摘要:上海外語(yǔ)教育出版社首獲“國(guó)家出版基金”資助的“美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)院院士譯叢”的引進(jìn)出版和成功結(jié)項(xiàng),關(guān)鍵在于獨(dú)到的選題發(fā)掘和定位,執(zhí)行選題的力度和策略以及主編、譯者和編輯的專(zhuān)業(yè)高效和敬業(yè)。
關(guān)鍵詞:項(xiàng)目定位;基金申請(qǐng);譯者;編輯隊(duì)伍
2013年2月,歷時(shí)五年之久的“美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)院院士文學(xué)理論與批評(píng)經(jīng)典”譯叢(共9本,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“院士譯叢”)終于全部付梓出版了。作為外語(yǔ)教育出版社(以下簡(jiǎn)稱(chēng)外教社)首獲“國(guó)家出版基金”資助的項(xiàng)目,“院士譯叢”在同年度順利結(jié)項(xiàng)。一年多來(lái),譯叢的學(xué)術(shù)價(jià)值、學(xué)術(shù)影響正為學(xué)界所認(rèn)可,各本書(shū)也陸續(xù)重印。作為策劃編輯和項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,筆者親歷譯叢整個(gè)策劃組稿和編輯出版過(guò)程,感觸良多,現(xiàn)將其中的一些感悟與同行分享。
一、發(fā)掘選題眼光獨(dú)到
2008年下半年,中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中美詩(shī)歌詩(shī)學(xué)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、《外國(guó)文學(xué)研究》主編、華中師范大學(xué)聶珍釗教授給我發(fā)來(lái)幾個(gè)選題,“院士譯叢”是其中之一。在此之前,外教社跟聶先生曾經(jīng)有過(guò)相當(dāng)成功的第一次合作。那是在汶川大地震后,我們通力合作,在一個(gè)多月時(shí)間里,策劃、創(chuàng)作并出版了由聶先生和羅良功先生主編的、匯集世界各國(guó)作家與詩(shī)人詩(shī)作的《讓我們共同面對(duì)——世界詩(shī)人同祭四川大地震》一書(shū),獲得良好的社會(huì)反響,而我也跟初次合作的聶先生、羅先生結(jié)下友誼。在收到聶先生的幾個(gè)選題后,我一眼看中了其中的“院士譯叢”,仔細(xì)審讀后,即上報(bào)選題會(huì)討論,獲得莊智象社長(zhǎng)的首肯。選題會(huì)認(rèn)為:項(xiàng)目?jī)?yōu)勢(shì)是原作者學(xué)術(shù)地位高,原作品質(zhì)量出色,對(duì)我國(guó)的文學(xué)批評(píng)和理論建設(shè)有很強(qiáng)的借鑒意義,有較明顯的社會(huì)效益。困難是內(nèi)容精深,對(duì)譯者和讀者的要求都很高,不會(huì)有很大銷(xiāo)量,經(jīng)濟(jì)效益方面期待不高。外教社學(xué)術(shù)圖書(shū)出版堅(jiān)持以社會(huì)效益為上,以服務(wù)學(xué)術(shù)研究和推廣為方向,最終選題獲得一致通過(guò)。
聶先生身兼數(shù)職,異常忙碌,選題在當(dāng)年度并未立即開(kāi)展。直覺(jué)和經(jīng)驗(yàn)都告訴我,這個(gè)選題值得一做。于是,我對(duì)選題進(jìn)行跟蹤,幾經(jīng)溝通商量,聶先生終于在2009年初開(kāi)始投入選題的創(chuàng)作和譯者隊(duì)伍組建。
二、項(xiàng)目定位高端精當(dāng)
