李金艷梁宇何燕芳
(右江民族醫(yī)學(xué)院,廣西百色533000)
功能翻譯視角下紅色旅游資料翻譯失誤探析
——以百色革命老區(qū)為例
李金艷梁宇何燕芳
(右江民族醫(yī)學(xué)院,廣西百色533000)
百色紅色旅游蓬勃發(fā)展,但紅色旅游資料的英譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,翻譯失誤普遍存在。利用功能翻譯理論,舉例分析了百色紅色旅游英譯存在的功能性、文化性和語言性翻譯失誤,提出針對性的翻譯要求,以期提高紅色旅游文本翻譯的質(zhì)量。
紅色旅游;功能翻譯理論;翻譯失誤
《全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》的下發(fā),推動了紅色旅游的蓬勃發(fā)展。根據(jù)《綱要》,紅色旅游是以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命和戰(zhàn)爭時期建樹豐功偉績所形成的紀念地、標志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動。1929年鄧小平、張云逸等老一輩同志在百色領(lǐng)導(dǎo)和發(fā)動了百色起義,紅色旅游資源豐富。百色新聞網(wǎng)報道,百色市入境游客量在不斷增加,2011年接待3.95萬人次,2013年接待5.15萬人次;《右江日報》報道,2011年以來,百色市每年接待紅色旅游人數(shù)超過200萬人次,紅色旅游成為全市經(jīng)濟發(fā)展新的增長點。但百色紅色旅游資料的翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,翻譯失誤普遍存在。本文擬就百色紅色旅游景區(qū)的英譯為例,利用功能翻譯理論進行分析,指出問題,并提出針對性英譯要求。
功能主義翻譯理論以目的論為核心,它“注重的不是譯文與原文的對等或譯文的‘完美’,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法。”[1]代表人物為賴斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans Vermeer)、曼塔莉(Justa Holz Manttari)和諾德(ChristianeNord)。賴斯率先將文本功能作為翻譯研究的對象,把文本類型分為信息型、表情型和操作型(operative),相應(yīng)的文本功能分為信息型、表情型和感染型。雖然不少文本具有多種功能,但功能總是有主次之分的。原文的主要功能決定了翻譯的方法。她認為旅游文本“最重視材料的準確、信息的精確、所用語言的通俗、信息傳遞的非語言目的及讀者的反應(yīng)?!保?]可見信息功能是旅游文本的基本功能,通過信息的傳達,文本還要達到擴大游客視野,激發(fā)游客參觀興趣,吸引更多參觀者的目的。因此旅游文本應(yīng)歸屬于賴斯文本理論所界定的信息型+操作型文本。
費米爾提出了目的論,認為“翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即‘目的決定手段’”[3]。目的論是德國功能主義翻譯理論的核心。曼塔莉以行為主義理論為基礎(chǔ),提出了“翻譯行為”(translationaction)的概念,認為翻譯是一種“為實現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計的復(fù)雜行為”[3]。她“特別強調(diào)翻譯過程的行為,強調(diào)對行為的參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使用者、信息接收者)和環(huán)境條件(時間、地點、媒介)的分析”[4]。諾德進一步發(fā)展了功能主義翻譯理論,提出了“功能加忠誠”原則,要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系(翻譯發(fā)起者、譯語接受者及原文作者)。她進一步提出了“紀實翻譯”和“工具翻譯”兩大方法。
基于上述,功能主義翻譯理論可操作性強,對于旅游文本的翻譯具有指導(dǎo)意義和實踐價值。不少學(xué)者也從這一角度來討論旅游文本的翻譯,如方夢之、賈文波、陳小慰、陳國飛、白藍等,但對紅色旅游文本的研究還比較欠缺。紅色旅游文本雖然仍屬于信息型+操作型文本,但有其獨特性:“紅色旅游資料敘事性強、政治成分多、文化內(nèi)涵豐富”[2]。因此譯者需具備政治敏感性。而且譯文的受眾是外國人,他們的思維和行為習(xí)慣、價值觀跟我們相差甚遠,要想取得預(yù)期效果,不能把原文傳遞給國內(nèi)受眾的大量革命傳統(tǒng)教育和愛國主義教育意識強加給外國受眾。如同陳小慰所說,“外宣翻譯應(yīng)該遵循‘以西方受眾認可接受的話語方式,達到宣傳中國的目的’的原則,在翻譯中采取必要的策略,努力建立‘認同’”[5]。
