国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代漢語(yǔ)中字音詞劇增現(xiàn)象研究
——兼論外來(lái)語(yǔ)吸收方式的轉(zhuǎn)換

2015-03-16 02:19:54徐萍飛王靜波
關(guān)鍵詞:外來(lái)語(yǔ)詞素字音

徐萍飛, 王靜波

(浙江工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310023)

現(xiàn)代漢語(yǔ)中字音詞劇增現(xiàn)象研究
——兼論外來(lái)語(yǔ)吸收方式的轉(zhuǎn)換

徐萍飛, 王靜波

(浙江工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310023)

本文通過(guò)對(duì)近年來(lái)出版的漢語(yǔ)類詞典所載的詞例進(jìn)行整理和分類,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ),特別是其中的“字音詞”展開(kāi)考察,目的在于探明字音詞急速增多的現(xiàn)狀以及其引入方式的轉(zhuǎn)換。另外,文章還從社會(huì)文化層面和造詞法角度,論述了外來(lái)字音詞增多的原因,分析了字音詞劇增的利弊。

字音詞;劇增;原因;現(xiàn)狀

當(dāng)今社會(huì),英語(yǔ)已在實(shí)質(zhì)上成為了國(guó)際通用語(yǔ)言。對(duì)于完全異質(zhì)于英語(yǔ)文化圈的漢語(yǔ)文化圈國(guó)家來(lái)說(shuō),外來(lái)語(yǔ)成為了獲取國(guó)外信息和知識(shí)的工具,并逐漸滲透到電視、報(bào)紙、雜志乃至人們的語(yǔ)言生活中去。因此,深入考察漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)、尤其是其中的“字音詞”①本文所言的“字音詞”是指采納了音譯要素的音譯詞(完全音譯和音意混譯)以及字母詞。,探究外來(lái)語(yǔ)吸收方式的轉(zhuǎn)換,就顯得尤為必要②本文所用的辭典主要有《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版(商務(wù)印書(shū)館,2005)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館,2005)和《漢語(yǔ)字母詞詞典》(外研社,2009)。。

一、外來(lái)語(yǔ)的吸收方式

外來(lái)語(yǔ)吸引的歷史大致可分為三個(gè)時(shí)期。一是古代,張騫出使西域和佛教?hào)|傳使得外來(lái)詞匯大量涌入,當(dāng)時(shí)多以音譯為主、意譯為輔,如葡萄、琥珀、菩薩、羅漢、浮屠、阿彌陀佛等等。二是清朝末年至五四時(shí)期,掀起了翻譯外國(guó)書(shū)籍的潮流,創(chuàng)造了諸多外來(lái)新詞匯。其新特點(diǎn)是覆蓋面廣,涉及從哲學(xué)、政治、科技到民生的各個(gè)方面。這一階段最初多采用音譯法,但由于發(fā)音相同的漢字太多,很難統(tǒng)一音譯標(biāo)準(zhǔn),而漢語(yǔ)作為表意文字,每個(gè)字又各有含義。時(shí)人所造的生硬滑稽的詞匯,后來(lái)幾乎都被意譯詞取代(如“費(fèi)厄潑賴→公平競(jìng)爭(zhēng)”、“德先生→民主”、“賽先生→科學(xué)”等)。另一部分意譯詞來(lái)自于日語(yǔ)[1],如“社會(huì)”、“世界”、“衛(wèi)生”等詞均出于中國(guó)古籍,在日本翻譯西方文化時(shí)被借用并賦予新的含義,后來(lái)又再次被中國(guó)“逆借”,可謂是一種“和制漢語(yǔ)”,這是外來(lái)語(yǔ)吸收過(guò)程中的一種特殊現(xiàn)象[2]。三是20世紀(jì)80年代以來(lái),迎來(lái)了外來(lái)語(yǔ)吸收的新高潮。由于外來(lái)語(yǔ)數(shù)量太過(guò)龐大,因而多采取音譯(如“嬉皮士”、“吐司”等)或字母詞(“ADSL”、“MBA”等),有時(shí)甚至直接使用外語(yǔ)。乍看之下這似乎違背漢字特性,但其實(shí)卻是順應(yīng)了疾速變化的時(shí)代需求。

