国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語義翻譯與交際翻譯互補(bǔ)作用探析——以iPhone 6產(chǎn)品介紹漢譯本為例

2015-03-17 20:20:40李波陽王倫峰
關(guān)鍵詞:交際翻譯漢譯

李波陽, 王倫峰

(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)

?

語義翻譯與交際翻譯互補(bǔ)作用探析
——以iPhone 6產(chǎn)品介紹漢譯本為例

李波陽, 王倫峰

(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)

摘要:一般說來,交際翻譯理論比較廣泛的應(yīng)用于廣告翻譯研究,但在分析某些具體語料時(shí),解釋力不夠強(qiáng)大。 因此,本文將語義翻譯理論納入研究視角,討論和分析該理論在iPhone 6產(chǎn)品介紹的漢譯本中與交際翻譯理論的互補(bǔ)作用, 以期為廣大受眾提供一個(gè)更為滿意的版本。

關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;互補(bǔ)作用;蘋果官網(wǎng);iPhone;漢譯

從“蘋果電腦”至“蘋果公司”的更名中,可以看出蘋果要在新一輪的技術(shù)融合中,占據(jù)消費(fèi)者的“口袋終端”[1]。除了蘋果公司,鮮見其他產(chǎn)品研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)敢于采用“This changes everything. Again.”如此盛氣凌人的產(chǎn)品宣傳語。在蘋果公司大幅度發(fā)展的同時(shí),中國的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)值以及人均GDP也在迅速上升,隨之而來的則是中國消費(fèi)者對奢侈品購買能力的顯著增長。至2014年,蘋果產(chǎn)品在全球各國的市場份額中中國排名第三,對于蘋果公司的銷售業(yè)績而言是不可或缺的頂梁柱。蘋果產(chǎn)品之所以在全球享有如此之高的盛譽(yù),除了其產(chǎn)品本身的優(yōu)異性能與唯美外形之外,也離不開蘋果官網(wǎng)精心打磨的產(chǎn)品介紹對消費(fèi)者所起到的宣傳作用。

但是,iPhone 6的產(chǎn)品介紹原文為英語,縱使蘋果公司精心設(shè)計(jì),其質(zhì)量與效果僅僅可為原語讀者所領(lǐng)略,對絕大多數(shù)中國消費(fèi)者的購物習(xí)慣與文化水平而言,鮮有消費(fèi)者特意訪問蘋果美國官網(wǎng)閱讀原文,而是更傾向于選擇較為便捷的中國官網(wǎng)。因此,中國官網(wǎng)的漢譯本質(zhì)量對產(chǎn)品介紹而言至關(guān)重要。而選擇何種翻譯理論為指導(dǎo),也會(huì)對譯本質(zhì)量產(chǎn)生影響。例如:iPhone 6的產(chǎn)品宣傳語“Bigger than bigger”,大陸官網(wǎng)第一時(shí)間給出的譯本是“比更大還更大”,可見其采用了語義翻譯,簡單地將兩個(gè)“bigger”譯為字面意義,并保留了原文的語法結(jié)構(gòu),因此,相比于香港官網(wǎng)與臺(tái)灣官網(wǎng)采用交際翻譯所給出的譯本:“豈止于大”,大陸官網(wǎng)的譯本不僅句法結(jié)構(gòu)幾無美感,信息傳遞也存在偏差。

鑒于此,本文旨在運(yùn)用Peter Newmark的語義翻譯與交際翻譯理論,從兩者的互補(bǔ)作用出發(fā),舉例分析iPhone 6產(chǎn)品介紹漢譯本中的互補(bǔ)現(xiàn)象及其為譯本質(zhì)量所能夠帶來的提升。相比之下,中國大陸消費(fèi)者更關(guān)心國行與港版的蘋果產(chǎn)品,這使大陸與香港官網(wǎng)的訪問量遠(yuǎn)高于臺(tái)灣官網(wǎng),故本文不將臺(tái)灣官網(wǎng)的譯本納入對比范疇。

