国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識(shí)形態(tài)與翻譯禁忌
——以賽珍珠作品《大地》譯介為例

2015-03-19 20:14左芳
關(guān)鍵詞:賽珍珠譯法諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)

左芳

意識(shí)形態(tài)與翻譯禁忌
——以賽珍珠作品《大地》譯介為例

左芳

翻譯禁忌是指譯者在翻譯過(guò)程中受到意識(shí)形態(tài)、宗教倫理道德、社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化等制約而在翻譯內(nèi)容和翻譯方法上產(chǎn)生某種顧忌或忌諱。本文從意識(shí)形態(tài)角度探討在不同歷史時(shí)期對(duì)賽珍珠作品《大地》譯介中產(chǎn)生的翻譯禁忌。

翻譯禁忌;意識(shí)形態(tài);賽珍珠;《大地》

在《中國(guó)翻譯》2014年第一期中,譚載喜教授提出了翻譯禁忌這一翻譯領(lǐng)域里常見(jiàn)卻鮮有人研究的現(xiàn)象,運(yùn)用辯證法的觀點(diǎn)和視角,探討了翻譯禁忌的本質(zhì)、表征,翻譯禁忌的恒定與可變特質(zhì),呼吁翻譯研究者對(duì)于這一新的譯學(xué)課題進(jìn)行探索。本文試圖從賽珍珠作品《大地》在三個(gè)不同歷史時(shí)期的譯介來(lái)探討意識(shí)形態(tài)與翻譯禁忌關(guān)系,分析操縱翻譯的意識(shí)形態(tài)如何導(dǎo)致翻譯禁忌的產(chǎn)生。

一、翻譯禁忌

譚載喜教授在其論文《變化中的翻譯禁忌:辯證視角下的探索》對(duì)翻譯禁忌的概念、表征、本質(zhì)、產(chǎn)生原因、表現(xiàn)形式及特征都做了詳盡的闡述。翻譯禁忌,也稱為翻譯顧忌、翻譯忌諱或翻譯禁忌,是指與翻譯活動(dòng)相關(guān)聯(lián)的“顧忌”“禁忌”或“忌諱”,尤指對(duì)施加或可能施加于特定翻譯內(nèi)容或翻譯方法上禁制行為的顧忌或忌諱。特定翻譯活動(dòng)之所以成為禁忌的對(duì)象,是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為它的發(fā)生和存在可能招致某種危險(xiǎn)或懲罰。其產(chǎn)生的原因涉及政治、意識(shí)形態(tài)、倫理道德等。翻譯禁忌存在任何社會(huì)中,每個(gè)國(guó)家或社會(huì)都有緣起思想審查等文化政治制度和譯者個(gè)體、機(jī)構(gòu)信仰等意識(shí)形態(tài)因素的翻譯禁忌,這是翻譯禁忌的恒定性。在不同的國(guó)家、不同社會(huì)和時(shí)代又有其不同的表現(xiàn)形式,這是翻譯禁忌的可變性。翻譯禁忌表現(xiàn)在內(nèi)容層面和方法層面。如果作品與社會(huì)意識(shí)形態(tài)相背離、違背社會(huì)或宗教倫理道德,有損于整個(gè)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、市場(chǎng)的作品,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生譯者自律、譯者操縱或譯者自我審查、譯者自我干預(yù)。在內(nèi)容層面上體現(xiàn)為“完全不譯”“完全不出版”“完全不引進(jìn)”;在翻譯方法層面上也可以認(rèn)為是對(duì)作品的“不譯法”“缺譯法”或“零譯法”,譯者也可以采用“部分翻譯法”“省譯法”“刪譯法”“改譯法”等。這些翻譯方法都是翻譯禁忌的體現(xiàn)。