可見(jiàn),我國(guó)的外來(lái)語(yǔ)吸收主要是由于各民族融合、新宗教傳入,以及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流,翻譯法主要采用了音譯和意譯。進(jìn)入現(xiàn)代以后,音譯再度成為主流,外來(lái)語(yǔ)作為文化傳播的媒介,正迅速滲透并影響著我們的生活。

本文以是否翻譯、如何翻譯為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)闡述外來(lái)語(yǔ)的吸收方式,將其大致分為“音譯”、“音意混譯”、“意譯”及“不譯”四類。

1. “音譯”是用漢語(yǔ)語(yǔ)音再現(xiàn)原語(yǔ)發(fā)音的一種方式,主要有兩種:一是純粹音譯,即完全不顧漢字字義,只追求發(fā)音的近似,主要有人名、地名等,其數(shù)量巨大。人名、地名之外,難以用漢語(yǔ)表達(dá)的新事物和新概念也常常被音譯。二是兼顧漢字字義的音譯法,它體現(xiàn)了漢語(yǔ)表意的特性。錢鐘書(shū)曾云,中國(guó)人總是試圖從“耶穌”、“亞細(xì)亞”、“南無(wú)”等詞中也讀取些意味出來(lái)錢鐘書(shū)《管錐篇》,中華書(shū)局,1979年版第1458~1462頁(yè)。,這固然是國(guó)人之癖好,而此習(xí)慣之養(yǎng)成又何嘗不是出于漢語(yǔ)的特性呢?這種語(yǔ)言心理對(duì)外來(lái)語(yǔ)尤其是字音詞的吸收產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

2.“音意混譯”主要依據(jù)原詞的內(nèi)部構(gòu)造,部分音譯、部分意譯,兩者并用的方法。意譯部分常表示類別名稱以便理解。此外,為明確表達(dá)語(yǔ)意,即使原詞不含類別名稱,在翻譯時(shí)也會(huì)添上。

3.“意譯”則無(wú)關(guān)語(yǔ)音,從詞語(yǔ)的含義出發(fā),用本國(guó)語(yǔ)言的固有表達(dá)來(lái)翻譯的方法。本文依據(jù)廣義定義,將意譯詞也納入了外來(lái)語(yǔ)范疇,但并不作為研究對(duì)象,而僅在此記之以為外來(lái)語(yǔ)吸收方式之一種。由于意譯詞本土化程度較高,人們?cè)谑褂脮r(shí)常常意識(shí)不到其原為外來(lái)詞匯,這是意譯詞的特點(diǎn)之一。

4.“不譯”主要是指近年猛增的字母詞。1958年國(guó)家出臺(tái)“漢語(yǔ)拼音方案”,在漢語(yǔ)中引入了拼音,即羅馬字母;從1958年9月起,全國(guó)的小學(xué)開(kāi)始教授拼音。其后,拼音(字母)進(jìn)入了字典,逐漸走向普及。這徹底改變了以往用漢字或符號(hào)來(lái)為漢字注音的方式,使普通話得到了迅速普及。同時(shí),用拼音(字母)表示中國(guó)人名、地名的方式也為國(guó)際社會(huì)所認(rèn)可,促進(jìn)了中國(guó)的國(guó)際化。而英語(yǔ)教育的全面展開(kāi)為字母詞的普及奠定了基礎(chǔ),更為英文詞的流行創(chuàng)造了環(huán)境。 將字母詞收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱“現(xiàn)漢”)的嘗試始于1996年的第3版“現(xiàn)漢”,其附錄中收錄了39個(gè)以字母開(kāi)頭的詞匯。當(dāng)然,字母詞不僅僅指字母開(kāi)頭的詞,還有其他形式,但“現(xiàn)漢”不是專業(yè)的字母詞詞典,只能采取這種收錄方式。盡管如此,這是字母詞第一次進(jìn)入我國(guó)最權(quán)威的漢語(yǔ)辭典,可謂意義非凡。而2002年第4版中一下上升到了142個(gè),2005年第5版則達(dá)到了181詞。

