国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

深度翻譯理論對(duì)陌生化再現(xiàn)的闡釋

2015-03-18 03:15劉著妍
關(guān)鍵詞:陌生化異質(zhì)譯者

劉著妍,趙 雋

(天津大學(xué) 文法學(xué)院,天津 300072)

?

深度翻譯理論對(duì)陌生化再現(xiàn)的闡釋

劉著妍,趙雋

(天津大學(xué) 文法學(xué)院,天津300072)

深度翻譯是譯者再闡釋的理論,強(qiáng)調(diào)尊重他族文化,在譯作中再現(xiàn)文化異質(zhì)性。陌生化作為一種文學(xué)創(chuàng)造手段主張打破讀者習(xí)慣化、自動(dòng)化的感受方式,背離日常語(yǔ)言和前在文本經(jīng)驗(yàn),使讀者獲得審美快感。陌生化使翻譯過(guò)程中的求新求異的異質(zhì)化傾向上升為一種審美再現(xiàn)。因此本文試圖從深度翻譯所倡導(dǎo)的彰顯文化異質(zhì)性本質(zhì)入手,深入闡釋翻譯過(guò)程中所追尋的陌生化審美效果。

深度翻譯;陌生化;異質(zhì)性;再現(xiàn)

所謂深度翻譯,亦稱厚語(yǔ)境化,是指翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,以促合被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合[1]。深度翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)關(guān)注文化差異,翻譯過(guò)程中如出現(xiàn)原文意義的缺失、文化意象的傳達(dá)不充分等方面的因素,可以通過(guò)上述方式加以彌補(bǔ),為讀者提供一個(gè)文化和歷史的語(yǔ)境。相比韋努蒂異化翻譯的“小眾化翻譯”、“精英主義意識(shí)”來(lái)說(shuō)[2],深度翻譯的目標(biāo)讀者范圍更廣。

陌生化是俄國(guó)形式主義的核心思想。陌生化作為一種困難的、扭曲的、變形的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作手法產(chǎn)生,以其新奇獨(dú)特的藝術(shù)形式,創(chuàng)造性地破壞接受者習(xí)慣化和自動(dòng)化的感知方式,“增加感受的難度,延長(zhǎng)審美的時(shí)長(zhǎng)”[3],增加異質(zhì)性的審美效果。譯者不僅要再現(xiàn)原文的陌生化手法,也要從陌生化的角度建構(gòu)譯作的藝術(shù)審美價(jià)值,譯文中如何將“只可意會(huì),不可言傳”的審美效果再現(xiàn)為一種讓讀者展開(kāi)想象、聯(lián)想與再創(chuàng)造的審美空間,是對(duì)譯者的挑戰(zhàn)。

一、深度翻譯對(duì)陌生化手段的闡釋

深度翻譯或厚翻譯的概念是阿皮亞受到文化人類學(xué)家格爾茲的深度描寫(xiě)理論啟發(fā)而提出的。深度描寫(xiě)注重細(xì)節(jié)并尋求細(xì)節(jié)間的意義聯(lián)系,其闡釋的研究方法與翻譯所具有的理解與闡釋特點(diǎn)不謀而合。阿皮亞認(rèn)為翻譯必須在認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行,譯者應(yīng)該幫助目的語(yǔ)讀者樹(shù)立文化差異意識(shí)?!爸挥兄泵娌町悾康恼Z(yǔ)讀者才能真正地理解、尊重他族文化。”[1]437正如格爾茲所指出的,人類學(xué)家的任務(wù)就是解釋“這些陌生的行為在那些陌生的地方所具有的自然意義”。[4]那么根據(jù)其倡導(dǎo)的“微妙的差異而不是抽象的統(tǒng)一”[5]的研究方法,深度翻譯中譯者的角色就是促進(jìn)異質(zhì)文化之間的理解與溝通并對(duì)歷史語(yǔ)境進(jìn)行再闡釋,通過(guò)闡釋性文本材料如序言、案語(yǔ)、附筆等延展手段將譯本置于豐富的文化、語(yǔ)言環(huán)境中,使讀者回到文本產(chǎn)生的時(shí)代,把文本信息最大限度地傳遞給譯入語(yǔ)讀者。