選題雖然只是初步設(shè)想,但定位明確?!霸菏孔g叢”是一套學(xué)術(shù)翻譯叢書(shū),從20世紀(jì)80年代以來(lái)入選美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)院(AAAS)文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域的院士中,選擇一批文學(xué)批評(píng)力作,譯介給中國(guó)學(xué)術(shù)界。20世紀(jì)以來(lái),美國(guó)的文學(xué)研究空前繁榮,譯叢選取的著作都是文學(xué)批評(píng)各個(gè)領(lǐng)域的代表性作品,內(nèi)容涵蓋詩(shī)歌批評(píng)、小說(shuō)批評(píng)、戲劇批評(píng)和文化批評(píng)等。譯叢力圖通過(guò)對(duì)當(dāng)代美國(guó)文學(xué)批評(píng)家精心之作的翻譯,向中國(guó)學(xué)術(shù)界展示“理論熱”之后,美國(guó)文學(xué)批評(píng)家如何更新文學(xué)批評(píng)方法,以更寬廣的學(xué)術(shù)視野和更包容的態(tài)度對(duì)不同類(lèi)型的文學(xué)進(jìn)行有效批評(píng)。
“美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)院”創(chuàng)辦于1780年,是一個(gè)蜚聲世界的、獨(dú)立的學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu),每年在美國(guó)及世界范圍內(nèi)選取當(dāng)代最杰出的人才成為該院院士。目前入選其文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域且仍健在的院士?jī)H有169人,均為當(dāng)今詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇和文學(xué)文化理論及批評(píng)方面的頂級(jí)專(zhuān)家。“院士譯叢”的9位原作者,于1985年至2008年陸續(xù)當(dāng)選為院士,至今仍活躍在美國(guó)學(xué)界。
三、譯叢書(shū)目確定慎重務(wù)實(shí)
最初的譯叢書(shū)單,得到原作者之一、項(xiàng)目顧問(wèn)瑪喬瑞·帕洛夫院士的力薦,有20部左右著作供選擇。外教社專(zhuān)門(mén)于2010年5月召開(kāi)專(zhuān)家咨詢(xún)會(huì)和論證會(huì),由莊智象社長(zhǎng)召集,譯叢正副主編聶珍釗教授、王松林教授和陳眾議研究員等國(guó)內(nèi)知名專(zhuān)家參會(huì),就項(xiàng)目的具體操作、主題定位、譯者選擇、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、受眾群、項(xiàng)目進(jìn)度、時(shí)間節(jié)點(diǎn)把握等征詢(xún)方家意見(jiàn)。各位專(zhuān)家對(duì)項(xiàng)目給予很高評(píng)價(jià),并提出不少有益建議。莊社長(zhǎng)指出,項(xiàng)目需完成翻譯和出版兩項(xiàng)大工程,時(shí)間節(jié)點(diǎn)一定要準(zhǔn)確把握,時(shí)間有保證,叢書(shū)質(zhì)量才可能有保證,他建議在不影響學(xué)術(shù)價(jià)值和主題內(nèi)容的前提下,可考慮選擇篇幅較小的著作,以保證按時(shí)完成。事實(shí)證明,這是非常明智的決定。
幾經(jīng)比較考量,譯叢最終選取10部原著(最后出版9部),涵蓋詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)、文化批評(píng)等文學(xué)流域,篇幅相仿,長(zhǎng)短適中,便于翻譯工作的開(kāi)展。
四、版權(quán)聯(lián)系艱難曲折