此外,《現(xiàn)代漢語(yǔ)小詞典》(1999)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》(2000)、《新華字典》(2001)等也在附錄中收錄了字母詞;《新世紀(jì)漢英大詞典》(2003)更是收錄了560多個(gè)常用字母詞。2001年上海辭書(shū)出版社出版的《字母詞詞典》是我國(guó)第一部專門的字母詞詞典,2002年漢語(yǔ)大詞典出版社也出版了《實(shí)用字母詞詞典》。如此,從首次登場(chǎng)“現(xiàn)漢”到專門詞典的出版,字母詞已漸漸為大眾所認(rèn)識(shí)。2009年出版的最新一部《漢語(yǔ)字母詞詞典》收錄了2600多個(gè)詞例。

二、劇增的字音詞

本章主要對(duì)于翻譯過(guò)程中體現(xiàn)了音譯要素的各類字音詞——音譯詞、音意混譯詞和字母詞——進(jìn)行分別舉例闡述,尤其將詳細(xì)論述字母詞的猛增這一近年出現(xiàn)的新傾向。

(一)音譯詞

音譯可以分為單純音譯以及在音譯基礎(chǔ)上兼顧漢字含義(音意兼顧詞)兩種方法。其中最多的是人名、地名等的單純音譯。而在音譯基礎(chǔ)上兼顧漢字字義的方法,由于巧妙利用了漢字特性和中國(guó)人的語(yǔ)言心理,可謂是一種很有應(yīng)用前景的譯法。說(shuō)起這類詞,我們首先會(huì)想起“可口可樂(lè)(coca cola)”,這絕不是一個(gè)單純的音譯詞,字面上還含有“好喝又令人歡喜”之意,非常能夠勾起人們的購(gòu)買欲。其實(shí),20世紀(jì)20年代coca cola初現(xiàn)上海灘時(shí)曾被譯為“蝌蝌啃蠟”,如此譯名如何招來(lái)世人青睞?因此,苦于打不開(kāi)中國(guó)市場(chǎng)的公司懸賞350英磅尋求優(yōu)秀譯詞,結(jié)果,當(dāng)時(shí)身在英國(guó)的上海人蔣彝教授以“可口可樂(lè)”之譯當(dāng)選。這類音意兼顧詞尤其受到外國(guó)廠商的喜愛(ài),他們結(jié)合中國(guó)人心理,創(chuàng)造了許多討好的商品譯名。如,安利(Amway)公司、奔馳(Benz)汽車、雅芳(Avon)化妝品、家樂(lè)福(Carrefour)超市等等。

另一個(gè)例子是1950年朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)繼麥克阿瑟之后擔(dān)任美軍統(tǒng)領(lǐng)的Ridgway Matthew Bunker的名字的翻譯,這位美國(guó)將軍的名字最初被譯成了“李奇威”,后來(lái)一般采用“李奇微”的譯法。兩者都是音譯,一字之差帶給人的印象卻是大相徑庭,其中奧妙也只有中國(guó)人自己了解?!捌嫱焙皹O其威武”之意,有助長(zhǎng)敵人士氣之嫌,而“奇微”則意為“極其微小”,隱含了嘲笑敵人、長(zhǎng)我士氣之意。當(dāng)然,除了商品名、品牌名、人名之外,此類的普通名詞也有很多,如:基因(gene)、浪漫(romance)、黑客(hacker)等。這些音意皆善的譯詞活用了原詞發(fā)音和漢字特征,兼顧語(yǔ)音和語(yǔ)義,堪稱完美的中西合璧。

(二)音意混譯詞

由于單純音譯時(shí)的音譯標(biāo)準(zhǔn)是多樣的,有時(shí)會(huì)造成理解上的困難,因此以往的外來(lái)語(yǔ)吸收以意譯為主。而音意混譯則是兼用音譯和意譯的方法,因而更便于人們理解。如“因特網(wǎng)(Internet)”一詞是音譯(Inter→因特)+意譯(net→網(wǎng)),而“冰淇淋(ice-cream)”則是意譯(ice→冰)+音譯(cream→淇淋)。另外,附加類別名稱的詞例如“艾滋?。ˋIDS→艾滋)”、“啤酒(beer→?。钡?;甚至有時(shí)候類別名也是可以省略的,如“芭蕾(舞)(ballet→芭蕾)”等。這些都應(yīng)當(dāng)屬于音意混譯詞。