一、 Peter Newmark的翻譯理論與iPhone 6產(chǎn)品介紹的文本功能

Peter Newmark在其專著Approaches to Translation中提到,在決定采用何種翻譯策略之前,譯者的首要任務(wù)是先理解文本、分析文本、歸納文本,并且應(yīng)當(dāng)充分考慮文本意圖(the intention of a text)、譯者意圖(the intention of the translator)、讀者及文本背景(the reader and the settings of the text)以及寫作質(zhì)量與文本權(quán)威性(the quality of the writing and the authority of the text)。在決定采用哪種翻譯方法前,譯者還應(yīng)當(dāng)將文本功能進(jìn)行歸類:以第一人稱為主的表述功能(Expressive Function)、或是以第三人稱為主的描述功能(Descriptive Function),或是以第二人稱為主的呼喚功能(Vocative Function)[2]。

縱覽iPhone 6產(chǎn)品介紹全文,三種文本功能均有體現(xiàn)。例如:To create a larger iPhone that’s extraordinarily light, we pioneered new display technologies.體現(xiàn)了表述功能;The cover glass curves down around the sides to meet the anodized aluminum enclosure in a remarkable, simplified design.體現(xiàn)了描述功能;And you can shoot HD video and then watch the stunning results on the large Retina HD display.則體現(xiàn)了呼喚功能。不難發(fā)現(xiàn),產(chǎn)品介紹的文本意圖在于“表述”蘋果公司在新產(chǎn)品研發(fā)中的開拓進(jìn)取與精益求精;“描述”新產(chǎn)品的獨(dú)特優(yōu)勢與優(yōu)異性能;最終“呼喚”讀者購買產(chǎn)品進(jìn)行體驗(yàn)。因此,iPhone 6的產(chǎn)品介紹并不是一篇簡單的性能參數(shù)說明,而是精心設(shè)計(jì)的商業(yè)廣告,旨在推廣新品。

Peter Newmark所提出的語義翻譯(Semantic Translation)與交際翻譯(Communicative Translation)是翻譯界中的兩大重要理論。語義翻譯理論以“作者”為中心,旨在使譯文的語義與語法結(jié)構(gòu)盡可能接近原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的“意義”;而交際翻譯理論以“讀者”為中心,旨在使譯文盡可能接近目的語讀者的閱讀習(xí)慣,準(zhǔn)確傳遞原文的“信息”。交際翻譯理論無疑更適用于商業(yè)廣告的翻譯[3]。該理論目的在于使譯文對目的語讀者的效果盡可能接近于原文對原語讀者的效果。但Peter Newmark也在其專著Approaches to Translation中指出,翻譯一篇文本時(shí)不存在單獨(dú)采用交際翻譯策略、或單獨(dú)采用語義翻譯策略的情況,這兩種翻譯策略相互疊加,甚至可能同時(shí)應(yīng)用于一個(gè)短句的翻譯。換言之,兩種理論可起到互補(bǔ)作用。下文則將具體舉例,對比分析語義翻譯與交際翻譯互補(bǔ)之下能夠?yàn)樽g本質(zhì)量所帶來的提升。

二、 對比分析

語義翻譯法集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢,交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢,它們具備各自的優(yōu)勢,也存在各自的不足,兩者相結(jié)合則是較為理想的翻譯方法[4]。究竟采用何種翻譯策略,或者說得更準(zhǔn)確些,是更傾向于采用交際翻譯策略還是語義翻譯策略則應(yīng)根據(jù)具體語境來定奪,例如:

1. From the seamless transition of glass and metal to the streamlined profile, every detail was carefully considered to enhance your experience.

