国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語電視劇名的維譯

2015-03-17 13:45鄒艾璇
關(guān)鍵詞:維吾爾語意譯音譯

鄒艾璇

(喀什師范學(xué)院 中語系,新疆 喀什 844008)

漢語電視劇名的維譯

鄒艾璇

(喀什師范學(xué)院 中語系,新疆 喀什 844008)

電視劇名翻譯是一種特殊的翻譯形式,一個(gè)好的劇名翻譯可以幫助譯語觀眾更好的了解原語民族的文化及語言特點(diǎn),是新時(shí)代不同民族間文化交流的橋梁。在新疆,已有不少漢語電視劇被翻譯成了維吾爾語播放,這些維譯的漢語電視劇名主要采用了音譯、直譯、意譯和創(chuàng)譯的翻譯方法。這其中大部分維譯的漢語電視劇名得到了維吾爾語觀眾的認(rèn)可,為了促進(jìn)維譯漢語電視劇名工作的開展,避免出現(xiàn)翻譯失誤現(xiàn)象,筆者認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)要遵循“理解劇情,把握整體”和“忠實(shí)原劇,再現(xiàn)原名”的翻譯原則。

漢語;電視劇名;維譯;方法;原則

劇名是整劇的“眼睛”,眼睛是心靈的“窗戶”。對(duì)于觀眾來說,劇名是“第一引力”,所以一部電視劇是否能夠吸引觀眾,首先要看的就是劇名。同理,要將一部電視劇帶給不同民族不同語言的觀眾,首先考驗(yàn)翻譯工作者的就是劇名的翻譯。電視劇名通??梢愿爬ǖ姆从吵鲭娨晞〉膬?nèi)容,具有簡練又吸引觀眾的特點(diǎn),往往還帶有濃濃的原語特色,因此翻譯工作者在翻譯電視劇名時(shí)必須準(zhǔn)確理解電視劇原語名的涵義,緊抓其主要內(nèi)容,始終要做到看懂了電視劇,理解了其內(nèi)在涵義,抓住了其精髓之后再?zèng)Q定其譯名。

近年來隨著漢語電視劇的影響日益擴(kuò)大,《西游記》、《甄嬛傳》等電視劇都已被翻譯成了多種語言在不同的民族甚至是不同的國家播放,在新疆,基于民漢一直以來較為頻繁深入的交流,更是有大量的漢語電視劇被翻譯成維吾爾語播放。但是,漢語電視劇的維譯并不像英譯那樣配有譯語字幕,普遍只是在語音上進(jìn)行了翻譯,所以,為了方便維吾爾語觀眾挑選自己感興趣的內(nèi)容,同時(shí)在無形中強(qiáng)化該群體對(duì)維譯漢語電視劇的記憶,這些電視劇一定都會(huì)標(biāo)有相應(yīng)的維譯劇名。通過查找對(duì)比這些維譯劇名,筆者發(fā)現(xiàn)雖然不可避免的存在著個(gè)別的誤譯現(xiàn)象,但大部分劇名的翻譯都是使用了正確的翻譯方法的,其譯名也都取得了比較好的翻譯效果。本文通過對(duì)部分維譯漢語電視劇名進(jìn)行分析例證,歸納出了漢語電視劇名在維譯過程中所采用的基本翻譯方法,同時(shí)分析了個(gè)別誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,最終總結(jié)出了漢語電視劇名在維譯過程中應(yīng)遵循的翻譯原則。

一、漢語電視劇名的維譯方法

翻譯方法就是:翻譯過程中對(duì)語言形式的不同的處理方式(史震天,1999)。而從漢維翻譯角度來看,當(dāng)前的漢語電視劇名在維譯過程中,主要采用的是音譯、直譯、意譯和創(chuàng)譯的處理方式。