(三)不譯的字母詞

因?yàn)楸疚氖茄芯客鈦?lái)語(yǔ),因此只將外來(lái)的字母詞作為考察對(duì)象,即不考慮“GB(國(guó)家標(biāo)準(zhǔn))”、“HSK(漢語(yǔ)水平考試)”等基于拼音,“0型腿”、“T型臺(tái)”等基于象形,及“$”、“α粒子”、“β射線”等作為記號(hào)的字母詞。另外,把字母詞分為“單純縮略語(yǔ)”、“縮略語(yǔ)+漢字”和“英文詞”三類,前兩種屬于縮略語(yǔ),而英文詞則是英語(yǔ)教育普及后照搬英文原文的用法。

字母詞中數(shù)量最多的是單純縮略語(yǔ)。《現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》的附錄中收錄了379個(gè)字母開(kāi)頭的詞例,若加上漢字、數(shù)字開(kāi)頭的字母詞則共計(jì)403詞。將基于拼音、象形、記號(hào)的詞作為“其他”排除之外,進(jìn)入本文研究范圍的有361詞。其中,單純縮略語(yǔ)、縮略語(yǔ)+漢字、英文詞分別為249詞、84詞和28詞,各占62%、21%和7%。另外,《漢語(yǔ)字母詞詞典》所收錄的2529個(gè)詞例①以希臘字母和記號(hào)開(kāi)頭的詞不是本文的研究對(duì)象而未包括。中,上述各類分別為1269詞、826詞和113詞,各占50%、33%和4%。

1.單純縮略語(yǔ)。為數(shù)最多的單純縮略語(yǔ)幾乎都是英語(yǔ)或英語(yǔ)單詞的首字母組成,如GDP(Gross Domestic Production國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)、CEO(Chief Executive Officer首席執(zhí)行官)、ATM(Automatic Teller Machine自動(dòng)取款機(jī))、EMS(Express Mail Service郵政特快專遞)等,這是英語(yǔ)全球化過(guò)程中不可避免的現(xiàn)象,人們?yōu)榱思涌鞎?huì)話速度,會(huì)自然地傾向于選擇字母縮略語(yǔ)。

2.縮略語(yǔ)+漢字?!癈D機(jī)”、“IC卡”等 “縮略語(yǔ)+漢字”的形式中,漢字部分多為體現(xiàn)意譯的類別名稱。通過(guò)添加漢字,字母詞更易于為國(guó)人所接受。另外,正如后面將要講到的,在字母詞素上添加漢字的方法創(chuàng)生了大量的新詞。

3.英文詞。英文詞雖然在形式上與英語(yǔ)單詞是相同的,但這里所指是中文語(yǔ)境、而非英文語(yǔ)境下的英文單詞,多流行于年輕人之間。英文詞中的名詞幾乎可以與音譯詞相對(duì)應(yīng),但形容詞則很少如此?!癱ool”、“fans”、“party”、“high”、“out”等英文詞頻繁出現(xiàn)在我們的語(yǔ)言生活中,不管是日常會(huì)話還是報(bào)刊雜志,可說(shuō)是隨處可見(jiàn)。

三、字音詞劇增的原因

本章從造詞法角度,對(duì)字音詞的增加狀況及其原因進(jìn)行了調(diào)查,并提出字音詞素和字母詞素正在代替以往的意譯詞素,創(chuàng)造出大量的外來(lái)語(yǔ),此可謂外來(lái)語(yǔ)吸收過(guò)程中的新特點(diǎn)。

(一)以往的造詞法

漢字一直被認(rèn)為是極具造詞能力的文字,但以往的造詞法多基于意譯詞素,這種傾向早在古代的佛經(jīng)翻譯過(guò)程中就可見(jiàn)一斑。例如,由意譯詞素“禪”派生出來(lái)的詞語(yǔ)就能舉出“坐禪、參禪、禪宗、口頭禪”等;“僧”字衍生出來(lái)的詞也有“僧侶、高僧、唐僧、僧多粥少”等。另外,在古代的民族融合過(guò)程中,“胡”和“番”等字多出自漢族妄自尊大的民族意識(shí),但時(shí)至今日,由這些詞素創(chuàng)造出來(lái)的詞語(yǔ)(如“胡琴、胡椒、番茄、番薯”等)早已沒(méi)有了對(duì)異族的蔑視情緒。近代,人們參考英語(yǔ)的造詞法,在翻譯外來(lái)語(yǔ)時(shí)開(kāi)始使用前綴和后綴,出現(xiàn)了“不、非、多、后、超、準(zhǔn)”等前綴,以及“家、者、性、化、領(lǐng)、主義”等后綴,這類基于前后綴的造詞方法至今仍被廣泛利用。

