国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國飲食文化負(fù)載詞翻譯研究

2015-03-17 13:45:34張艷艷
湖北科技學(xué)院學(xué)報 2015年8期
關(guān)鍵詞:菜名典故命名

張艷艷

(鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 451100)

中國飲食文化負(fù)載詞翻譯研究

張艷艷

(鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 451100)

自古以來,中國的飲食文化博大精深、源遠流長,在世界烹飪藝術(shù)中占據(jù)重要地位?!懊褚允碁樘臁?,在中國飲食文化不斷進步發(fā)展的過程中,飲食翻譯也逐漸彰顯其地位的重要性和特殊性。隨著中外交流的不斷加強,中國飲食文化要“走出去”,這就需要有正確精準(zhǔn)的翻譯技能。在研究中國傳統(tǒng)飲食文化的基礎(chǔ)上,筆者分析了中國特色飲食文化負(fù)載詞的翻譯技巧,并給出自己的建議。

飲食文化;負(fù)載詞;翻譯

中華民族的飲食文化博大精深、歷史悠久,不僅內(nèi)涵豐富、百味齊全,而且特征鮮明,飲食中融入了中華各民族的文化藝術(shù)、養(yǎng)生食療,成為中華民族飲食生活的智慧結(jié)晶。中國的飲食文化吸引了世界各地友人的關(guān)注,在世界飲食文化中享有盛譽。隨著對外開放的發(fā)展,中國特色文化要走出去,飲食文化作為中國特色文化也需要逐步走出國門。因此中國飲食文化詞匯翻譯,作為飲食文化的重要組成部分,在傳播中國飲食文化中占據(jù)重要地位,同時也在中西文化交流中扮演著舉足輕重的角色。

中國菜的命名不僅涵蓋了菜肴的原料食材,烹飪工藝,色香味形等基本信息,而且蘊含了許多文化元素,比如菜肴的發(fā)源地、創(chuàng)始人的典故等相關(guān)信息。準(zhǔn)確的中式菜名翻譯能傳達出其中隱含的中國文化背景知識,對促進中西文化交流有著深遠的意義。中國菜的命名體現(xiàn)食材信息,其次是命名背后的文化內(nèi)涵和藝術(shù)特色,因此,菜名的翻譯是多樣化的。

目前,飲食文化的翻譯尚未形成系統(tǒng)完整的翻譯體系,大多數(shù)未經(jīng)考證或隨機的死譯、硬義,沒有考慮字面意思背后深藏的文化涵義,譯者未能深入研究飲食文化深層內(nèi)涵,僅滿足于字對字的翻譯,這就導(dǎo)致翻譯菜名過程中存在出現(xiàn)諸多問題,甚至笑話百出。飲食文化是中華民族文化的重要組成部分,飲食文化負(fù)載詞的翻譯也應(yīng)以中西文化交流為前提,即通過飲食文化負(fù)載詞的翻譯向世界傳遞中國飲食文化的博大精深,而不僅僅是漢英語言之間的轉(zhuǎn)換。

一、文化翻譯觀

自 20 世紀(jì) 80 年代以來,以蘇珊·巴斯奈特為代表的翻譯學(xué)家以跨文化視角對翻譯進行深層面分析,打破了局限于語言學(xué)層面的翻譯研究,進而使翻譯研究步入翻譯文化論階段,即文化轉(zhuǎn)向。蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀強調(diào)譯語文本中原文形象的接受問題。她認(rèn)為在翻譯源文本時,原文中傳遞出的意義并不僅是一種“轉(zhuǎn)型”,而是在譯語文化中的一種“再創(chuàng)造”。

《當(dāng)代英國翻譯理論》一書中,廖七一認(rèn)為:“翻譯應(yīng)該把文化作為翻譯的基本單位,而不是停留在以往的語篇之上;翻譯不只是一個簡單的解碼——重組過程,更重要的還是一個交流的行為;翻譯不應(yīng)局限于對源語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能上的等值;不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,用來滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要?!?廖七一,2001:361)

依據(jù)蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯觀”中觀點來看,文化翻譯理論和中國飲食負(fù)載詞翻譯的目的均是通過文化視角將源語中的文化信息準(zhǔn)確地重現(xiàn)于譯入語中,使源語言文化得到廣泛的傳播,同時達到文化交流的目的。在以交流飲食文化的背景下,筆者將借助于文化翻譯觀對典型具有中國文化特色的菜名進行翻譯述評和研究,“對蘊含在文本語言結(jié)構(gòu)中的文化因子,要盡量保留差異,進行移植,采用‘異化為主,歸化為輔’的策略”(周志培, 2003: 482),即讓世界友人了解到中國飲食文化展現(xiàn)出來的真正信息,并明顯區(qū)別于外國的飲食文化內(nèi)容。