1.音譯

在今天形式各異的漢語電視劇中,專門演繹人物傳記的電視劇往往都是直接以核心人物的姓名作為整劇劇名的,使得觀眾“一目了然”。而這類劇名在維譯過程中主要采用了音譯的處理方式,翻譯時(shí)遵循了“姓名漢譯維均以漢語標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù),按維語所通用的拼音法音譯,姓在前、名字在后,姓與名分開寫(史震天,1999)”的翻譯準(zhǔn)則,給維吾爾語觀眾留下了“直截了當(dāng)”的印象,如:改編自四大名著之一《水滸傳》有關(guān)故事情節(jié)的《武松》(1983版)(wusuη),講述了民族英雄馬本齋神勇無謂抗擊日軍的同名劇《馬本齋》(1993版)(mɑ binzεj)等。這類漢語電視劇的核心人物雖然不是維吾爾族,但都是中國人耳熟能詳響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋?,音譯處理后的劇名即使在語音上具有濃厚的漢語色彩,但也起到了直接引起維吾爾語觀眾共鳴的觀看效果。

2.直譯

在漢維互譯過程中直譯方法追求的是忠實(shí)原文,也因此,為了“忠實(shí)原劇”,不少漢語電視劇名在維譯時(shí)都采用了直譯的處理方式,如:《我是特種兵》(mεn ɑlɑhidε qisim εskiri),《鄉(xiāng)村愛情》(jizidiki muhεbbεt)等。這些劇名的維譯最大限度的保持了漢語的語言形式,同時(shí)也符合了維吾爾語的表達(dá)習(xí)慣及語言形式,能夠使維吾爾語觀眾得到同漢語觀眾完全相同的感受。雖然“直譯”要求在翻譯過程中要盡量保持原語的語言形式,但翻譯工作者也會(huì)將其區(qū)別于“死譯”,依情況而做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,不會(huì)因?yàn)橐晃兜膹?qiáng)調(diào)形式上的一致而忽略了譯語的表達(dá)習(xí)慣。如維譯后的《女人不再沉默》(ɑjɑllɑr sykyt qilmɑjdu)這一劇名,就是由于維吾爾語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上的不同而進(jìn)行了語序上的調(diào)整,又因?yàn)闈h語具有“隱含性”,維吾爾語具有“外顯性”,所以維譯后的“女人”一詞變?yōu)榱藦?fù)數(shù)“ɑjɑllɑr”。

3.意譯

意譯,顧名思義就是基于意義而進(jìn)行的翻譯。由于漢維兩種語言具有不同的民族特點(diǎn),意譯成為了漢語電視劇名維譯過程中一種較為常用的處理方式。如講述宋代著名人物,開封府尹包拯斷案故事的電視劇《包青天》(1993版)(ɑdil εmεldɑr bɑwiη)在劇名維譯時(shí)采用的就是意譯的處理方式?!鞍嗵臁笔且郧逭餍蜗舐劽谑赖陌膭e稱,該名稱極具漢語特色,如果按照人名直接進(jìn)行音譯會(huì)導(dǎo)致維吾爾語觀眾不明就里,認(rèn)為此人姓包名青天,而以“清官包拯”作為該劇的維譯劇名雖然弱化了“包青天”一名對(duì)包拯的高度評(píng)價(jià),但也再現(xiàn)出了其漢語劇名的意義,簡單明了,便于維吾爾語觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)對(duì)整劇的內(nèi)容有一個(gè)最為全面的了解。同樣,《宰相劉羅鍋》(dok wεzir ljujoη)的劇名也是意譯為了“駝背宰相劉墉”,直接翻譯出了電視劇主要人物的姓名、身份及特征,既避免了維吾爾語觀眾誤認(rèn)為“劉羅鍋”是漢語人名的尷尬,又避免了其對(duì)“羅鍋”一詞產(chǎn)生疑問。