大陸官網(wǎng):從金屬與玻璃的精密結(jié)合,到光滑圓潤的流線機(jī)身,每處細(xì)節(jié)都是深思熟慮的結(jié)晶,旨在帶給你更為出眾的使用體驗(yàn)。

香港官網(wǎng):從玻璃與金屬之間的無縫結(jié)合,以至簡潔流麗的外形,每項(xiàng)細(xì)節(jié)都經(jīng)過深思熟慮,好讓你的體驗(yàn)更進(jìn)一步提升。

根據(jù)Peter Newmark對文本功能的分類,這句話屬于描述性文本,應(yīng)采用交際翻譯策略。但句中存在科技術(shù)語seamless transition與streamlined profile。而根據(jù)Peter Newmark對語義翻譯與交際翻譯各自所適用的文本的歸納,其中科學(xué)類與技術(shù)類應(yīng)當(dāng)采用語義翻譯。那么這個(gè)句子的翻譯便需要兩種翻譯方式的互補(bǔ)。第一個(gè)術(shù)語中seamless原意為“無縫的”; transition原義為“過渡、轉(zhuǎn)換”。由此可見大陸官網(wǎng)的譯本“精密結(jié)合”采用了交際翻譯策略,而香港官網(wǎng)的譯本“無縫結(jié)合”采用了語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的策略。首先,兩者的一致之處在于將“過渡”替換為“結(jié)合”。顯然,玻璃屏幕與金屬外殼之間的關(guān)系采用“結(jié)合”一詞更為妥當(dāng)。其次,鑒于iPhone 6的設(shè)計(jì)理念——渾然一體,“無縫”一詞顯得比“精密”更達(dá)意。同時(shí)鑒于科技的普及以及高科技產(chǎn)品購買者的文化水平,“無縫”一詞更能體現(xiàn)文化的特質(zhì)。作者撰寫產(chǎn)品介紹的意圖之一在于展現(xiàn)產(chǎn)品的制造工藝,此處采用語義翻譯不僅做到了忠于原文、忠于作者,文本的“意義(meaning)”與“信息(message)”更是同時(shí)得到了傳遞。對于舶來品,目的語讀者在長期的潛移默化之下則會(huì)將其認(rèn)可為民族語言,若一味地照顧讀者,則會(huì)阻礙語言之間的借鑒與交流,不利于漢語詞庫的更新與發(fā)展。同樣的觀點(diǎn)適用于streamlined profile,譯本中應(yīng)當(dāng)保留streamlined的原義“流線型的”,再采用超額翻譯(overtranslation),根據(jù)譯者自身對此款產(chǎn)品的了解,額外添加“光滑圓潤”或“簡潔流麗”起到進(jìn)一步的修飾作用。因此,香港官網(wǎng)對streamlined一詞漏譯的做法有待商榷。

2. A thinner profile made possible by our thinnest display yet.

大陸官網(wǎng):我們以至薄的顯示屏成就至為纖薄的機(jī)身。

香港官網(wǎng):我們至今最薄的顯示器,造就了更纖薄的機(jī)身外形。

這句話亦屬于描述性文本,應(yīng)采用交際翻譯策略,但最終的譯本只能如同Peter Newmark所言:more, or less, semantic-more, or less, communicative。如果譯者可以迎合目的語讀者的閱讀習(xí)慣與審美偏好,過度追求譯本效果與讀者反映,則易偏離原作者的心理軌跡與意圖[5]。原文中的thinner之所以采用比較級,是由于作者的重點(diǎn)在于突出此款產(chǎn)品的profile與歷代產(chǎn)品相比之下厚度的減小,寓意在制作工藝上對技術(shù)瓶頸的突破。而thinnest則在于強(qiáng)調(diào)當(dāng)前的display的厚度是歷代產(chǎn)品中最小的,彰顯產(chǎn)品科技含量之高。大陸官網(wǎng)采用了交際翻譯策略,將thinner譯為“至為纖薄”,將thinnest譯為“至薄”,從譯本對目的語讀者所產(chǎn)生的效果來看,譯本言簡意賅,并使讀者充分感受到產(chǎn)品的先進(jìn)之處,但是若將“至薄”回譯(back translation)到英語,更接近extremely thin,最終沒能使譯本緊繞重點(diǎn)。另外,大陸官網(wǎng)的譯本也忽略了yet所帶來的語境意義(contextual meaning)。在這一點(diǎn)上,香港官網(wǎng)的譯本則采用兩種策略相結(jié)合的方式,以“至今最薄”與“更纖薄”準(zhǔn)確地再生了原文的意義、韻味與作者意圖。另外,配以“造就”一詞,很好地對漢語讀者產(chǎn)生了與原文對原語讀者十分相近的效果。盡管大陸官網(wǎng)的譯本在“力量”層面上略勝一籌,但以違背作者意圖、過多損失原文意義為代價(jià),則顯得得不償失。若直譯(literal translation)已經(jīng)能夠?qū)崿F(xiàn)“信達(dá)雅”,在一些重要內(nèi)容的翻譯中采用語義翻譯更為合適,既尊重作者,也照顧讀者。