如上,無(wú)論古代也好近代也好,所用詞素大都是意譯的,單獨(dú)來(lái)看也各具意義,可以獨(dú)立使用。

(二)基于字音詞素的造詞

隨著字音詞的猛增,基于字音詞素的造詞現(xiàn)象也日益顯著,筆者通過(guò)調(diào)查各版“現(xiàn)漢”,找出了11個(gè)字音詞素:“?。╞eer)、吧(bar)、秀(show)、奧(Olympic)、咖(coffee)、迪(disco)、巴(bus)、模(model)、的(taxi)、卡(card)、酷(cool)”,這些詞素都來(lái)自音譯,通過(guò)與其他漢字結(jié)合生成新的詞匯后才獲得含義,如“生啤、黑啤、鮮啤、聽(tīng)啤”、“奧委會(huì)、奧申委、奧數(shù)、殘奧會(huì)”、“男模、女模、車模、名?!钡?;單獨(dú)使用則沒(méi)有意義或完全是其他意義。其中只有“的”字是英語(yǔ)“taxi”的音譯詞“的士”的縮略語(yǔ),而“酷”是形容詞,因此也可以獨(dú)立使用。其他則都是名詞音譯,基本不能單獨(dú)使用。

雖然字音詞素多為名詞,但細(xì)分之下實(shí)有四類,唯一的形容詞“酷”又可分為兩類,而“秀”除了名詞外,還可作為動(dòng)詞使用,多用于動(dòng)賓短語(yǔ)。

名 詞: ① 名詞·形容詞+名詞 中心語(yǔ)

② 固有名詞 固有名詞

③ 動(dòng)詞+名詞 賓 語(yǔ)

④ 名詞+名詞 修飾語(yǔ)

形容詞: ⑤ 形容詞+名詞 修飾語(yǔ)

⑥ 動(dòng)詞+形容詞 補(bǔ) 詞

動(dòng) 詞: ⑦ 動(dòng)詞

針對(duì)以上11個(gè)字音詞素,筆者調(diào)查了其在五個(gè)版本的“現(xiàn)漢”中的使用情況,第5版“現(xiàn)漢”首次在“啤”、“吧”、“咖啡”、“迪斯科”、“巴士”、“模特兒”、“卡”、“秀”、“的”的條目上注出了其分別為“beer”、“bar”、“coffee”、“disco”、“bus”、“modèle”(法文)、“card”、“show”、“taxi”的音譯詞,在形容詞“酷”后也注明其為英語(yǔ)“cool”的音譯詞。另一方面,“秀”還能作動(dòng)詞,如“秀一下”、“秀出”等。像“秀”與“酷”這些嶄新的音譯詞出現(xiàn)在現(xiàn)漢這樣的權(quán)威詞典中,充分體現(xiàn)了這些字音詞素在我們?nèi)粘I钪械幕钴S程度。

另外,除單字的字音詞素外,還出現(xiàn)了雙字的字音詞素。雙字詞素基本都可以作為音譯詞單獨(dú)使用。以下例子中“咖啡”是來(lái)自“咖”;而“奧運(yùn)”一詞,在決定召開(kāi)北京奧運(yùn)會(huì)之后,與各種詞結(jié)合創(chuàng)造了許多新詞,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),它是“Olympic Games”的縮略語(yǔ),即“Olympic”的音譯詞“奧林匹克”加上“Games”的意譯詞“運(yùn)動(dòng)會(huì)”組合而成,也就是我們說(shuō)的音意混合譯。由于其中體現(xiàn)了強(qiáng)烈的音譯要素,在此權(quán)將其歸入雙字字音詞素。此外還有“現(xiàn)漢”1版(1978)起出現(xiàn)的“卡通”、3版(1996)起出現(xiàn)的“迷你”、4版(2002)起出現(xiàn)的“基因”等詞。