諾德將翻譯失誤自上而下歸納為四種不同層次的類型:功能性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤、文本專有性翻譯失誤[3]。文本專有性翻譯失誤與文本翻譯問題有關(guān),與之相應(yīng)的翻譯問題也都可以從功能或語用學(xué)的角度進行評價。為便于分析,筆者將最后一類失誤歸于功能性翻譯失誤,按三種主要類型的翻譯失誤對百色紅色旅游文本的英譯資料進行分析。
(一)功能性翻譯失誤
功能性翻譯失誤是諾德翻譯失誤體系中功能層級最高的失誤,它可涵蓋譯文里的所有失誤,因為只要是失誤都會直接或間接的損害其預(yù)定功能。這是譯者會犯的最嚴重的失誤,產(chǎn)生的根源在于譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能或受眾。在百色紅色旅游景區(qū)的英譯文中,該類錯誤頗多,限于篇幅僅舉兩例。
第一例是為加強紅軍橋的管理,百色起義紀念館管理處列的十二條規(guī)定:
1.禁止一次50人以上行人通過橋梁;
2.禁止在橋上列隊踏步行走及跑步;
3.禁止在橋上追逐打鬧及從橋上往下扔?xùn)|西;
4.在雷雨、刮風(fēng)等不良天氣情況下,嚴禁行人過往;
5.患有心臟病、恐高癥等突發(fā)疾病的行人嚴禁過往;
6.未成年人過往本橋,必須有監(jiān)護人陪同;
7.禁止在橋梁前后左右60m范圍內(nèi)挖土取土;
8.嚴禁各種車輛通過本橋;
9.禁止在橋梁設(shè)施上亂涂亂畫,堆放物料,擺設(shè)攤點;
10.嚴禁在橋上設(shè)置廣告牌、懸掛物、依附橋梁掛設(shè)管線、利用橋梁設(shè)施進行牽拉、吊裝等施工作業(yè);
11.禁止攜帶易燃易爆物通過橋梁;
12.禁止其他損害、侵占、偷竊橋梁及附屬設(shè)施的行為。
譯文如下:
1.More than50 passengersarenotallowed to pass through the bridgeata time;
2.It is notallowed to strutand run in line on the bridge;
3.It isnotallowed to chaseand play on thebridge and throw from thebridge;
4.It is notallowed to pass through iton thunder storm,w inding and othersevereweather conditions;
5.Passengersw ith heartdisease,acrophobia and accidentaldiseasearenotallowed to pass;
6.Juveniles shall be accompanied w ith their guardians to pass through the bridge;
7.It is not allowed to evacuate and borrow earth w ithin 60m near thebridge;
8.Differentvehiclesarenotallowed to passthrough thebridge;
9.It is notallowed to scribble,pile upmaterials and setstallson bridge;
10.It is not allowed to put billboards and hang suspended articles on the bridge,set pipelines along bridge and apply the bridge facilities to conduct field operation including traction and hoisting;
11.It is not allowed to carry flammable and combustible goods to pass through the bridge;
12.Itisnotallowed to damage,seize,stealbridge and auxiliary facilities.