確定書(shū)目后,接下來(lái)就是各書(shū)中文翻譯版的版權(quán)聯(lián)系和談判。由于各部書(shū)分屬于不同的國(guó)外出版社,且大多都未與外教社合作過(guò),采取常規(guī)聯(lián)系方式既費(fèi)時(shí),效果又不盡如人意。有些出版社比較小眾,對(duì)中國(guó)了解不深,版權(quán)經(jīng)理的郵件要么如石沉大海,杳無(wú)回音;要么回復(fù)非常緩慢。而如果翻譯版版權(quán)無(wú)法解決,那么原作的翻譯、翻譯版的編輯出版都無(wú)從談起。好在譯叢主編聶珍釗先生在學(xué)界聲望甚高,他本人主編的《外國(guó)文學(xué)研究》期刊匯聚了一批國(guó)外頂尖學(xué)者作為編委會(huì)成員;此外,他與原著的好幾位作者有不少學(xué)術(shù)交流。因此,聶先生給原作者一一寫(xiě)信說(shuō)明情況,表達(dá)我們將原著譯成中文在中國(guó)學(xué)界傳播的誠(chéng)意。得到原作者理解和同意后,再請(qǐng)?jiān)髡吒鷩?guó)外原出版社溝通商議,將翻譯版版權(quán)授予外教社。在各本書(shū)得到原出版社愿意談判的信息后,外教社版權(quán)經(jīng)理再跟他們一一聯(lián)系,逐步分別達(dá)成合作條款。由于時(shí)間緊迫,項(xiàng)目組只能一邊著手翻譯一邊等待結(jié)果。最終,除了《詩(shī)歌的材料:詩(shī)學(xué)理論概要》一書(shū)外,其余9本都獲得了中文翻譯版版權(quán)。而項(xiàng)目的成功運(yùn)作,也為外教社與這些國(guó)外出版社的進(jìn)一步合作打下了良好的基礎(chǔ)。
五、國(guó)家出版基金申請(qǐng)同步進(jìn)行
在出版社聯(lián)系版權(quán),主編組織翻譯隊(duì)伍的同時(shí),我們還聯(lián)合進(jìn)行了一項(xiàng)重要工作——申請(qǐng)國(guó)家出版基金。
2009年七八兩月,我們與主編聶先生、副主編王松林先生通力合作,精心準(zhǔn)備,就“院士譯叢”立項(xiàng)的背景、意義和重要性,項(xiàng)目申請(qǐng)理由,主要內(nèi)容介紹,可行性分析,社會(huì)效益、經(jīng)濟(jì)效益分析和總體目標(biāo),項(xiàng)目組織實(shí)施的條件和優(yōu)勢(shì),風(fēng)險(xiǎn)分析等進(jìn)行充分論證,提供了翔實(shí)而令人信服的材料和數(shù)據(jù),擬定了具體的項(xiàng)目實(shí)施計(jì)劃書(shū),同時(shí)得到業(yè)內(nèi)權(quán)威專(zhuān)家的鼎力支持和推薦,項(xiàng)目最終在2009年底成功獲得國(guó)家出版基金資助,這也是外教社首個(gè)榮獲國(guó)家出版基金資助的項(xiàng)目。
六、制度為項(xiàng)目實(shí)施保駕護(hù)航
外教社高度重視這個(gè)項(xiàng)目的實(shí)施。為確保項(xiàng)目的學(xué)術(shù)價(jià)值和內(nèi)容質(zhì)量,外教社制訂了《國(guó)家出版基金項(xiàng)目〈美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)院院士文學(xué)理論與批評(píng)經(jīng)典〉管理細(xì)則》,并成立由莊社長(zhǎng)牽頭、由分管副總編輯協(xié)管的項(xiàng)目組,負(fù)責(zé)項(xiàng)目整體運(yùn)作和管理。項(xiàng)目組由莊社長(zhǎng)擔(dān)任項(xiàng)目組組長(zhǎng),學(xué)術(shù)事業(yè)部主任擔(dān)任副組長(zhǎng)并具體負(fù)責(zé)項(xiàng)目的日常管理。項(xiàng)目組由編輯、裝幀設(shè)計(jì)、校對(duì)、出版等部門(mén)指定專(zhuān)人組成,確保項(xiàng)目的編纂、編校、裝幀和印制質(zhì)量。
外教社財(cái)務(wù)部負(fù)責(zé)項(xiàng)目資助經(jīng)費(fèi)核算與管理,遵循“專(zhuān)款專(zhuān)用,單獨(dú)核算”的原則,及時(shí)、正確歸集與項(xiàng)目相關(guān)的各項(xiàng)支出,嚴(yán)格按經(jīng)費(fèi)撥付機(jī)構(gòu)要求與相關(guān)財(cái)會(huì)制度建賬、結(jié)算,并定期與項(xiàng)目負(fù)責(zé)人核對(duì)使用情況,確保資助經(jīng)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)用于資助項(xiàng)目的編輯、稿酬、版權(quán)費(fèi)、校對(duì)、裝幀、排印裝、原輔材料及資料購(gòu)置等直接成本支出。