3. We introduced Metal-a new technology that lets developers create highly immersive console-style games on iPhone.

大陸官網(wǎng):我們推出了 Metal 這項(xiàng)全新技術(shù)。利用這項(xiàng)技術(shù),開發(fā)者可為iPhone制作出逼真度更高的主機(jī)風(fēng)格游戲。

香港官網(wǎng):我們引入全新的 Metal 技術(shù),讓開發(fā)者為 iPhone 創(chuàng)作媲美真實(shí)游戲機(jī)的刺激游戲。

全句的關(guān)鍵在于Metal與highly immersive console-style games。Metal原義為“金屬”,但在該句中表示一項(xiàng)新技術(shù)的名稱。根據(jù)Peter Newmark的觀點(diǎn),專有名詞(Proper Names)在翻譯中具有不可譯性(untranslatability)。除非某個(gè)專有名詞存在一個(gè)被廣泛認(rèn)可、并且頻繁使用的譯本,否則應(yīng)當(dāng)保留原文、不作翻譯。因此,大陸官網(wǎng)與香港官網(wǎng)對Metal采用零翻譯(zero translation)的策略是妥當(dāng)?shù)?。接下來,試分析兩個(gè)官網(wǎng)對highly immersive console-style games所給出的譯本:第一,immersive原義為“沉浸式”,大陸官網(wǎng)的譯本“逼真度”是針對畫面本身而言,用于評判畫面是否接近真實(shí)世界;而“沉浸式”是針對用戶體驗(yàn)而言,即使畫面完全真實(shí),也未必能夠帶給用戶身臨其境的感受。另外,香港官網(wǎng)的譯本“媲美”無法表明所媲美對象的特征,沒有突出重點(diǎn)??v使對該詞采取交際翻譯策略,也應(yīng)盡可能傳遞完整信息。因此,本文認(rèn)為,將highly immersive譯為“極為身臨其境”更加達(dá)意;第二,console-style是本句當(dāng)中的另一個(gè)專有名詞,該名詞的譯本“主機(jī)風(fēng)格”已然被廣泛接受并頻繁使用,因此,此處應(yīng)當(dāng)采用語義翻譯策略進(jìn)行直譯,相比之下,香港官網(wǎng)則顯得過度考慮讀者對專有名詞的認(rèn)知度,譯為“真實(shí)游戲機(jī)”不僅失去了專業(yè)性,更帶給讀者歧義。最后,從全句來看,兩個(gè)官網(wǎng)所采取的翻譯策略均傾向于交際翻譯,這一點(diǎn)從We introduced Metal-a new technology…的兩個(gè)譯本即可發(fā)現(xiàn)。大陸官網(wǎng)通過增譯(supplementation),在譯本中額外添加“利用這項(xiàng)技術(shù)”,則很好地實(shí)現(xiàn)了承上啟下的作用。然而,introduce一詞直譯為“引入”更為妥當(dāng)。若將“推出”一詞回譯到英語是release,而作者想要表達(dá)的卻是將Metal技術(shù)融入到iPhone中,顯得不妥。這正如Peter Newmark所言,語義翻譯與交際翻譯策略甚至可能共存于一個(gè)句子的翻譯中,發(fā)揮各自的優(yōu)點(diǎn)、彌補(bǔ)對方的不足。

4. The breakthrough Touch ID technology lets you securely access your iPhone with the perfect password: your fingerprint. You can also use it to approve purchases from iTunes, iBooks, and the App Store without having to enter your password.