“宏觀的工具翻譯策略并不排除對具體的詞語采用逐字翻譯或字面翻譯的操作方法,但通過這兩種方法產(chǎn)生的譯文不能損害譯文的可接受性,否則就屬于翻譯失誤?!保?]譯文采用了逐字翻譯的方法,似乎比較全面的傳遞了原文的信息,但卻完全忽略了譯文的功能和受眾。首先,我們應(yīng)該明確本英文公示牌的功能是禁止、要求和勸誡受示者不要做某些事,屬于禁止性公示語。由于中西方思維、社會習(xí)俗、傳達信息方式等的不同,禁止性公示語不能簡單用No,(Please)Donot,F(xiàn)orbidden,NotAllow等逐字對譯。在本例12條規(guī)定中,11條都不加區(qū)別的使用“be not allowed to”顯然是不合適的。有些規(guī)定不需要出現(xiàn)禁止性的詞,比如第一條可改譯為:Themaximum capacity for the bridge is50 people;有些規(guī)定可分類整合,如第二條和第三條可改譯為:Marching in a line,running and playing on the bridge is prohibited;Throw ing thingsfrom thebridgeisprohibited;有些只需提示危險無需禁止,如第五條可用at you own risk,甚至可刪除。其次,應(yīng)該明確譯文的受眾應(yīng)該是外國游客或外國留學(xué)生,所以我們應(yīng)該判斷哪些信息對譯文受眾是無用的,因為當信息的內(nèi)容和效果產(chǎn)生矛盾時,譯者應(yīng)重效果而不是內(nèi)容,譯者應(yīng)堅持“內(nèi)外有別”原則在譯文里給以刪除或者簡化。在本公示牌中,相信大部分外國游客看到禁止在橋上“擺設(shè)攤點、設(shè)置廣告牌、依附橋梁掛設(shè)管線、利用橋梁設(shè)施進行牽拉、吊裝等施工作業(yè)、偷竊橋梁及附屬設(shè)施”等內(nèi)容都會忍俊不禁。公示牌應(yīng)簡潔、醒目,對不適合外國游客的這些規(guī)定應(yīng)予刪除。
第二例節(jié)選自百色起義紀念館中介紹鄧小平為社會主義制度的建立和發(fā)展做的艱辛探索。
新中國成立后,鄧小平主政大西南……在“文化大革命”中,他受到錯誤批評和斗爭,被剝奪一切職務(wù)。1973年3月復(fù)出……他大刀闊斧地進行整頓,同“四人幫”進行了堅決斗爭......
譯文:A fter the founding of New China,Deng X iaoping was in charge of the southwest political affairs…During theGreatCulturalRevolution,hewas criticized and denouncedw rongly,andwasdeprived of allhisposts.Inmarch,1973,he resumedworking…He started a drastic reform and fought resolutely the Gang of Four….
奈達曾指出“跨文化交際中的一個主要難題是:在很多情況下共享信息的數(shù)量和性質(zhì)存在巨大差異”[7]。此例中,大部分外國游客應(yīng)該對Great Cultural Revolution和the Gang of Four不甚了解,這必定會損害譯文的信息功能,違背翻譯的目的,建議用注釋的方法彌補譯文讀者對源語特有的文化現(xiàn)象所缺乏的共享信息或背景知識。其次,外國游客也許會把New China理解為“鄧的中國”[8],因此the founding of the People'sRepublic ofChina更為恰當。此外,該例里還包含一個語言性翻譯錯誤:he was criticized and denouncedw rongly一句w rongly的位置應(yīng)該放在criticized之前。
(二)文化性翻譯失誤
這是由“譯者在再現(xiàn)或改寫特定文化規(guī)約時決策不當造成的”[3],即”譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處”[6]。在此舉百色起義紀念公園簡介的英譯為例。
公園組建于2008年,規(guī)劃紅線內(nèi)總面積67公頃,實際建成景區(qū)面積約53公頃,為國家AAAA級旅游景區(qū),是中央確定的全國12個紅色旅游重點景區(qū)之一“兩江紅旗,百色風(fēng)雷”景區(qū)的核心區(qū)。代表性景點是百色起義紀念館、百色起義紀念碑、紅七軍軍部舊址(俗稱“老三篇”)和百色起義英雄雕塑園、鄧小平手跡碑林和紀念館中軸線景觀(俗稱“新三篇”),另有一系列自然人文旅游資源,成為集悠久的歷史文化、優(yōu)美的自然景觀與優(yōu)良的革命傳統(tǒng)于一體的、思想教育與旅游審美相融合的精品主題公園。