七、主編、譯者隊(duì)伍專(zhuān)業(yè)高效
“院士譯叢”由聶珍釗先生擔(dān)任學(xué)術(shù)策劃和主編。聶珍釗先生的學(xué)術(shù)研究多次獲獎(jiǎng),其主編的《外國(guó)文學(xué)研究》雜志是我國(guó)目前唯一一份被美國(guó)藝術(shù)與人文科學(xué)引文索引(A&HCI)收錄的中文國(guó)際性學(xué)術(shù)期刊;他與“美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)院”的一些著名院士保持著良好的私人聯(lián)系和學(xué)術(shù)交往,他在外國(guó)文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域的影響力從一開(kāi)始就保證了“院士譯叢”的順利開(kāi)展。項(xiàng)目還聯(lián)絡(luò)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界和文學(xué)界名家組成編委會(huì),以擴(kuò)大影響。
譯叢為大型學(xué)術(shù)翻譯工程,原書(shū)內(nèi)容哲理性強(qiáng),深?yuàn)W晦澀,翻譯難度很大。編委會(huì)決定成立翻譯項(xiàng)目組,每部書(shū)為一個(gè)項(xiàng)目小組,全組共同完成譯著。項(xiàng)目組長(zhǎng)負(fù)責(zé)選拔翻譯成員和組織譯稿審校、撰寫(xiě)序言等,并對(duì)譯著質(zhì)量負(fù)責(zé)。編委會(huì)負(fù)責(zé)監(jiān)督檢查叢書(shū)的整體質(zhì)量。
編委會(huì)建議每本書(shū)由4-5人組成團(tuán)隊(duì),每人翻譯字?jǐn)?shù)控制在5-6萬(wàn)字左右。項(xiàng)目組長(zhǎng)定期召開(kāi)項(xiàng)目組的翻譯研討會(huì),解決翻譯過(guò)程中遇到的語(yǔ)言障礙和學(xué)術(shù)問(wèn)題。翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題可與原作者聯(lián)系,也可在主編提供的CAAP(中美詩(shī)歌詩(shī)學(xué)協(xié)會(huì))網(wǎng)站上進(jìn)行交流。各項(xiàng)目組與主編保持密切溝通。
編委會(huì)對(duì)翻譯體例和格式進(jìn)行了細(xì)致專(zhuān)業(yè)的界定,包括注釋格式(分原文注釋和譯者注釋?zhuān)?、譯文涉及的人名(作家)及地名的翻譯、譯文涉及的文學(xué)作品翻譯、翻譯中涉及的所有專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的翻譯等;規(guī)定對(duì)譯叢的9名院士的批評(píng)思想進(jìn)行歸納總結(jié),每本書(shū)由負(fù)責(zé)人寫(xiě)出約8000字序言一篇;著重建議對(duì)項(xiàng)目工作中遇到的學(xué)術(shù)性問(wèn)題,包括譯文表述問(wèn)題、文學(xué)批評(píng)問(wèn)題、書(shū)評(píng)和研究方法等進(jìn)行總結(jié),達(dá)到翻譯與研究相結(jié)合的目的。項(xiàng)目翻譯結(jié)束后,擬總結(jié)翻譯過(guò)程中的得失,探討文學(xué)批評(píng)的翻譯理論與實(shí)踐問(wèn)題。
譯叢共遴選十余所高校近50位有豐富教學(xué)與研究經(jīng)驗(yàn)、翻譯水平高、有時(shí)間保證且對(duì)項(xiàng)目有學(xué)術(shù)興趣的高校教師和研究人員參與翻譯。他們殫精竭慮,窮其心智,為項(xiàng)目的最終成功付出了艱苦努力。這里要再次提及聶珍釗先生,他直接主持其中一部書(shū)的翻譯,因事務(wù)繁重,期間突發(fā)心臟疾患,所幸救治及時(shí),他堅(jiān)持高質(zhì)量完成了書(shū)稿翻譯及主編工作。
