国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解析英譯本《太陽照在桑干河上》中的熟語翻譯

2015-03-18 02:32:25路思遙張雪莉任喆
關(guān)鍵詞:桑干河楊憲益熟語

路思遙,張雪莉,任喆

(1.河北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河北保定071000;2.北京大學(xué)對(duì)外漢語教育學(xué)院,北京100000)

解析英譯本《太陽照在桑干河上》中的熟語翻譯

路思遙1,張雪莉1,任喆2

(1.河北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河北保定071000;2.北京大學(xué)對(duì)外漢語教育學(xué)院,北京100000)

1984年,英譯本《太陽照在桑干河上》問世,譯者楊憲益、戴乃迭采用直譯和意譯相結(jié)合的方式對(duì)原作涉及的大量熟語進(jìn)行了再塑造。首先介紹了熟語的定義、分類及常見的熟語翻譯方法,然后以英譯本《太陽照在桑干河上》中的慣用語、俗語翻譯為例,探討了該譯本中熟語翻譯的得失。

直譯;意譯;熟語;俗語

在眾多紅色經(jīng)典作品中,丁玲的《太陽照在桑干河上》始終像一顆璀璨的明星,為讀者展現(xiàn)著解放戰(zhàn)爭(zhēng)初期中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下察南地區(qū)(今河北省北部懷來、宣化一帶)農(nóng)村土地改革的一幕幕壯麗景象。與之前的“十七年文學(xué)”作品不同,《太陽照在桑干河上》沒有兩軍對(duì)壘、規(guī)模宏大的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景,也沒有令人凝神屏息的地下斗爭(zhēng),取而代之的是丁玲以樸實(shí)洗練的文筆勾勒出的一個(gè)個(gè)來自不同階層、個(gè)性鮮明的人物形象。由于《太陽照在桑干河上》是以農(nóng)村土改為題材的革命文學(xué),在人物對(duì)話中大量運(yùn)用熟語(成語、慣用語、俗語、諺語等)也就成了體現(xiàn)作品鄉(xiāng)土風(fēng)情的關(guān)鍵。1984年,英譯本《太陽照在桑干河上》問世,譯者楊憲益、戴乃迭采用直譯和意譯相結(jié)合的方式對(duì)原作涉及的大量熟語進(jìn)行了再塑造。本文首先介紹了熟語的定義、分類及常見的熟語翻譯方法,然后以英譯本《太陽照在桑干河上》中的慣用語、俗語翻譯為例,探討了該譯本中的熟語翻譯得失。

一 熟語的定義及分類

“語言中現(xiàn)成的固定的詞組或句子叫熟語?!保?]作為一種廣泛流傳并具有特定意義的固定詞組和短句,熟語是漢語言不可分割的組成部分?!笆煺Z”一詞同英語中的“習(xí)語”近似,其本質(zhì)屬性是“整體性”和“固定性”?!罢w性”是指熟語的意義不是其組成單位意義的簡(jiǎn)單疊加,如“軟骨頭”指的并不是松軟易碎的骨頭。而“固定性”則是說熟語內(nèi)部的結(jié)構(gòu)是相對(duì)固定,不能隨意調(diào)換次序或更改,如“二五眼”不能說成“三五眼”,“事半功倍”不能說成“事倍功半”。在日常生活中,熟語的表現(xiàn)形式多種多樣,常見的形式有四字成語、三字格慣用語、俗語、諺語及歇后語。