大陸官網(wǎng):突破性的Touch ID技術(shù)讓你安全訪問自己的iPhone有了獨(dú)一無二的密碼:你的指紋。并且,這一方式還能用來確認(rèn)你在iTunes, iBooks和App Store中的下載或購買,從而無需再輸入密碼。

香港官網(wǎng):突破性的Touch ID技術(shù),讓你以個(gè)人最完美的密碼保護(hù)你的iPhone,那就是你的指紋。你也可以利用它在iTunes,iBooks及App Store確認(rèn)購買或下載,而不用輸入密碼。

首先,Touch ID與Metal相同,均屬于新技術(shù)名稱,可采用零翻譯策略,大陸官網(wǎng)與香港官網(wǎng)均做到了這一點(diǎn)。由于Touch ID技術(shù)的原理是通過用戶指紋進(jìn)行身份識別,“指紋識別”便也成了中國用戶廣為認(rèn)可的譯本,由此可見交際翻譯策略更有助于譯者發(fā)揮創(chuàng)造力。

其次,對于原文第一句的翻譯,從句法結(jié)構(gòu)的角度來看,大陸官網(wǎng)的譯本在整體上顯然傾向于語義翻譯策略,在句法結(jié)構(gòu)上保留了原文的特征,而香港官網(wǎng)的譯本則采取了交際翻譯策略,譯者重新調(diào)整了邏輯關(guān)系,并將標(biāo)點(diǎn)符號“:”替換為“那就是”,通過自己的語言建立了可讀性更強(qiáng)的語句。但是,在追求譯本效果的同時(shí),也應(yīng)盡可能保留原作者的行文特色,使譯本再現(xiàn)源文的韻味。在漢語亦或英語中,冒號均起到強(qiáng)調(diào)作用[6],比“那就是”更能突出重點(diǎn),同時(shí)亦使語句更為簡潔,因此此處采用語義翻譯更為妥當(dāng)。但冒號之前的語句若采用語義翻譯則顯得語句冗長,邏輯不清。當(dāng)形式阻礙意義的傳達(dá),就要進(jìn)行靈活變通,這也是翻譯的真諦所在。香港官網(wǎng)的譯本將with the perfect password提到前面,使全句更為通順。另外,從措辭的角度來看,大陸官網(wǎng)對securely access your iPhone采用語義翻譯策略,直譯為“安全訪問”,顯然,“訪問手機(jī)”這樣的動(dòng)賓組合并不為大多數(shù)漢語讀者所接受,而是更習(xí)慣于采用“解鎖手機(jī)”這樣的說法。香港官網(wǎng)則采取交際翻譯策略,將原文譯為“保護(hù)”,非常符合密碼對手機(jī)所起到的安全作用。相反,對于perfect一詞,大陸官網(wǎng)則采取交際翻譯策略,創(chuàng)造性改寫(creative rewriting)為“獨(dú)一無二”,比香港官網(wǎng)直譯為“完美”更勝一籌。這是因?yàn)閷τ趥鹘y(tǒng)的字母、數(shù)字組成的密碼,無法完全排除其他人使用相同密碼組合的可能性,而每個(gè)人的指紋卻真正不存在重復(fù)的可能性,所以,譯為“獨(dú)一無二”更能反映出這項(xiàng)技術(shù)的創(chuàng)新之處與安全系數(shù)。