翻譯并非是一種純語言的行動,而要考慮語言現(xiàn)象背后深藏的文化。因此譯者對中國飲食文化負(fù)載詞進行翻譯時,應(yīng)自覺樹立文化翻譯觀,重視跨文化交際的重要意義,探索出文化與文化之間的共性部分。譯者有責(zé)任將中國傳統(tǒng)文化的精髓和靈魂展示給目標(biāo)語讀者,這樣有利于保持我國民族文化身份,提高我國傳統(tǒng)文化地位,加強中西文化的融合與滲透,使中國文化真正“走出去”。

二、飲食文化負(fù)載詞翻譯策略

翻譯中國菜名時會涉及到各地方菜系中的歷史典故、文化特色、風(fēng)味迥異及一些雙關(guān)語等,菜名復(fù)雜多樣,翻譯起來難度較大。但是翻譯菜名是有規(guī)律可循的,翻譯的關(guān)鍵在于食譜的原材料和特色的烹飪方法。因此,翻譯菜肴時應(yīng)抓住核心部分重點翻譯。例如:

(一)“四喜丸子”曾被翻譯為“four happy meat balls”,這種硬譯方法鬧出不少笑話。事實上,“四喜丸子”指的是四個丸子經(jīng)過炸、蒸、煮等工序。追溯其根源,“喜”字來源于一段典故:張九齡進京參加朝廷開科考試,在眾多進京趕考的學(xué)子中,只有衣著寒酸的張九齡中了頭榜。由于皇帝賞識張九齡的文墨和才智,隨即將他招為駙馬。然而當(dāng)時他的故鄉(xiāng)遭遇水災(zāi),父母杳無音訊。在成親的當(dāng)天,張九齡終于打聽到父母的下落,于是派人將父母接至京城。這下一來,便是喜上加喜,張九齡令廚師烹制一道吉祥的菜肴表示慶賀。等菜端上來時,發(fā)現(xiàn)是四個大丸子,經(jīng)過炸、蒸,并饒以湯汁,味道極佳。廚師解釋“四喜”為:頭榜題名為一喜;成家完婚為二喜;乘龍快婿為三喜;合家團圓為四喜。從此以后,四喜丸子成為重大喜慶時宴席上必備之菜。因此,“四喜丸子”譯為“meat balls braised with gravy”更為合適。

(二)“叫花雞”是用泥土和荷葉把加工過的雞包裹起來,加以烘烤而成的特色菜。這道菜歷史悠久,相傳在乾隆皇帝微服私訪時,在江南一帶流落荒野,又餓又困,有一個叫花子好心把自己認(rèn)為最好的“叫花雞”贈送給他吃。由于困餓交加,乾隆皇帝覺得這是人間美味,問叫花子這雞的名字。叫花子也不知道叫什么名字,就隨口說“富貴雞”。乾隆皇帝回朝后對“富貴雞”贊不絕口,于是“叫花雞”因皇帝的稱贊而從此流傳開來,成為能登大雅之堂的一道名菜。根據(jù)歷史典故,應(yīng)把叫花雞翻譯為“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao Hua Ji,named so because it is a beggar who first cooked it this way quite accidentally) 較為合適。

(三)“云吞撈面”是廣東小吃,其來源于餛飩,因餛飩在粵語中的發(fā)音和云吞相似,于是廣東人把面和餛飩的搭配稱作云吞撈面。后來,云吞有了其獨特的做法,廣東人將面粉和雞蛋按一定的比例搭配后混合起來,揉成正方形的云吞面皮,再裹入豬肉和芹菜配制而成的云吞餡捏制而成。云吞可根據(jù)其漢語發(fā)音譯為wonton,但是這樣一來,就跟傳統(tǒng)餛飩沒有區(qū)別了,我們可以在保留餛飩本意的同時,再加上 in Guangdong Style,即可表現(xiàn)出云吞的獨特之處。所謂撈面即拌面,不應(yīng)譯為 noodle soup,因為撈面和湯面有所不同。因此云吞撈面可譯為 Noodles with Wonton in Guangdong Style。