深度翻譯理論在強(qiáng)調(diào)意圖與語(yǔ)境的重要性的同時(shí),就是關(guān)注各種層次的差異及差異性的闡釋。同時(shí),無(wú)論陌生化的創(chuàng)作手段還是其所達(dá)到的效果,皆展現(xiàn)出一種異質(zhì)化的審美特征。因此對(duì)異質(zhì)化本質(zhì)的探討則是關(guān)鍵。

(二)異質(zhì)化的本質(zhì)

經(jīng)濟(jì)的全球化帶來(lái)了信息與傳媒的全球化,在此背景下同質(zhì)化的傾向不可小覷,相似性的“集體記憶”可以通過(guò)文化傳播讓擁有不同文化、不同習(xí)俗、不同價(jià)值觀、不同體驗(yàn)的人接受, 這終將把多樣化的世界規(guī)約為一個(gè)乏味的同質(zhì)性世界。一個(gè)民族之所以區(qū)別于其他民族而獨(dú)立存在,證明了文化特殊性的存在?,F(xiàn)代社會(huì)的價(jià)值觀取向是多元的、異質(zhì)性的。

儒家文化思想中“和而不同”思想是要承認(rèn)“不同”, 在“不同”的基礎(chǔ)上形成“和”。其精髓就是用寬容溫和的態(tài)度對(duì)待每一種文化中的異質(zhì)元素,避免民族中心主義的偏見(jiàn)與產(chǎn)生。當(dāng)今,不同語(yǔ)言和文化之間的碰撞已經(jīng)成為常態(tài),每一次的碰撞中差異性展示是翻譯的主要任務(wù)。古往今來(lái),沒(méi)有一篇譯作是不包含異質(zhì)元素的,“和而不同”是一種欣賞、一種渴望,一種發(fā)現(xiàn)、探究的眼光。

異質(zhì)化為導(dǎo)向的翻譯可以豐富譯語(yǔ)的表現(xiàn)形式,注入異域文化,加大譯本的陌生感與疏離感,傳遞給讀者不同尋常的閱讀體驗(yàn),這種非常規(guī)的、新奇的異國(guó)情調(diào)一旦為譯入語(yǔ)文化所接受,就會(huì)滲透到語(yǔ)言內(nèi)部并被吸納,成為新元素甚至是約定俗成的新成員。

奈達(dá)說(shuō):“事實(shí)上,大部分人都堅(jiān)信自己國(guó)家的語(yǔ)言是最美的。”[6]只有把源語(yǔ)的語(yǔ)言惟妙惟肖、生動(dòng)逼真地譯出, 才能展示其魅力與活力,維護(hù)源語(yǔ)文化的民族自尊心和自信心,并體現(xiàn)民族文化間的平等。一種思維的不同表現(xiàn)手法可以使讀者領(lǐng)略一種陌生與新奇,從而增加審美快感,延長(zhǎng)審美時(shí)間。如中國(guó)人講“說(shuō)曹操,曹操到”,俄國(guó)人說(shuō)“說(shuō)到狼,狼就到”;英國(guó)人說(shuō)“說(shuō)魔鬼,魔鬼到”;法國(guó)人說(shuō)“一說(shuō)到狼,就看見(jiàn)狼的尾巴”。這些豐富意象及表現(xiàn)形式體現(xiàn)了當(dāng)代多元化的態(tài)勢(shì)。

翻譯創(chuàng)造了對(duì)現(xiàn)實(shí)的不同體驗(yàn),相異的文化傳統(tǒng)之間的互動(dòng)使目的語(yǔ)讀者分享著他者的經(jīng)歷與感受,不可謂不是奇妙。如果譯者為了方便讀者理解與接受,就對(duì)源文本中所承載的文化信息進(jìn)行置換和意象轉(zhuǎn)換,甚至擅自破壞原文的比喻聯(lián)想,這些都有悖于異質(zhì)化的本質(zhì)。實(shí)質(zhì)上一味追求等效而破壞聯(lián)想意義的翻譯是否可取還有待討論。同一現(xiàn)象、概念在不同語(yǔ)言中的聯(lián)想意義不盡相同,這正是文化魅力之所在,如 “虎頭蛇尾”如果譯為 “fine start and bad finish”那么虎與蛇的意象被刪減,淡化了原文中的文化色彩。同樣“雨后春筍”與“魚(yú)米之鄉(xiāng)”就可以保留原有意象,而不是以“雨后蘑菇”或“牛奶、蜂蜜之地”示人。