原文第二句是對Touch ID功能的進(jìn)行補(bǔ)充說明,因此在句子前添加一個(gè)銜接詞更為妥當(dāng),例如大陸官網(wǎng)所增譯的“并且”。但You can also use it中的it所指代的是Touch ID,譯為“技術(shù)”或“功能”更為確切。另外,兩個(gè)官網(wǎng)對without having to enter your password的所給出的譯本在表義上沒有錯(cuò)誤,但均未能突出原文通過having to所產(chǎn)生的語氣(tone)。英語have to表示“不得不”,蘊(yùn)含不情愿之意,符合用戶在輸入密碼時(shí)感到繁瑣的心態(tài)。若譯為“無需繁瑣地輸入密碼”,則更能傳遞原作者的思維過程(thought-process),做到神形兼?zhèn)?,使原文所包含的信息在翻譯過程中的損失最小化。

5. It called for narrowing when the natural inclination was to expand.

大陸官網(wǎng):當(dāng)人們順理成章地認(rèn)為 "大" 就是放大時(shí),我們的理念是:縮小。

香港官網(wǎng):一般認(rèn)為這只代表將一切擴(kuò)大,但實(shí)際所講求的,卻是將一切力求精簡。

該句中的It指代上文中的Designing a larger iPhone without making it feel bigger。由此可見,expand指的是Designing a larger iPhone,而narrowing指的是為了達(dá)到without making it feel bigger這個(gè)目的而采取的手段。具體采取何種手段,下文中則有提到:making chips smaller and batteries thinner。而如何才能使芯片與電池體積縮小,下文中也有提及:It meant condensing powerful technologies。香港官網(wǎng)的譯本采用交際翻譯策略,將narrowing譯為“力求精簡”。然而,精簡包含簡化(simplified)之意,這與condensing powerful technologies中所包含的復(fù)雜化的(complicated)科技濃縮手段相違背,因此,該譯本沒能再現(xiàn)原文語境意義。大陸官網(wǎng)的譯本采用語義翻譯策略,將narrowing直譯為“縮小”,該譯本不僅與下文的making chips smaller and batteries thinner相呼應(yīng),同時(shí)與expand的譯本“放大”或“擴(kuò)大”構(gòu)成一對反義詞,由此使讀者自然而然產(chǎn)生好奇心理:為何(why)以及如何(how)通過“縮小”來“擴(kuò)大”?因此,本文認(rèn)為此處采用語義翻譯更為妥當(dāng)。另外,對于原文中的It called for與natural inclination,兩個(gè)官網(wǎng)均采取交際翻譯策略。將原意“自然傾向(natrual inclination)”靈活變通譯為“人們順理成章地認(rèn)為”或“一般認(rèn)為”,體現(xiàn)出了交際翻譯在造就通順的語法結(jié)構(gòu)與易懂的行文措辭方面的優(yōu)勢。但“順理成章”一詞易對漢語讀者造成冒犯,而“一般認(rèn)為”比“人們認(rèn)為”更符合書面用語的習(xí)慣與要求[7]。It called for原意為“需要”,這種“需要”潛在的含義并不是一個(gè)“理念(idea)”,而是一個(gè)擺在面前“事實(shí)(fact)”,一個(gè)為了達(dá)到目的而不得不(have to)采取的措施,因此,香港官網(wǎng)的譯本“但實(shí)際所講求的”更符合原文的寫作背景,而譯者所要做的,便是使譯本所傳遞的信息符合上下文環(huán)境[8]。因此,兩個(gè)譯本所采取的策略有所差異但各有所長,取長補(bǔ)短便是語義翻譯與交際翻譯策略互補(bǔ)的意義所在。