(三)基于字母詞素的造詞

在翻閱《漢語(yǔ)字母詞詞典》的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的現(xiàn)象:不僅漢字有很強(qiáng)的造詞能力,字母也可以作為詞素造詞?;谧帜冈~素的造詞多見(jiàn)于IT領(lǐng)域,這些字母詞素基本可分為英文前后綴(如E-Book、Email、e廣告等)和英文單詞或縮略語(yǔ)(如DNA芯片、DNA指紋、DNA疫苗等)。以上詞例都取自《漢語(yǔ)字母詞詞典》。

此外,日常生活中常用的還有“IC”等,可派生出“IC卡、IC電話、IC產(chǎn)業(yè)”等詞。另外,雖尚未進(jìn)入字典,但在日本動(dòng)漫的影響下風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的“控”字(“complex”的音譯詞),也創(chuàng)造了大量新詞,它表示著迷于某事物之意,為年輕的網(wǎng)民們所樂(lè)道。剛開(kāi)始是“蘿莉控”、“正太控”這類日本動(dòng)漫詞匯,后來(lái)漸漸擴(kuò)大用法,與各種名詞相結(jié)合,產(chǎn)生了“星座控”、“御姐控”、“高跟鞋控”等新詞。

四、字音詞劇增的利弊

外來(lái)語(yǔ)數(shù)量的顯著增加豐富了漢語(yǔ)的詞匯量,也拓展了人們的話題。但由于數(shù)量巨大,僅靠意譯已經(jīng)趕不上新事物涌入的速度,因此開(kāi)始趨向模擬原文發(fā)音的方法,其結(jié)果造成了字音詞的漸次增多。字音詞的猛增隱含了許多問(wèn)題,而對(duì)于這些問(wèn)題的認(rèn)識(shí)卻莫衷一是。

(一)利處

1.簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔是漢語(yǔ)的特征之一。在以往的外來(lái)語(yǔ)吸收過(guò)程中,三字或四字短語(yǔ)也基本都固定為了二字短語(yǔ)甚至一個(gè)字(如“菩提薩捶→菩薩”、“ 阿羅漢→羅漢”等)。漢語(yǔ)的這一傳統(tǒng)也要求譯過(guò)來(lái)的外來(lái)語(yǔ)是簡(jiǎn)單易懂的?,F(xiàn)代字音詞最大的優(yōu)點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔。如, Deoxyribonucleic Acid(脫氧氧核糖核酸)→DNA,Computerized Tomography (X線電子計(jì)算機(jī)斷層掃描)→CT,Severe Acute Respiratory Syndrome (非典型性肺炎)→SARS,Test of English as a Foreign Language(美國(guó)大學(xué)對(duì)外國(guó)學(xué)生入學(xué)前的英語(yǔ)測(cè)試)→TOEFL,Acquired Immune Deficiency Syndrome (獲得性免疫缺損綜合癥)→AIDS等。這些字母縮略詞不僅簡(jiǎn)明易懂,而且語(yǔ)意明確,常作為專業(yè)用語(yǔ)而被廣泛應(yīng)用。同時(shí),音譯詞也非常具有簡(jiǎn)潔性。“的(士)”當(dāng)然要比意譯詞“出租車”簡(jiǎn)單很多,而由字音詞素“的”組成的更多詞匯,如“打的”、“叫的”、“面的”、“摩的”、“的哥”、“的姐”等亦是簡(jiǎn)潔明確。

2.新穎、時(shí)髦。有調(diào)查顯示,年輕人比老年人更傾向于使用字音詞,這大概是由于年輕人更容易被新穎的詞匯所吸引吧。在形式上,字音詞并不體現(xiàn)每個(gè)漢字的意義,而是通過(guò)模擬原詞發(fā)音來(lái)表現(xiàn)新的語(yǔ)意,多用于無(wú)法在本國(guó)文化中找到對(duì)應(yīng)事物的新概念或新形象。有時(shí)使用字音詞或英文詞這事本身就給人一種時(shí)髦感。