4.創(chuàng)譯

在漢語電視劇名的維譯過程中除了采用到上述三種比較常見的翻譯方法,還運(yùn)用了創(chuàng)譯的處理方式。創(chuàng)譯這種翻譯方法有別于傳統(tǒng)意義上的語言處理方式,對(duì)譯者的翻譯素養(yǎng)有較高的要求,恰到好處的運(yùn)用這種翻譯方法絕對(duì)會(huì)為翻譯增色不少。如:《香格里拉》(εnnεttεk mɑkɑn),一部描繪了云南香格里拉縣民族關(guān)系與風(fēng)情的電視劇,漢語劇名雖然是以地名命名的,但維譯時(shí)并沒有采用大家常用的地名處理方式——音譯,而是通過創(chuàng)譯的方式處理為了“天府之國,似仙境的地方”,這樣的再創(chuàng)作美化了原漢語名的同時(shí)又巧妙的表達(dá)出了藏語“香格里拉”“心中的日月”的深層涵義,比起直接音譯一個(gè)陌生的藏語地名,“天府之國”也更容易吸引維吾爾語觀眾,易于不了解藏民族地域、語言、文化特點(diǎn)的他們理解、記憶該劇。

二、漢語電視劇名的維譯失誤

翻譯不是一項(xiàng)簡單的工作,不只是詞與詞之間的轉(zhuǎn)化,更多的時(shí)候需要譯者的再創(chuàng)作。靈活使用翻譯方法往往可以取得良好的翻譯效果,除此之外認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度也是在這項(xiàng)工作中不可或缺的條件。翻譯工作者應(yīng)當(dāng)有高度的政治責(zé)任感和職業(yè)責(zé)任感,這是一個(gè)好的譯者的重要標(biāo)志(史震天,2013)。然而筆者在收集維譯漢語電視劇名的過程中發(fā)現(xiàn),雖然大部分劇名的維譯是“合情合理”的,但其中也出現(xiàn)了一小部分誤譯的現(xiàn)象,而對(duì)比后就可見,這些維譯失誤并不是因?yàn)樽g者語言水平有限,而是由于譯者不全面的理解或不認(rèn)真的工作態(tài)度造成的。

電視劇《心術(shù)》(opirɑtsijε)是一部講述醫(yī)患關(guān)系的現(xiàn)代電視劇,其劇名取意“仁心仁術(shù)”,意思是一個(gè)醫(yī)生在工作中首先要有的是一顆仁心,其次才是治病救人的仁術(shù),心術(shù)不正的人是難成大器的。可是該劇劇名維譯后卻變成了“手術(shù)”的意思,雖然可以讓人聯(lián)想到這是一部醫(yī)療題材的電視劇,但卻完全失去了原漢語劇名想要向觀眾傳達(dá)的深層含義。古裝武俠劇《少林僧兵》(jiηi∫ijɑwlin gumpisi)也是如此,明明講述的是明朝少林僧兵在抗倭將領(lǐng)戚繼光的帶領(lǐng)下,抵抗倭寇侵略國家的故事,由于譯者的斷章取義,維譯后就變成了“新少林功夫”,導(dǎo)致該劇莫名其妙的就從愛國抗戰(zhàn)劇變成了功夫武打劇。而《來不及說我愛你》(s?jimεη dejεlmidim)也因?yàn)樽g者的馬虎變成了“我沒說你不要愛我”。更有甚者將抗戰(zhàn)題材電視劇《雪豹》(jilpiz),直譯為了貓科動(dòng)物“雪豹”,《獵鷹1949》(owbyrkiti 1949)直譯為了飛禽類動(dòng)物“獵鷹”;將講述失足女犯人在獄警的諄諄教誨下先后回到社會(huì)開始新生活的電視劇《走出監(jiān)獄的女人》(tyrmidin qɑqɑn ɑjɑl)譯成了“越獄的女人”。如果單看這些維譯后的劇名,完全得不到原劇想要傳達(dá)給觀眾的信息。

三、漢語電視劇名的維譯原則

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯的尺度,不同題材的翻譯只有結(jié)合題材的特點(diǎn),遵循其特有的翻譯原則才能保證翻譯的質(zhì)量,才能被稱之為合格的翻譯、好的翻譯。對(duì)比參考當(dāng)前漢語電視劇名的維譯方法及在翻譯過程中已出現(xiàn)的個(gè)別失誤情況,筆者認(rèn)為,要保證維譯漢語電視劇名的翻譯質(zhì)量,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡量遵循“理解劇情,把握整體”和“忠實(shí)原劇,再現(xiàn)原名”這兩個(gè)翻譯原則。