(二)彰顯異質(zhì)性與陌生化手段的再現(xiàn)

根據(jù)深度翻譯理論,譯者應(yīng)憑借自身的文體能力識(shí)別陌生化的語(yǔ)言變異,努力闡釋原作者的創(chuàng)作意圖,預(yù)測(cè)目的語(yǔ)讀者的接受、理解能力,再利用他的文學(xué)創(chuàng)造力將陌生化手法呈現(xiàn)在譯文中。在以上每一個(gè)環(huán)節(jié)中,譯者都必須充分發(fā)揮其主體性,翻譯過(guò)程中陌生化的再現(xiàn)不僅影響譯作的文學(xué)性,也決定了讀者審美感受和樂(lè)趣的獲得。國(guó)內(nèi)學(xué)者王東風(fēng)認(rèn)為,處理陌生化手法的原則應(yīng)當(dāng)是“以變異對(duì)變異”[7],但不要求變異的形式與原文一模一樣。申丹從文體學(xué)角度指出了翻譯過(guò)程中一直被忽視了的現(xiàn)象——“假象對(duì)等”[8],即譯文看上去與原文大致相同,但文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義相去較遠(yuǎn)。她指出偏離常規(guī)的語(yǔ)言形式是表達(dá)文學(xué)意義的一種重要手段。對(duì)于原作中的偏離常規(guī)的陌生化形式,譯者可以從文學(xué)文體學(xué)的角度來(lái)分析它的意義,并設(shè)法在譯作中加以再現(xiàn)。好的譯本多保留了原文的陌生化手法,就是在譯本中保留異質(zhì)性特征,以陌生的姿態(tài)展現(xiàn)給讀者,改變審美主體的思維定式。什克羅夫斯基指出,“藝術(shù)的目的就是傳遞事物被感知而不是被知曉時(shí)的感覺(jué)。藝術(shù)的技巧就是使對(duì)象陌生,使形式變得難解,增加感覺(jué)的難度和時(shí)間長(zhǎng)度,因?yàn)楦杏X(jué)過(guò)程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長(zhǎng)”[1]778。選擇隱性闡釋還是顯性闡釋來(lái)再現(xiàn)陌生化手法是譯者根據(jù)源語(yǔ)文化對(duì)目的語(yǔ)讀者的陌生程度,以及原作者在源語(yǔ)文化基礎(chǔ)上所作出的陌生化變形而作出的判斷。文學(xué)作品中的陌生化手法是對(duì)日常語(yǔ)言和前在文學(xué)語(yǔ)言的背離,破除人們審美感知的慣性和自動(dòng)性,以異于傳統(tǒng)、異于常態(tài)的方式刺激讀者的審美目光,感受審美客體的新奇與獨(dú)特。