二 熟語翻譯的常見方法

由于地理環(huán)境、宗教信仰、審美取向的差異,漢語熟語翻譯始終是翻譯界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)。常見的熟語翻譯方法有四種—直譯、意譯、對(duì)譯和省譯。其中,直譯和意譯是一切翻譯活動(dòng)最基本的方法,對(duì)譯既可能屬于直譯范疇又可能屬于意譯范疇,而省譯則更偏向意譯范疇。熟語直譯是在不違反譯入語基本規(guī)范的前提下,更加注重熟語在源語中的字面意思,保持原作熟語的民族及時(shí)代特色,如將“紙老虎”譯為“paper tiger”,將“中國(guó)特色社會(huì)主義”譯為“socialism with Chinese characteristics”。直譯法有利于保存原文的民族特色,缺點(diǎn)是在很多情況下直譯過來的漢語熟語容易被譯入語讀者誤解(如將“軟骨頭”譯為“soft bone”),無形中增加了讀者的閱讀障礙。熟語意譯更多關(guān)注的是熟語背后的引申義,在口譯中這種方法被頻繁使用,其優(yōu)點(diǎn)是使譯入語讀者很快理解原作內(nèi)容,缺點(diǎn)是削弱了原作的民族特色、文化特征。熟語對(duì)譯是選取譯入語中引申義同源語熟語相同或相近的熟語進(jìn)行翻譯,如將“紙老虎”譯為“scarecrow”,將“天啊”譯為“Oh,my god”。如前文所言,對(duì)譯既可以是直譯,又可以是意譯,關(guān)鍵在于譯入語熟語是否在字面義、引申義上同源語熟語具有一致性,如將“膽小如鼠”譯為“as timid as a mouse”(“mouse”在英語中暗指“膽小之人”)為直譯,譯為“as timid as a rabbit”則為意譯(“rabbit”在英語中也可指“膽小之人”)。對(duì)譯雖有利于譯入語讀者理解原文,但由于思維方式、地理環(huán)境的差異,兩種語言里的事物不總是對(duì)等的,有時(shí)候很難找到完全對(duì)等的熟語。作為特殊的意譯,熟語省譯是對(duì)源語中具有民族特色、時(shí)代特征的熟語進(jìn)行省略,其優(yōu)點(diǎn)是減少了譯入語讀者所面臨的文化障礙,缺點(diǎn)是可能削弱原作對(duì)人物形象的塑造。

三 《太陽照在桑干河上》中的熟語翻譯

在英譯本《太陽照在桑干河上》中,楊憲益、戴乃迭采用了意譯與直譯相結(jié)合的方式翻譯了原作中涉及的大量漢語熟語。意譯與直譯相結(jié)合,換言之,就是意譯基礎(chǔ)上的直譯,即原文習(xí)語的字面意思經(jīng)過意譯的加工仍可以在對(duì)應(yīng)譯文中找到。下文對(duì)該譯本中的慣用語、俗語翻譯進(jìn)行舉例說明。

1.慣用語翻譯。

“慣用語是廣泛流傳于日常談話中既有固定格式,又有比較靈活結(jié)構(gòu)的習(xí)用詞組。”[2]慣用語大多以三字格形式出現(xiàn)或從三字格形式演變而來,如“泥腿子”“打哈哈”“開個(gè)小灶”(從“開小灶”演變而來)。在原作中,暖水屯村民間的對(duì)話包含了大量慣用語,這些慣用語多以偏正式和動(dòng)賓式短語出現(xiàn)。在慣用語的翻譯上,楊憲益、戴乃迭基本采用了意譯的翻譯方法,以下試舉三例加以說明。

例1:“咱們家多了幾畝地,又沒當(dāng)兵的,又沒人溜溝子,就倒盡了霉?!保?]

“Our family has a few mu of land more than most,but because none of us have joined the army or play the whore,we’re in trouble.”[4]

慣用語“溜溝子”屬于粗俗語范疇,是一個(gè)動(dòng)賓形式的短語。其中,“溜”即“舔”,“溝子”在張家口方言中有“屁股”的意思?!傲餃献印边@一慣用語的使用,生動(dòng)形象地表現(xiàn)出李子俊女人對(duì)錢文貴利用侄女黑妮保護(hù)全家免于清算的極度憎恨與無限嫉妒,同時(shí)也借李子俊女人之嘴從側(cè)面烘托出錢文貴的陰險(xiǎn)狡詐。楊憲益將“溜溝子”意譯為“play the whore”是對(duì)前文進(jìn)行了解釋,譯文中“whore”指的即是黑妮。在前文中,楊憲益還用過短語動(dòng)詞“play up to”(討好、奉承)來表達(dá)過這一熟語。筆者認(rèn)為這一譯法雖傳達(dá)出“溜溝子”的基本含義,但削弱了該熟語的形象化色彩,沒有充分表現(xiàn)出李子俊女人對(duì)錢文貴耍弄陰謀詭計(jì)及對(duì)自家落魄現(xiàn)狀的極度不滿,建議使用俚語“kiss one’s ass”(討好、奉承)進(jìn)行對(duì)譯或用動(dòng)詞“brownnose”替代。在英語中,習(xí)語“kiss ass”意為“behave in an obsequious or sycophantic”,[5]其引申義與字面義都與“溜溝子”貼近。而動(dòng)詞“brownnose”從詞源上講即形容某人為了達(dá)到目的不惜跟前跟后地奉承,臉都貼到了別人的屁股上,結(jié)果鼻子沾上了“棕色”。

例2:“(黑妮)反轉(zhuǎn)過來心里卻抱怨到‘唉,真是坐在家里沒有事做,窮打聽!’”[3]

“But she thought‘Oh,it’s just because he sits at home with nothing to do!’”[4]