字音詞這種直接反映原詞含意的特點(diǎn),在漢語(yǔ)的對(duì)外翻譯中也得到了體現(xiàn)。例如,“武術(shù)”和“功夫”這兩個(gè)純中國(guó)的詞匯,其英文翻譯“wushu”和“kungfu”就基本來(lái)自于漢語(yǔ)拼音。2006年,北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”公布以來(lái),人們就其英語(yǔ)譯詞展開(kāi)了激烈的討論。北京奧委會(huì)最初將“福娃”譯詞定為“Friendlies(友好的人們)”,遭到多方反對(duì)后最終直接采用了漢語(yǔ)發(fā)音“Fuwa”。

3.委婉、幽默。正如把“廁所”說(shuō)成“WC”那樣,字音詞還常常用于委婉表達(dá)。例如在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,關(guān)于性與死的話題作為一種禁忌而不太被人提及,比起意譯詞“無(wú)性繁殖”,字音詞“克隆”就明顯更容易為國(guó)人接受,其中自然體現(xiàn)了人們不自覺(jué)地避免使用“性”字的心情。同樣,將“男同性戀”稱為“gay”,將“三點(diǎn)式游泳衣”稱為“比基尼”等等,避免露骨的表達(dá)而采用一些模糊的印象,這都反映了中國(guó)人的價(jià)值觀和審美意識(shí)[3]。“丁克家庭”的出現(xiàn)也正是字音詞委婉特征的觀照。按中國(guó)的傳統(tǒng)思維,傳宗接代是人生大事,古有“不孝有三,無(wú)后為大”之說(shuō)。而現(xiàn)在不要小孩的年輕夫妻越來(lái)越多,“丁克”一詞也就應(yīng)運(yùn)而生。同樣表達(dá)不要小孩的家庭之意,“丁克家庭”傳遞了一種全新的家庭理念。

(二)弊端

字音詞的猛增在給我們的語(yǔ)言生活帶來(lái)諸多好處的同時(shí),其弊端亦不容忽視。首先就是阻礙理解。由于字音詞是用模仿原語(yǔ)語(yǔ)音來(lái)表達(dá)語(yǔ)意,忽略了漢字字義,因此會(huì)造成不同年齡、不同職業(yè)、不同性別、不同地區(qū)的人們?cè)诶斫舛壬系牟町?。尤其是各專業(yè)領(lǐng)域的字音詞,要得到人們的廣泛認(rèn)同,更是需要相當(dāng)?shù)臅r(shí)間。在字音詞尚未普及的現(xiàn)階段,常常會(huì)引起交流上的混亂。

漢字中有很多異義同音字,因此根據(jù)發(fā)音來(lái)選擇漢字的基準(zhǔn)是多樣的。比如“internet”的字音詞有“因特網(wǎng)”和“英特網(wǎng)”兩種,若再加上意譯詞“互聯(lián)網(wǎng)”,共有三種譯法,這在實(shí)質(zhì)上加重了我們的詞匯負(fù)擔(dān)。而某些不常見(jiàn)、或是個(gè)人不習(xí)慣的音譯詞還常常會(huì)造成歧義,這時(shí)只能“望文生義”或臆測(cè)其意了。筆者在報(bào)紙上看到“杯葛”一詞,曾幾番尋思這是否是“糾葛”的誤印。當(dāng)?shù)弥氨稹痹怯⒄Z(yǔ)“boycott”的音譯時(shí),在恍然大悟的同時(shí),不由感嘆自己真是“out”了。類似表達(dá)還有“甫士”=“pose”、“菲林”=“film”、“卡士”=“cast”等。

另外,在字母詞流行的今天,有時(shí)一個(gè)縮略語(yǔ)會(huì)有多種意思,如最簡(jiǎn)單的“ABC”就有三種意思(見(jiàn)表1)。一詞多義的問(wèn)題尤其困擾不習(xí)慣字母詞的人們。此時(shí)只能通過(guò)上下文來(lái)把握詞義了。