八、編輯隊(duì)伍經(jīng)受考驗(yàn)
由于譯叢的翻譯過(guò)程異常艱辛,原定時(shí)間節(jié)點(diǎn)屢被推遲,等編輯收到翻譯定稿時(shí),往往只有幾個(gè)月時(shí)間甚至更短,加上人手緊張,學(xué)術(shù)事業(yè)部全員投入。
與常規(guī)的編輯工作只需審讀原稿不同,翻譯稿的編輯工作分兩個(gè)層面,首先是對(duì)照原文檢查譯文是否正確、準(zhǔn)確,是否錯(cuò)譯、漏譯,翻譯腔是否太重,這涉及字、詞、句、標(biāo)點(diǎn)等方面所有細(xì)節(jié)問(wèn)題的核對(duì),也涉及各章節(jié)以及整部書(shū)風(fēng)格跟原書(shū)是否吻合等的審核;其次是譯文本身的體例、格式以及文字是否通順、是否有錯(cuò)字漏字等常規(guī)編輯工作的處理。編輯們對(duì)照英文原文,對(duì)翻譯稿認(rèn)真審讀,及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯、文字、體例等方面的問(wèn)題,與譯者溝通,不放過(guò)任何有爭(zhēng)議之處。他們一絲不茍的工作態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)慎的風(fēng)格贏得了各位譯者的尊重,譯者們說(shuō),每部書(shū)的翻譯都包含了各位編輯的專(zhuān)業(yè)建議和再創(chuàng)作,甚至有譯者再三提出,希望在譯者名單中加入編輯的姓名。個(gè)別項(xiàng)目由于開(kāi)展較晚,整部譯稿分割成幾部分陸續(xù)發(fā)給編輯,翻譯和審校同時(shí)進(jìn)行,由于是反常規(guī)操作,稍有不慎,極易出現(xiàn)差錯(cuò)。但編輯忙而不亂,有序處理,有效避免了謬誤的發(fā)生。
同時(shí),由于各部書(shū)從不同的國(guó)外出版社引進(jìn),其體例、編排并不一致,原出版社也各有其不同的特殊要求需要滿(mǎn)足。作為譯叢的策劃編輯和項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,我負(fù)責(zé)叢書(shū)的體例統(tǒng)一、封面設(shè)計(jì)的反復(fù)溝通、各部書(shū)時(shí)間節(jié)點(diǎn)的把握、翻譯質(zhì)量的監(jiān)控、各部譯稿相關(guān)問(wèn)題處理結(jié)果的最終確認(rèn)、與兩位主編和各部譯稿負(fù)責(zé)人重要問(wèn)題的聯(lián)系和反饋、版權(quán)聯(lián)系情況追蹤以及編輯出版各個(gè)環(huán)節(jié)的協(xié)調(diào)及與其他部門(mén)的溝通,等等。在外教社各部門(mén)的通力合作下,譯叢終獲順利結(jié)項(xiàng)。
“院士譯叢”的出版,體現(xiàn)了外教社發(fā)掘選題的獨(dú)到眼光以及執(zhí)行項(xiàng)目的策略和力度;積聚了一批國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)資源和人脈,有利于本社高端學(xué)術(shù)項(xiàng)目的進(jìn)一步開(kāi)發(fā);發(fā)現(xiàn)了幾家可合作的國(guó)外優(yōu)質(zhì)出版社;鍛煉了編輯人員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì);更重要的是,為推動(dòng)我國(guó)人文學(xué)科的學(xué)術(shù)發(fā)展、為國(guó)內(nèi)學(xué)界的學(xué)術(shù)繁榮和學(xué)術(shù)傳播做出了外教社應(yīng)有的貢獻(xiàn),可謂一舉幾得的好事。其中的經(jīng)驗(yàn)、啟示和不足都值得我們好好思考和總結(jié)。
(孫靜,上海外語(yǔ)教育出版社學(xué)術(shù)事業(yè)部主任、副編審)