譯文:①The park wasbuilt in 2008.②The total areaw ithin the red line of planning is 0.67km and the actualbuiltareaof thescenic spotisabout0.53 km.③It isa NationalAAAA Tourism Scenic spot,oneof the12 Key Red Tourism Scenic Spots of the State assessed by theCentralParty Committee—the coreareaof the scenic spotis featured by“Red flags flutteralong the two rivers among the tempest of Baise”.④The representative scenic spotsare Baise Uprising MemorialHall,Baise Uprising Monument,F(xiàn)ormer Site of the Headquarter of the Seventh Red Army(Commonly known as the“Three old Chapter”)and Sculpture Yard of Heroes in Baise Uprising,F(xiàn)orest of Steles of Handw ritings of Deng Xiaoping and Landscape in Central Axis of the MemorialHall(Commonly knownasthe“ThreeNew Chapters”).⑤Besides,there isaseriesofnaturaland culturaltourism resources,whichbecomestheexquisite theme park thatboth integrates the profound historical culture,beautiful natural landscape and excellent revolutionary tradition andmerges ideologicaleducation and tourism aesthetics.
公示牌介紹了該公園的占地面積、景點評價、景區(qū)主要景點和游覽的意義,內(nèi)容豐富而全面,符合中國景點介紹規(guī)范。據(jù)筆者調(diào)查,外國游客對此譯本的反饋不佳。這是因為譯文沒有遵守目標語的慣例和規(guī)范。中文旅游文本喜歡夸大景點評價,有時還對景點提供精細的描寫,而英文旅游文本的評價較為簡潔和客觀,即使目的也是提供信息,誘導(dǎo)行動,但是會把重點放在一些實用的信息上,如交通、營業(yè)時間、收費、設(shè)施、建議和警告等。因此,筆者認為:首先,該公園簡介英譯本第二句規(guī)劃紅線內(nèi)總面積可刪除,該詞屬于建筑行業(yè)術(shù)語,一般游客不了解,游客知道該景點的實際面積足矣;其次,譯本第三句“兩江紅旗,百色風(fēng)雷”景區(qū)這樣在中文里生動形象的標語翻譯過來后外國游客會困惑不解。而第五句的推介過于全面,沒有特色,因此這兩句可以簡化,突出強調(diào)該景區(qū)的特色和與眾不同之處即可;再次,第四句代表性景點譯出“老三篇”和“新三篇”也是毫無意義的。因此建議旅游文本的英譯盡量遵守英文旅游文本的慣例和規(guī)約,譯本盡量的簡潔客觀、清晰明了,重點放在提供實用信息上。
建議改譯為:Builtin2008,thepark coversanarea of53 hectares.ItisaNational Tourism Scenic Areaand is considered one of the 12major Red Tourism Areas in China.Itisan importanthistoricalsitewhich represents theculturalheritageof the revolution.Somesignificant attractions include the Baise Uprising Memorial Hall,the Baise Uprising Monument,the Former Site of the Headquarter of the Seventh Red Army,the Sculpture Yard of Heroes in Baise Uprising,the Forestof Stone Tablets of Deng Xiaoping’s Handw ritings,and the Axial landscape ofMemorialHall.