表1 縮略語(yǔ)“ABC”的三種意思

本文通過(guò)分析近年出版的辭典及報(bào)紙的所載詞例,探究了現(xiàn)代漢語(yǔ)中字音詞的增加情況、原因及現(xiàn)狀。雖然有人擔(dān)心字音詞的猛增會(huì)損害漢語(yǔ)的純粹性,但在這一趨勢(shì)已成定局的現(xiàn)今,思考如何避免翻譯的肆意性、如何發(fā)揮字音詞的長(zhǎng)處則更顯重要。在音譯外來(lái)語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)當(dāng)兼顧譯詞的準(zhǔn)確性、普遍性、方便性和流通性,在進(jìn)一步發(fā)展?jié)h語(yǔ)的同時(shí),使字音詞在國(guó)內(nèi)使用和國(guó)際交流中發(fā)揮更大作用。

字音詞的劇增一方面給我們帶來(lái)了方便,另一方面也在一定程度上造成了混亂。在此,首先需要商討的是音譯標(biāo)準(zhǔn)的制定。通過(guò)確立音譯字范圍等方法,致力于創(chuàng)造多彩的語(yǔ)言環(huán)境。這里要呼吁以出版界為首的各大媒體盡量使用群眾認(rèn)知度高的詞匯。此外,還要從漢字表意的特點(diǎn)及中國(guó)人“望文生義”的習(xí)性出發(fā),進(jìn)一步提升音意兼顧詞和音意混譯詞的數(shù)量和質(zhì)量。字母詞則要區(qū)分專業(yè)用語(yǔ)和日常用語(yǔ),前者需注重其國(guó)際通用性,后者則應(yīng)追求詞義明了。

[1] 沈國(guó)威.近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、受容與共享[M].北京:中華書(shū)局, 2010.187-322.

[2] 高野繁男.日本語(yǔ)になった西洋語(yǔ):急増するカタカナ語(yǔ)[M].日本:大空社,2011.157-177.

[3] 修剛.外來(lái)詞匯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的影響[M].天津:天津人民出版社,2011.124.

(責(zé)任編輯:金一超)

The Causation and Condition of Soaring Transliterated Wordsin Modern Chinese——The Transformation in the Receptivity of Loan Words

XU Pingfei,WANG Jingbo

(College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou 310023, China)

This article investigates the current situation of loan words, esp. transliterated words, in Modern Chinese, and explains how the absorbing of loan words has transformed from one way to another diachronically. Still, it discusses the reasons for transliterated words’ dramatic increase by considering factors on society, culture and word-formation.

transliterated words; causation; transformation; receptivity

2015-01-06

教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目(11YJA740105)

徐萍飛(1965-),女,浙江寧波人,教授,碩士,從事語(yǔ)言學(xué)研究;王靜波(1981-),女,浙江寧波人,講師,碩士,從事日本文化研究。

H022

A

1006-4303(2015)02-0174-06

猜你喜歡
外來(lái)語(yǔ)詞素字音
論沈?qū)櫧椷\(yùn)用《洪武正韻》辨正水磨腔入聲字音
戲曲研究(2023年1期)2023-06-27 06:54:32
原來(lái)它們是“外來(lái)語(yǔ)”
從中韓外來(lái)語(yǔ)發(fā)展看全球化時(shí)代外來(lái)語(yǔ)對(duì)文化的影響
詞素配價(jià)理論與應(yīng)用
亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
“多說(shuō)一遍”字音字義大不相同!
從詞素來(lái)源看現(xiàn)代漢語(yǔ)詞素同一性問(wèn)題
淺析英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范使用
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
詞素溶合與溶合詞素
《詩(shī)集傳》葉音與宋代常用字音——葉音同于韻書(shū)考論之二
《泊船瓜洲》一詩(shī)中“間”的字音芻議
资兴市| 彭泽县| 沈丘县| 登封市| 伊金霍洛旗| 翼城县| 当雄县| 赣州市| 息烽县| 巴楚县| 涡阳县| 盐津县| 永川市| 嘉峪关市| 海淀区| 临汾市| 唐海县| 和田县| 三台县| 永城市| 依兰县| 伊宁县| 晴隆县| 周宁县| 丹凤县| 阜南县| 大足县| 麦盖提县| 普陀区| 隆昌县| 天水市| 饶平县| 安多县| 介休市| 定南县| 涟源市| 子长县| 加查县| 汕尾市| 新兴县| 密山市|