,只是由中自外的單向輸出。
特色性:要從中國特色的大量文化內容、語篇修辭等角度來理解外宣翻譯的特色性。相對于其他類型的翻譯,外宣翻譯包含了大量中國特色的詞匯、句子和俗語,特色鮮明。
明朗性:外宣翻譯的目的是讓世界了解中國,基調是正向傳達中國的成就和風采,塑造良好的國家形象并爭取更多的國際支持。
外宣翻譯的諸多特點,貫穿于翻譯過程的始終,其中有政治立場是外宣翻譯的重要特征。
在翻譯的過程中,外宣翻譯不僅要遵循一般翻譯的準則,更要有與其他翻譯不同的要求。首先,要根據不同的社會、歷史、文化和交際因素選擇合理的翻譯方法或翻譯策略。因為語言和文化的差異,在外宣翻譯過程中,須以目的語讀者為翻譯目標,提供源語言的背景知識以便于他們理解文本意思、消除文化障礙、滿足受眾的信息需求。外宣翻譯的著眼點是受眾者而并非文本本身,這就要求譯者講求翻譯方法和策略,不完全受制于源文本的字面意思,而是要深入挖掘文本內隱含的客觀事實和歷史現象,以受眾者能理解的方式解讀并展現出來。
其次,要提升外宣翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和人文精神,培養(yǎng)其具備較強的政治意識和大局意識,有對國際事件的宏觀領悟力和把握力,有開闊的視野和接納的胸懷,除此之外還應有良好的文化底蘊和語言能力,有跨文化學習能力和交際能力,了解語言和文化的差異,了解國外受眾的思維習慣并能夠熟練的運用英語表達不同的文化現象和社會現象。只有在實踐中強化自身的政治敏感性和跨文化意識,重視文化差異和受眾需求,才能提升外宣翻譯水平,讓中國的文化走出去并走的更穩(wěn)更遠,提升中國文化對外傳播的能力以及對世界的影響力。
作為對外展示和交流的媒介,外宣翻譯工作直接決定著中國對外宣傳的效果,也是我國對外交流水平和政治經濟建設及人文環(huán)境規(guī)劃的具體體現。實現中國文化與世界文化的融匯、向世界深入的介紹中國是外宣翻譯工作者們的歷史使命和社會責任。中國在世界大舞臺上能否樹立良好的國家形象、得到國際的認可都受著外宣翻譯工作的制約。所以在今后的研究中,應加強對外宣翻譯理論和方法的研究和探索,使外宣翻譯的針對性更強更有深度,取得較為理想的效果,進而營造一個有利的國際輿論環(huán)境,向世界展現一個政治經濟迅速發(fā)展、綜合國力顯著增強、有著良好國際形象和文化主張的大中國。
[1]Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991.
[2]陳小慰. 外宣翻譯中“認同”的建立[J]. 中國翻譯,2007, (1).
[3]段連城. 對外傳播學初探[M]. 北京:五洲傳播出版社,2004.
[4]黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[5]黃友義. 從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005,(6).
[6]王佐良. 翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語教學與研究出版社. 1989.
[7]黃友義. 發(fā)展翻譯事業(yè),促進世界多元化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4):
[8]張健.《外宣翻譯概況》課程筆記. 上海: 上海外國語大學. 2007.
H315.9
:A
1671-864X(2015)10-0033-01
2014吉林省教育科學規(guī)劃課題:大學英語課堂上教師文化決策的研究,項目編號:ZD14027。