(四)“佛跳墻”:中國菜名的典故出處迥異,有的是由創(chuàng)始人的名字而命名,例如狗不理包子和東坡肉。有的是由傳說直接命名的,例如:佛跳墻。佛跳墻原出自一首詩:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來。”這道菜是將山珍海味加工后分層次裝進酒壇煨制而成。打開酒壇時,會聞到滿屋子的葷香,從而此菜名震天下。諸如此類菜名翻譯起來較為復(fù)雜,因此翻譯時應(yīng)盡最大能力揭露或保留菜名背后隱藏的歷史典故。在翻譯時應(yīng)采用靈活的翻譯方法,可采用直譯+釋意翻譯法。先根據(jù)中文菜名直接翻譯出其含義,另補充說明其內(nèi)在含義。例如:佛跳墻可翻譯為: Fotiaoqiang-the Buddha jumped the wall for luring by its smell (assorted meat and vegetables cooked in embers.

(五)以中華民族傳統(tǒng)元素命名,如:動物、植物以及象征吉祥和富貴的東西來命名。在我國菜名中,常見的中華民族傳統(tǒng)元素詞匯有:元寶、如意、翡翠、荷包、鴛鴦、龍、鳳等。以這些詞匯命名的菜肴堪稱甚多。在中國傳統(tǒng)文化中,以吉祥的東西命名的菜名一般用來表達祝福的含義,這些菜經(jīng)常會出現(xiàn)在重大節(jié)日慶祝的宴會上、結(jié)婚喜宴上以及生日聚會上。比如:“全家福”這道菜是山東的一道名菜,食材較為多樣,主要包含鮑魚、海參、雞肉、鴨肉、魚肚、冬菇和菜心等材料。“全家?!背3S脕響c賀老年人的壽辰、婚宴喜慶、合家團聚,甚至嬰兒滿月的宴席,取此名是為表達吉祥的意思。在翻譯此類中國傳統(tǒng)菜名時,多數(shù)譯者采用轉(zhuǎn)譯的翻譯方法。例如:把“鳳凰玉米羹”里的“鳳凰”二字轉(zhuǎn)譯為“egg”,而不是直譯成“phoenix”。然后這樣的翻譯策略無法展現(xiàn)出“鳳凰”二字代表的吉祥如意的內(nèi)涵。因此,譯者在翻譯時要首先從中國傳統(tǒng)文化因素角度考慮,挖掘菜名里面深層次的文化典故和內(nèi)涵,將菜名所要表達的吉祥如意傳遞出去,其次再考慮食材的構(gòu)成和制作方法。例如:“紅燒獅子頭”braised meat balls with brown sauce是因為形狀看起來像獅子的頭部,因此以動物命名。

三、結(jié)語

中國傳統(tǒng)飲食文化博大精深、歷史悠久,菜系豐富多樣,烹飪方法風(fēng)格迥異,具有鮮明的民族特色。我們在享受色香味俱全美味佳肴時,可以了解我國民族的歷史典故,人文風(fēng)情,人物傳說和傳統(tǒng)文化,同時也可以食療養(yǎng)生。翻譯中國傳統(tǒng)飲食文化時,不僅需要了解飲食特色,而且要從我國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵出發(fā)了解菜肴命名的依據(jù)。只有具備豐富的中國飲食文化底蘊,我們才能對中國菜名做出正確翻譯,從而為傳播我國飲食文化做貢獻。

[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[2]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.361.

[3]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.482.

2095-4654(2015)08-0055-03

2015-03-20

H315.9

A

猜你喜歡
菜名典故命名
懸壺濟世典故的由來
命名——助力有機化學(xué)的學(xué)習(xí)
讀成語典故偶得六首
岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
有一種男人以“暖”命名
東方女性(2018年3期)2018-04-16 15:30:02
為一條河命名——在白河源
散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:08
七夕節(jié)有什么典故呢
看清楚菜名:認(rèn)真審題
網(wǎng)友盤點最萌最“坑爹”菜名
16道中國菜名翻譯你知道多少?
南投市| 宣城市| 杭锦旗| 尚志市| 龙门县| 全南县| 永城市| 东源县| 桐乡市| 长宁县| 汉源县| 潍坊市| 临漳县| 布拖县| 安国市| 巩义市| 共和县| 屏南县| 香河县| 建始县| 祥云县| 永德县| 合作市| 张北县| 土默特右旗| 泰安市| 福建省| 甘谷县| 元谋县| 陆丰市| 蛟河市| 乐清市| 海原县| 神农架林区| 全椒县| 雅江县| 肥城市| 禹州市| 建水县| 奎屯市| 洛浦县|