慣用語“窮打聽”屬偏正短語中的狀中結(jié)構(gòu),形容詞“窮”在這里做狀語,意為“窮盡”。雖然楊憲益在譯文中省譯了熟語“窮打聽”,但卻巧妙地表現(xiàn)了黑妮單純善良的天性。根據(jù)原著可知黑妮對(duì)叔叔地主錢文貴的厭惡僅僅出于錢文貴在暖水屯的壞名聲及其對(duì)自己的壓抑、控制,她并沒有意識(shí)到錢文貴奸詐狡猾的反動(dòng)屬性。黑妮天真地將錢文貴讓她到顧家打聽消息的原因歸結(jié)為“閑著沒事”,足以見其淳樸善良的本質(zhì)。根據(jù)原文黑妮認(rèn)為錢文貴“閑著沒事,窮打聽”只是一時(shí)的看法,楊憲益在這里的省譯簡(jiǎn)潔明了,避免了使用“busybody”等詞可能帶來的句式冗余。

例3:“咱們暖水屯還得重改政權(quán),那些鬧紅了的就得當(dāng)心他們的腦袋,除非你拼了家不要當(dāng)八路去。”[3]

“And those who had shown themselves redwould have to risk their necks or abandon their families and go with the Eighth Route Army.”[4]

慣用語“鬧紅了”屬于述補(bǔ)短語,具有鮮明的時(shí)代特色。“紅”在這里指“中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的人民政權(quán)”,“鬧紅”就是“支持共產(chǎn)黨,擁護(hù)人民政權(quán)”。楊憲益將“鬧紅了”進(jìn)行意譯的同時(shí)保留了對(duì)“紅”的直譯,巧妙地體現(xiàn)了中國(guó)特色?!凹t”字在英漢兩種語言里都可引申為“共產(chǎn)主義”“社會(huì)主義”,如“中國(guó)人民的老朋友”進(jìn)步記者、遠(yuǎn)東軍事問題專家埃德加·斯諾便將其在延安采訪多位紅軍領(lǐng)導(dǎo)人的談話集命名為Red Star Over China(《紅星照耀的中國(guó)》又名《西行漫記》),而將動(dòng)詞“鬧”譯為“show”則簡(jiǎn)單明了地展現(xiàn)出暖水屯廣大村民對(duì)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下人民政權(quán)的擁護(hù)與支持。

2.俗語翻譯。

“俠義俗語指那些在人民群眾口頭上廣泛流傳、形勢(shì)相對(duì)靈活,主要起形容、描寫、修飾作用的固定語句”。[6]俗語與三字格的慣用語相比往往較長(zhǎng),而又不像諺語那樣能傳達(dá)豐富的生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)?!短栒赵谏8珊由稀分械墓适掳l(fā)生在察南鄉(xiāng)村暖水屯,因此也就包含了豐富的民間俗語。對(duì)于書中大部分俗語,楊憲益采用了意譯的翻譯方法,較好地傳達(dá)了文意,以下試舉兩例加以說明。

例1:“干水池子里的泥鰍,看你能滑到哪里去?”[3]

“Though the village is liberated,we’re not fish in the sea,free to swim where we please”[4]

俗語“干水池子里的泥鰍”形象地表現(xiàn)出說話人張正典這個(gè)逐漸腐化墮落的農(nóng)會(huì)成員首鼠兩端、猶豫不決的怯懦心理。通過“正說反譯”,楊憲益將該俗語意譯為一個(gè)具有否定形式的復(fù)合句,“泥鰍”變成了“fish”并增加后置定語“free to swim where we please”進(jìn)行補(bǔ)充說明。短語“fish in the sea”在英語里雖然不屬于固定搭配,卻能讓外國(guó)讀者聯(lián)想起許多帶有“fish”的習(xí)語(如“There is more good fish in the sea”),這便在無形中拉近了對(duì)海洋文明引以為豪的西方讀者同中文原著的距離。此外,楊憲益沒有把“泥鰍”直譯為“eel”充分考慮到了“泥鰍”一詞在英文中有“奸詐之人”這一引申義(如習(xí)語“as slippery as an eel),在這里說話者張正典顯然不可能用一個(gè)貶義詞來形容自己和其他農(nóng)會(huì)成員。

例2:“三哥!老實(shí)說,嗯,告訴你,拔尖要拔頭尖,吃柿子揀軟的可不成!”[3]

“Yu min!Let me tell you frankly,if you seize racketeers

you must seize the chief!It’s no use catching the small fry!”[4]