二、賽珍珠作品《大地》在中國(guó)的譯介

《大地》是美國(guó)作家賽珍珠以中國(guó)為題材、描寫中國(guó)農(nóng)民命運(yùn)與反映中國(guó)農(nóng)村生活的作品。自1931年出版以來(lái),《大地》一下子成了全美最暢銷的書,發(fā)行十余版,銷售達(dá)一百萬(wàn)部以上。1932年,小說(shuō)獲美國(guó)“普利策”文學(xué)獎(jiǎng),不久,被編成劇本,成為好萊塢精品電影。1938年,該作品因“跨越了東西文化間的鴻溝,豐富地描寫中國(guó)農(nóng)民的生活,稱得上是真實(shí)的敘事詩(shī)和傳記”獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為歷史上第一次以中國(guó)農(nóng)村生活為題材的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

迄今《大地》一書已被翻譯成德文、法文、荷蘭文、瑞典文、丹麥文、挪威文等一百多種文字。在中國(guó),最早對(duì)于這部作品的譯介是復(fù)旦大學(xué)教授伍蠡甫的《福地述評(píng)》(1932),該書是《大地》的節(jié)譯本。而最早的全譯本則是胡仲持譯本。此外,還有1933年張萬(wàn)里、張鐵簽的《大地》譯本,1934年馬仲殊編譯本,1936年、1948年由稚吾譯本。自新中國(guó)成立以來(lái),在近40年內(nèi),《大地》在中國(guó)的翻譯基本上是空白。直到1988年7月,廣西漓江出版社推出“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”,賽珍珠《大地》三部曲包括在第三輯中。其中,《大地》由王逢振、馬傳禧合譯,這是1949年后的第一個(gè)《大地》中譯本。這也是繼1949年3月第12版胡仲持譯本之后,《大地》中譯本首次在中國(guó)內(nèi)地公開(kāi)出版發(fā)行。

三、《大地》譯介中的翻譯禁忌

由上可知,《大地》在中國(guó)的譯介大概可分為三個(gè)時(shí)期,第一時(shí)期為20世紀(jì)30年代和40年代,出現(xiàn)了翻譯傳播賽珍珠作品的熱潮,《大地》在當(dāng)時(shí)是影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作之一。第二階段為20世紀(jì)五六十年代至70年代末,此間的《大地》在中國(guó)為“零譯介”。第三階段從80年代后期開(kāi)始,賽珍珠和《大地》被“平反”,再一次引起學(xué)者們的關(guān)注。在各個(gè)階段對(duì)于《大地》的譯介各有特點(diǎn),但在這三個(gè)階段作品的翻譯活動(dòng)中都體現(xiàn)出一定的禁忌問(wèn)題。本文將從意識(shí)形態(tài)角度逐一分析在不同階段產(chǎn)生的翻譯禁忌。