陌生化手段包括轉(zhuǎn)換詞義、臨時(shí)仿造、詞語(yǔ)拆解、語(yǔ)序調(diào)整、超長(zhǎng)搭配等。首先表現(xiàn)在語(yǔ)言層面上:如語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭等。在語(yǔ)音層面上,押韻、擬聲詞、方言等方法是“難化”的運(yùn)用。詞匯層面上,可以表現(xiàn)為詞匯的特殊用法、生造詞、外來(lái)詞的使用、賦予人名特殊意義等。句法層面上可有效利用倒裝結(jié)構(gòu)、有意違反語(yǔ)法規(guī)則的結(jié)構(gòu)等等。奇喻、雙關(guān)、重復(fù)等各種修辭手法的運(yùn)用其實(shí)也是語(yǔ)言“難化”的體現(xiàn)。其次是結(jié)構(gòu)的延宕。自然順序平鋪直敘的故事不具有陌生化特點(diǎn),文學(xué)性體現(xiàn)在有意識(shí)地打破這種自然的順序,通過(guò)主題分裂、結(jié)構(gòu)性對(duì)比、插筆等等藝術(shù)手法,延宕故事結(jié)構(gòu),推遲高潮的到來(lái),增加感受的時(shí)延?!白钃虾脱泳彙笔恰八囆g(shù)一般規(guī)律”[9]。創(chuàng)造性變形是指通過(guò)藝術(shù)地改變事物的自然形態(tài),顛覆傳統(tǒng)與規(guī)范,使其具有新奇、獨(dú)特、創(chuàng)新的特點(diǎn)。創(chuàng)造性變形不僅在語(yǔ)言的各個(gè)層面進(jìn)行,還在文化的層面上實(shí)施。文化所具有的傳承的特點(diǎn)可能使審美接受者形成感知慣性,因此創(chuàng)造性變形可以消去自動(dòng)化感知。

二、深度翻譯與陌生化審美效果的再現(xiàn)

陌生化的審美效果體現(xiàn)在三個(gè)方面:異質(zhì)性的凸顯,審美張力的獲得,審美空間的拓展。陌生化手法以其奇崛的形式和獨(dú)特的意境更新讀者的審美感知,以有限的語(yǔ)言賦予讀者無(wú)限的遐想與思考。陌生化迎合了讀者趨異的審美心理,異質(zhì)的審美對(duì)象,從而產(chǎn)生了異質(zhì)性的審美效果。

(一)文化差異性的審美效果再現(xiàn)

在深度翻譯的理論視角下,提倡陌生化手法的留存,對(duì)源語(yǔ)文化的保護(hù)和尊重,使個(gè)性化的文化得以傳播。陌生化對(duì)源語(yǔ)文化的反叛從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了文化差異性。翻譯過(guò)程中,異化元素游離于源文本與譯本之間:“源語(yǔ)文本對(duì)于目的語(yǔ)文化而言是異域的,而目的語(yǔ)文本從文化上來(lái)說(shuō)既有異于源語(yǔ)文化也不同于目的語(yǔ)本土文化,因此,譯文具有異域性?!盵10]所有的翻譯中文學(xué)翻譯的難度最大。中國(guó)有著五千年璀璨的文化,文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),給譯者帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn),以《紅樓夢(mèng)》為例,曹雪芹筆下生動(dòng)地描寫(xiě)了一位農(nóng)村純樸的老太太:劉姥姥。其特殊身份決定了劉姥姥如果講一口純正的大學(xué)英文,譯文注定失敗。

(二)譯者再闡釋與審美張力的獲得

深度翻譯理論強(qiáng)調(diào)突出譯者的主體地位,通過(guò)譯者的再闡釋努力獲得原作中陌生化的審美張力。譯者的闡釋是在原作者對(duì)本族文化闡釋之上的闡釋,其實(shí)是一種再闡釋。“這種再闡釋要受制于語(yǔ)言意義的不確定,受制時(shí)空的變化,更受制于譯者自身的文學(xué)能力、創(chuàng)造力和譯者本族的社會(huì)文化規(guī)范?!盵11]若要在目的語(yǔ)讀者中產(chǎn)生相似的富有張力的審美效果,僅僅復(fù)制字面意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。深度翻譯中對(duì)譯者主體地位的強(qiáng)調(diào)與陌生化審美張力的再現(xiàn)不謀而合。譯者首先要憑借自身的文體能力識(shí)別出原作中的陌生化手法,理解作者的創(chuàng)作意圖和陌生化手法的特殊審美效果。在之后的再闡釋過(guò)程中,譯者不僅要弄清原作中陌生化張力產(chǎn)生的動(dòng)力,還要了解、預(yù)測(cè)目的語(yǔ)讀者前在的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)。只有在此基礎(chǔ)上,譯者所呈現(xiàn)的陌生化手法與目的語(yǔ)讀者感知中的前在經(jīng)驗(yàn)相背離,譯作的審美張力才能實(shí)現(xiàn)?!叭魏挝谋镜膶徝缽埩Χ紝?dǎo)源于言(文本)、意(創(chuàng)作主體意念)、物(客觀世界)三者的意義錯(cuò)位而形成的意義間隙,”[12]那么譯者就是要發(fā)揮創(chuàng)作主體意識(shí),使原文本中的顯性意義和隱性意義達(dá)到和諧,使譯作得到強(qiáng)大的審美張力。陌生化的再現(xiàn)是譯者在原作之上、以一定程度展開(kāi)的創(chuàng)作,是其創(chuàng)造力的體現(xiàn)。