1.理解劇情,把握整體

在整個(gè)翻譯過程中,理解和表達(dá)是非常重要的兩個(gè)環(huán)節(jié)。他們之間有著辯證關(guān)系。理解是表達(dá)的前提,沒有確切的理解,就不可能有正確的表達(dá)(史震天,1999)??梢娎斫馐沁M(jìn)行翻譯的第一要?jiǎng)?wù)。由于電視劇名往往是以最精簡的語言概括出全劇的主旨,具有短小精悍的特點(diǎn),且集數(shù)長、內(nèi)容多,具有較復(fù)雜的整體性,不易把握,所以這就要求譯者要在絕對(duì)理解全劇內(nèi)容,將劇名與劇意融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯??傊?,只有遵循“理解劇情,把握整體”的翻譯原則才能避免出現(xiàn)因理解不透徹而造成的劇名翻譯錯(cuò)誤,或是翻譯片面。與此同時(shí)在翻譯過程中也絕對(duì)不能顧此失彼,切忌為完整表達(dá)原漢語劇名涵義而“過量”翻譯,造成維譯劇名冗長,使觀眾感覺繁復(fù)拖沓、詞不達(dá)意,始終還是要保證劇名盡量簡短、完整又不失吸引力,達(dá)到“有度有量”、盡善盡美的翻譯效果。

2.忠實(shí)原劇,再現(xiàn)原名

電視劇的劇名除了承擔(dān)著傳遞劇意的責(zé)任還肩負(fù)著吸引觀眾的使命,好的劇名可能成為整劇的點(diǎn)睛之筆,也正是因?yàn)閯∶倪@個(gè)重要性,每一部電視劇的劇名都是經(jīng)過反復(fù)推敲而定的,決不是隨意而得。一部電視劇的創(chuàng)作通常源于該電視劇中語言的使用者,傳達(dá)著這一民族的語言、文化、心理信息,而電視劇名的定奪往往正是取決于該劇的創(chuàng)作者,可謂是對(duì)整劇最深入精辟的概括。所以我們在維譯漢語電視劇名時(shí)一定要遵循“忠實(shí)原劇,再現(xiàn)原名”的翻譯原則,以原漢語劇名作參考對(duì)象,在符合維吾爾語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,盡量保持原漢語劇名的語言特色,傳遞信息的同時(shí)不丟失文化,這樣才能使維吾爾語觀眾在明白其意的同時(shí)產(chǎn)生濃厚的,想要進(jìn)一步了解其內(nèi)容的興趣,使其在得到與漢語觀眾大致相同的感受的同時(shí),無形中增加電視劇的收視率,擴(kuò)大漢語電視劇在維吾爾語觀眾中的影響,傳播漢民族文化,進(jìn)一步增進(jìn)漢維兩個(gè)民族之間的相互了解。

四、結(jié)語

電視劇名翻譯是一種特殊的翻譯形式,一個(gè)電視劇名可能由一個(gè)詞、一個(gè)短語、甚至是一個(gè)句子構(gòu)成,就其整體性而言它又可以看做是一個(gè)“專有名詞”,所以翻譯起來絕非易事。漢語電視劇名維譯也是如此,決不能只是簡單的進(jìn)行詞對(duì)詞或句對(duì)句的轉(zhuǎn)換,要針對(duì)不同情況使用正確的翻譯方法,兼顧到兩種語言的表達(dá)習(xí)慣及兩種語言使用民族的文化差異,以嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度認(rèn)真對(duì)待,力求能夠保證每一次翻譯的質(zhì)量,而不是單純追求數(shù)量,要在吸引觀眾、實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值的同時(shí),讓維吾爾語觀眾感受到漢語的語言特色、文化氛圍。

[1]史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999.

[2]史震天.語體翻譯理論與技巧[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2013.

2095-4654(2015)08-0091-03

2015-03-12

H215.19

A

猜你喜歡
維吾爾語意譯音譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語人名識(shí)別方法
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
維吾爾語詞重音的形式判斷