俗語“拔尖要拔頭尖”在原文中的意思和俗語“擒賊先擒王”近似,這兩條俗語都是告訴人們做事要善于尋找關(guān)鍵,處理好關(guān)鍵部分與整體的關(guān)系。楊憲益在這里進(jìn)行了意譯,將原文俗語中的暗喻“頭尖”轉(zhuǎn)化成了普通名詞“chief”,減少了外國(guó)讀者閱讀紅色作品時(shí)的文化障礙。他將“拔尖”中的“拔”譯為動(dòng)詞“seize”(抓住)而不是“eradicate”(鏟除),體現(xiàn)了黨政策的寬大,也與后文章品同志要求村民不要把地主“往死里斗”相呼應(yīng)。而“拔尖”中的“尖”字譯為“racketeer”十分巧妙?!皉acketeer”的英文釋義為“a person who engages in dishonest and fraudulent business dealings”,[5](敲詐勒索者、詐騙者)這一譯法容易讓外國(guó)讀者理解中國(guó)舊社會(huì)的地主不僅僅是靠封建地租壓迫農(nóng)民的“l(fā)andlord”,還是經(jīng)常從事非法勾當(dāng)?shù)脑p騙者。此外,“軟柿子”譯為習(xí)語“small fry”(無足輕重的人或事)符合英美讀者的認(rèn)知背景,也利于再現(xiàn)貧農(nóng)劉滿對(duì)村干部在要不要批斗錢文貴問題上猶豫不決的憤慨和不滿。

在英譯本《太陽照在桑干河上》中,楊憲益、戴乃迭夫婦采用直譯與意譯相結(jié)合的方式翻譯了大部分熟語,從而較好地表達(dá)了原作的內(nèi)容,完整地傳遞這部紅色作品的精神實(shí)質(zhì)。同時(shí),他們二人采用的熟語翻譯方法為其他紅色經(jīng)典作品的漢譯外提供了豐富而寶貴的經(jīng)驗(yàn)。

[1]云生.關(guān)于“熟語”[J].中國(guó)語文,1959(7):23-24.

[2]王德春.新慣用語辭典[M].上海:上海辭書出版社,1962.

[3]丁玲.太陽照在桑干河上[M].北京:人民文學(xué)出版社,1952.

[4]楊憲益,戴乃迭,譯.The Sun Shines over the Sanggan River[M].北京:外文出版社,1984.

[5]新牛津英漢雙解大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.

[6]孫月.俗語在熟語中的定位及其特征[D].河北:河北大學(xué)2006,8-9.

A Brief Analysis of Idiom Translation in the Sun Shines over the Sanggan River

Lu Siyao1,Zhang Xueli1,Ren Zhe2
(1.Foreign Languages School,Hebei University,Baoding,Hebei 071000,China; 2.School of Chinese as a Second Language,Peking University,Beijing 100000,China)

in 1984,the English version of the Sun Shines over the Sanggan River came out.With the combination of literal and liberal translation strategies,Yang Xianyi and his wife Gladys Yang achieved great success in the idiom translation of the English version.This paper first gives a brief account of the definition and classification of idiom and common strategies for idiom translation.Then,based on the translation of common sayings and three-word idioms in the English version,this paper makes a brief analysis of the gains and losses of the idiom translation in the English version.

literal translation;liberal translation;idiom;common saying

H315.9

A

1672-6758(2015)08-0087-3

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

路思遙,碩士,河北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯專業(yè)。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

張雪莉,碩士,河北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)。研究方向:英國(guó)文學(xué)。

任喆,碩士,北京大學(xué)對(duì)外漢語教育學(xué)院國(guó)際漢語教育專業(yè)。研究方向:對(duì)外漢語教學(xué)。

Class No.:H315.9 Document Mark:A

猜你喜歡
桑干河楊憲益熟語
故鄉(xiāng)的桑干河
塞北桃源桑干河
旅游縱覽(2020年5期)2020-06-19 08:39:10
桑干河(外一首)
詩選刊(2019年5期)2019-06-17 05:30:27
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
淺析熟語認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語為例
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
施大畏連環(huán)畫選頁 《太陽照在桑干河上》
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
永德县| 阿克| 仪征市| 丰顺县| 婺源县| 伊金霍洛旗| 德兴市| 津南区| 邓州市| 瓦房店市| 旺苍县| 保亭| 乌拉特中旗| 延安市| 平陆县| 龙泉市| 海原县| 娱乐| 玉树县| 康平县| 调兵山市| 方正县| 临清市| 安阳市| 平度市| 阿尔山市| 景洪市| 栖霞市| 呼伦贝尔市| 合肥市| 浪卡子县| 成武县| 安多县| 濉溪县| 治县。| 永登县| 临猗县| 西平县| 常德市| 商河县| 哈尔滨市|