(三)文化語(yǔ)境的重構(gòu)與審美空間的拓展

為了重構(gòu)原作的文化語(yǔ)境,譯者可以通過(guò)顯性和隱性的再闡釋手段達(dá)到目的。顯性的手段包括注釋、序言、評(píng)注、附言、索引等,隱性手段主要是指隱含在字里行間的介紹和解釋性信息等。莫言的《師傅越來(lái)越幽默》英譯時(shí),葛浩文在譯本正文前的“譯者序言”中,就專門(mén)對(duì)題中“師傅”一詞做了說(shuō)明。(The term Shifu is a generic and generally respectful term for skilled workers and widely used. It has, in a sense, replaced other terms, such as “comrade”. It is common in China to use kinship or professional forms of address in preference to given names)。這一手段可幫助讀者更好地了解、接近中國(guó)文化,加深對(duì)中國(guó)文化的理解和尊重。

正如什克洛夫斯基提出的:“對(duì)于一部作品,只有當(dāng)我們了解這部作品創(chuàng)造的背景,它所倚靠的土壤,了解它—在以新事物對(duì)抗它所由以產(chǎn)生的舊事物時(shí)—與之爭(zhēng)論的土壤時(shí),我們才能正確地接受并理解它的統(tǒng)一性?!盵13]由此可見(jiàn),作品的語(yǔ)言、文化語(yǔ)境是讀者進(jìn)行審美接受和理解的基礎(chǔ)。只有重構(gòu)原作中陌生化手法的語(yǔ)境,讀者才能接受、理解陌生化手法,才能發(fā)揮聯(lián)想、想象能力,生成自己對(duì)陌生化手法精妙之處的領(lǐng)悟。

(四)文化闡釋度的把握與審美空間的契合

陌生化應(yīng)有一定的限度,并不是越新奇就越能產(chǎn)生審美效果,無(wú)論是創(chuàng)作者還是譯者必須拿捏好“陌生度”?!澳吧取焙艽蟪潭壬吓c譯者的文化闡釋度有關(guān)。

如果譯文中文化闡釋度不足,超出了主體的前在經(jīng)驗(yàn)限度和接受維度,源語(yǔ)的文化語(yǔ)境得不到重構(gòu),讀者就無(wú)法理解、感受陌生化效果。在缺乏文化語(yǔ)境的情況下,讀者對(duì)陌生化手法所創(chuàng)造的“空白或想象間隙”將束手無(wú)策,結(jié)果就是譯文的陌生化審美空間過(guò)大,影響讀者的審美接受和感知。

過(guò)度的文化闡釋使陌生化手法失去“奇趣”,譯文甚至變得臃腫乏味,譯文讀者也無(wú)法享受與原文讀者同樣的陌生化審美張力。翻譯中,過(guò)度闡釋陌生化手法,致使原文本中的朦朧意境等蕩然無(wú)存。譯者直白的闡釋不僅影響到讀者的審美趣味,并侵占了讀者的審美空間,擠占讀者聯(lián)想、想象和再創(chuàng)造空間。

三、結(jié)語(yǔ)

目前深度翻譯理論在宏觀與微觀層面的探討逐步增多。宏觀方面主要是理論本身的追本溯源,微觀方面主要是延展手段對(duì)特殊的譯本分析。對(duì)該理論精髓研究的深度廣度還存在局限。陌生化理論對(duì)20世紀(jì)西方文藝?yán)碚撗芯烤哂械纳钸h(yuǎn)的影響,對(duì)陌生化創(chuàng)造手段與審美效果的討論已波及到了文學(xué)翻譯界。但目前國(guó)內(nèi)外翻譯界有關(guān)陌生化再現(xiàn)的探討還比較少。