三、 結(jié)語

本文以iPhone 6產(chǎn)品介紹大陸官網(wǎng)與香港官網(wǎng)的譯本為語料,舉例說明了兩者各自所采取的翻譯策略,由此可見,大陸官網(wǎng)與香港官網(wǎng)的譯本各有千秋,也各有瑕疵,造成該現(xiàn)象的原因之一,便是語義翻譯與交際翻譯策略在翻譯不同文本時(shí)存在各自的優(yōu)勢與不足。事實(shí)上,沒有任何一種完美的理論能夠主導(dǎo)一切文本的翻譯過程[9]。任何理論均有其適用的范圍,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)文本意圖、譯者意圖、讀者及文本背景以及寫作質(zhì)量與文本權(quán)威性以及文本功能,靈活選擇更為適合的翻譯策略[10]。正如在廣泛應(yīng)用交際翻譯的廣告翻譯研究中,語義翻譯與交際翻譯的結(jié)合便體現(xiàn)出了兩者的互補(bǔ)作用,體現(xiàn)出兩者之結(jié)合為譯本質(zhì)量所帶來的提升。在翻譯活動(dòng)中,譯者屬于作者與讀者之間的中介,也將永遠(yuǎn)處于尊重作者與照顧讀者的兩難境地[11],正確的理論指導(dǎo)則能為譯者在一定程度上減輕負(fù)擔(dān),創(chuàng)造出更為優(yōu)秀的譯本。

參考文獻(xiàn)

[1]黃繼剛, 黃海英. iPhone時(shí)尚文化符號的消費(fèi)營銷[J]. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2012,31(12):70-72.

[2]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001:38-69.

[3]顧榮榮. 從交際翻譯理論看廣告英語翻譯[J]. 科技信息, 2009,20(33): 254-255.

[4]原虹. 論語義翻譯與交際翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2003,12(3):1-2.

[5]弋睿仙. 彼得·紐馬克交際翻譯觀在景點(diǎn)門票英譯中的應(yīng)用——以西藏景點(diǎn)門票為例[J]. 成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,9(5): 23-25.

[6]Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001:39-43.

[7]張小云. 從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論的角度看中醫(yī)學(xué)中“臟腑”術(shù)語的英譯[J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012,6(6):148-150.

[8]張新民, 楊國燕. 漢英商標(biāo)詞之交際翻譯[J]. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2005,37(4):113-117.

[9]Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004:71-76.

[10]楊萌. 交際翻譯法在深度報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[D]. 廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2014.

[11]李波陽, 王倫峰. 從交際翻譯視角看漢語網(wǎng)絡(luò)語言的英譯[J]. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2014,10(3):57-62.

On Complementation of Semantic & Communicative Translations: A Case Study on Chinese Translations of iPhone 6 Product Introduction

LI Bo-yang, WANG Lun-feng

(SchoolofInternationalStudies,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China)

Abstract:Generally speaking, communicative translation is widely applied to advertisement translation. However, this paper additionally adopts semantic translation to its research perspective by analyzing and discussing the function of complementation between semantic and communicative translations with the translated Chinese texts of iPhone 6 product introduction.

Key words:semantic translation; communicative translation; complementation; Apple official website; iPhone; translation into Chinese

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B

文章編號:1001-9146(2015)04-0058-05

作者簡介:李波陽(1955-),女,天津人,教授,翻譯學(xué),語言學(xué).

基金項(xiàng)目:浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(13NDJC142YB)

收稿日期:2015-05-20

DOI:10.13954/j.cnki.hduss.2015.04.010

猜你喜歡
交際翻譯漢譯
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語否定詞的分析與漢譯
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
铁岭市| 金山区| 大田县| 桦甸市| 锡林浩特市| 九江市| 台湾省| 浠水县| 达日县| 普兰店市| 连平县| 施甸县| 江川县| 会东县| 同仁县| 临漳县| 石嘴山市| 桑日县| 凤庆县| 清远市| 胶南市| 通化县| 丁青县| 河池市| 永定县| 迁西县| 深水埗区| 晋宁县| 哈尔滨市| 凤冈县| 佛学| 镇平县| 神木县| 鄂托克旗| 宜阳县| 巫溪县| 清水县| 深州市| 镇赉县| 孟村| 布尔津县|