(三)語言性翻譯失誤
“這是一種具體層次上的文化性翻譯失誤。如果我們把語言看成是文化的一個組成部分,而文化又是一整套規(guī)范和體系的話,那么語言性翻譯失誤則是譯文中違背譯語語言規(guī)范的現(xiàn)象”[6]。在百色紅色旅游資料的英譯中,這類錯誤很普遍,包括單詞拼寫錯誤、語法錯誤、印刷錯誤、中式英語和譯名不統(tǒng)一等,如百色起義紀念碑的介紹:
1984年建碑,碑高23.9m,形似直刺蒼穹的紅纓槍和大刀。碑座正面、背面和兩側(cè)分別為鄧小平同志親筆題詞、紀事碑文和漢白玉浮雕。
譯文:Themonumentwas built in 1984 and the heightof themonument is 23.9m.In terms of shape,it looks like a spearw ith red filamentsora broadsword thatstabs directly into the vase sky.There are original inscriptions of Com rade Deng Xiaoping,inscriptions stating theeventsandwhiteHanDynasty jadeembossment in the front part,backandbothsidesof themonumentbase.
作為公示語,該譯文第一句不夠簡潔,第二句the vase sky為中式英語,而第三句句子結(jié)構(gòu)混亂,不知所云。建議改譯為:Builtin1984,themonument is23.9m high.It isshaped like a red-tasseled spearand broadsword thrusting into the sky.Deng Xiaoping’s autograph is inscribed in the facade ofmonumentbase,a record of event in the back,andmarble bas-reliefs in theother two sides.
再如:Hedevotedhismajoreffortstodevelop Party and mass organizations,aroused the masses fully,expanded and reorganized thearmy.(引自百色起義紀念館)
本譯文的語法錯誤頗為明顯:devote to中to為介詞,后接sth/doing sth.總體而言,語言性翻譯失誤看起來不大起眼,但是會影響譯文實現(xiàn)其預(yù)期功能,也會使譯文讀者質(zhì)疑譯者的能力和態(tài)度,更甚者會影響景區(qū)的聲譽和形象。
百色紅色旅游資源開發(fā)屬于國家重點發(fā)展項目,來自國內(nèi)外的紅色旅游游客也在逐年增加,所以對紅色旅游的英譯質(zhì)量應(yīng)給予足夠重視。功能翻譯理論對于紅色旅游文本的英譯具有很強的指導(dǎo)意義,建議譯者不要拘泥于原文的內(nèi)容和形式,從譯文的預(yù)期功能出發(fā),對譯文進行相應(yīng)調(diào)整,使用符合譯語文化觀念的表達方式和慣用的行文方式,以減少翻譯失誤,達到提供信息、誘導(dǎo)行動的翻譯目的。
[1]胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學(xué)術(shù)界,2008(6):254.
[2]肖群.紅色旅游外宣資料英譯研究[M].南昌:江西人民出版社,2013:57-102.
[3]Christiane Nord.Translating Asa PurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:13-124.
[4]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):62.
[5]陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007(1):62.
[6]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(1):71-72.
[7]Nida,E.A.Languageand Culture:Contextin Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:111.
[8]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27.
(責(zé)任編輯:張銳)
FunctionalistApproaches to Translation Errorsof Revolution-Enrichment TouristMaterials——A Case Study of Baise Revolutionary Base Area
LIJin-yan,LIANG Yu,HEYan-fang
(Youjiang MedicalUniversity forNationalities)
Baise revolutionary base areaw itnesses the boom in revolution-enrichment tourism,but its current tourism publicity C/E translation is far from satisfactory.There existmany translation errors.Based on the functionalist translation theory,the present studymakes an in-depth analysis of functional,culturaland linguistic translation errors in the English versions of Baise revolutionary base area,and puts forward corresponding suggestions,so as to improve the translation quality of revolution-enrichment tourism text.
revolution-enrichment tourism;functionalist translation theory;translation error
H 3 1 5.9
A
1 0 0 8-7 4 2 7(2 0 1 5)0 5-0 0 6 0-0 5
20 15-09-05
2013年右江民族醫(yī)學(xué)院科研課題“德國功能主義翻譯理論視角下的醫(yī)學(xué)翻譯特點及策略研究”(yy2013sk012)。
李金艷(1985-),女,云南瑞麗人,碩士,右江民族醫(yī)學(xué)院講師,研究方向:翻譯、雙語詞典學(xué)。