深度翻譯強(qiáng)調(diào)文化的差異性與陌生化的變異的創(chuàng)造手段與審美價(jià)值不謀而合,翻譯理念突顯出原作中的陌生化手法所表現(xiàn)的“變異”的文化特征應(yīng)在譯作中得到完整呈現(xiàn),即“以變異對(duì)變異”。深度翻譯所倡導(dǎo)的核心價(jià)值有利于目的語(yǔ)文化的豐富、發(fā)展和傳播。因此,深度翻譯的核心理念對(duì)陌生化的創(chuàng)造手段與審美效果的再現(xiàn)有著強(qiáng)大的闡釋力。

[1] Appiah K A.ThickTranslation[A].InTheTranslationStudiesReader[C]. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000:127.

[2] Venuti L.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. London and New York: Routledge, 1995:102.

[3] Shklovsky V.ArtasTechnique[A].ModernCriticismandTheory[C]. Lodge D. London and New York: Longman, 1988:20.

[4] Geertz C.ThickDescription:TowardanInterpretiveTheoryofCulture[A].TheInterpretationofCultures[C].New York: Basic Books, 1976:17.

[5] Hermans T,Cross-CulturalTranslationStudiesasThickTranslation[EB/OL].www. soas. ac. uk/litratures/satranslations/hermns. pdf

[6] Nida E A. Language,CultureandTranslating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.

[7] 王東風(fēng).變異還是差異[J].外國(guó)語(yǔ),2004(1).

[8] 申丹.文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:90.

[9] (俄)什克洛夫斯基.俄國(guó)形式主義文論選[M].方珊,譯.北京:三聯(lián)出版社,1989:9.

[10] 孫藝風(fēng).離散譯者的文化使命[J].中國(guó)翻譯,2006(1).

[11] 段峰.深度描寫(xiě)、新歷史主義及深度翻譯[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(2).

[12] 陳學(xué)祖.審美張力的叩求:從詩(shī)學(xué)視角看“朦朧詩(shī)”的意義向度[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版),2001(5).

[13] Shklovsky V.TheoryofProse[M]. Sher B. (Trans) Champaign & London: Dalkey Archive Press, 1990:165.

(責(zé)任編輯:王荻)

Elucidation of Defmiliarization from the Perspective of Thick Translation

LIU Zhu-yan, ZHAO Juan

(School of Liberal Arts and Law, Tianjin University, Tianjin 300072, China)

Thick Translation is a theory advocating the reinterpretation of the translators. It emphasizes the respect for the other cultures and the representation of the cultural heterogeneity in the translation. Defamiliarization as a literary creation technique disrupts the readers’ habitual and automatic perception and breaks away from the daily language and the preexisting textual experience, in order to give readers more aesthetic pleasure. Defamiliarization enables the heterogeneous tendency pursuing for novelty and foreignness in translation to rise to the aesthetic reproduction. The thesis tries to deeply interpret the aesthetic effects of defamiliarization pursued in the translation process from the essence of the manifestation of cultural heterogeneity advocated by Thick Translation.

thick translation; defamiliarization; heterogeneity; reproduction

2015-02-09

劉著妍,女,天津大學(xué)文法學(xué)院教授;趙雋,女,天津大學(xué)文法學(xué)院碩士研究生。

H085.3

A

1008-2603(2015)02-0114-04

猜你喜歡
陌生化異質(zhì)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
“對(duì)賭”語(yǔ)境下異質(zhì)股東間及其與債權(quán)人間的利益平衡
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
論新聞翻譯中的譯者主體性
《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
英文摘要
隨機(jī)與異質(zhì)網(wǎng)絡(luò)共存的SIS傳染病模型的定性分析
Ag2CO3/Ag2O異質(zhì)p-n結(jié)光催化劑的制備及其可見(jiàn)光光催化性能
人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究