第一階段的譯介中,該作品受到譯者關(guān)注,被多次翻譯。伍蠡甫和胡仲持是該作品譯介的代表人物。伍蠡甫譯本《福地述評(píng)》,該書前為“述福地”,譯述了《大地》,是節(jié)譯本,譯文僅短短85頁(yè),對(duì)原文進(jìn)行了重新編寫和大量刪節(jié),將原文的34章縮減為9章。后為“評(píng)福地”,譯者在述評(píng)中從社會(huì)學(xué)的角度討論了中國(guó)的土地問(wèn)題、財(cái)產(chǎn)問(wèn)題、婦女問(wèn)題等。一方面認(rèn)為該作品體現(xiàn)了中國(guó)荒災(zāi)的頻仍、農(nóng)民知識(shí)的淺陋、男子的貪鄙吝嗇、女子的卑抑、兵匪等的威脅、不可勝數(shù)的水深火熱;一方面又認(rèn)為賽珍珠的可貴之處是不抱著一種白色優(yōu)越的心理,考察了父系家長(zhǎng)制下的土地占有欲和女性的絕對(duì)服從。甚至黎明書局也認(rèn)為《大地》客觀地描繪現(xiàn)代中國(guó)地獄式的農(nóng)村,感人至深。為什么伍蠡甫及其出版社會(huì)對(duì)《大地》的翻譯小心翼翼?不僅在翻譯中刪掉大量?jī)?nèi)容,還要用大量的篇幅對(duì)該作品進(jìn)行評(píng)述說(shuō)明呢?因?yàn)椤洞蟮亍愤@一作品的作者文化身份以及這一作品在內(nèi)容上與社會(huì)意識(shí)形態(tài)相背離。在20世紀(jì)30年代的中國(guó),“開(kāi)民智和求變革”,喚醒國(guó)民思想和現(xiàn)代意識(shí)啟蒙這一意識(shí)形態(tài)仍在持續(xù),新文化運(yùn)動(dòng)提倡民主與科學(xué)、反傳統(tǒng)、反封建同時(shí)也開(kāi)啟了“再造中華、再造中華民族”的意識(shí)形態(tài)。而賽珍珠的作品,很多學(xué)者認(rèn)為是作者為迎合西方人而丑化中國(guó)人的形象,特別是賽珍珠因?qū)χ袊?guó)傳統(tǒng)文化的情有獨(dú)鐘而對(duì)于中國(guó)農(nóng)民對(duì)于土地的摯愛(ài)的描寫和當(dāng)時(shí)的反封建、反傳統(tǒng)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)顯得格格不入。在20世紀(jì)二三十年代的社會(huì)現(xiàn)實(shí)中,廣大中國(guó)農(nóng)民依靠在土地上的艱辛勞動(dòng),不但不能改變貧窮挨餓的悲慘命運(yùn),反而會(huì)摧毀農(nóng)民的精神狀態(tài),使他們變得越來(lái)越愚昧和麻木。所以,賽珍珠在中國(guó)落后挨打的現(xiàn)實(shí)面前,依舊鼓吹中國(guó)傳統(tǒng)文化,這就必然與“再造中華”的意識(shí)形態(tài)相違背,和中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子構(gòu)成尖銳的矛盾并產(chǎn)生激烈的思想交鋒。甚至《土地》的譯者胡仲持也認(rèn)為賽珍珠力求迎合美國(guó)大眾趣味,對(duì)于中國(guó)舊禮教刻畫得太過(guò)分。所以在當(dāng)時(shí),盡管很多學(xué)者因?yàn)椤锻恋亍窐O高的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的地位而對(duì)它進(jìn)行翻譯,但作者的文化身份以及作品中反映出的與當(dāng)時(shí)中國(guó)意識(shí)形態(tài)相背離的思想使翻譯者們?cè)谧g介過(guò)程中產(chǎn)生了禁忌,他們選擇的翻譯內(nèi)容和翻譯方法(包括刪譯、評(píng)述)都表現(xiàn)出他們對(duì)于翻譯活動(dòng)的矛盾心理以及翻譯活動(dòng)潛在后果的顧慮。

接下來(lái)的40年中,賽珍珠作品在中國(guó)遭到了否定與全面批判,《大地》從未被翻譯過(guò)。進(jìn)入了“完全不譯”“完全不出版”“零譯”“缺譯”的局面。翻譯者們?cè)陬櫦墒裁茨??從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),這一時(shí)期翻譯禁忌產(chǎn)生的主要原因還是意識(shí)形態(tài)。在五六十年代的中國(guó),存在一種“冷戰(zhàn)”的準(zhǔn)戰(zhàn)爭(zhēng)意識(shí)形態(tài)。走社會(huì)主義道路、反帝、階級(jí)斗爭(zhēng)是這一時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)。在這一主流意識(shí)形態(tài)下,大量“優(yōu)秀”“先進(jìn)”的蘇聯(lián)社會(huì)主義作品和人民民主國(guó)家以及亞非拉國(guó)家文學(xué)被翻譯過(guò)來(lái),歐美國(guó)家文學(xué)的翻譯只限于古典名家作品和在思想內(nèi)容方面揭示階級(jí)斗爭(zhēng)和種族歧視、暴露資本主義制度腐朽的作品。而當(dāng)時(shí)的美國(guó),恐共、反共的麥卡錫主義盛行,對(duì)新生的社會(huì)主義中國(guó)完全敵對(duì),中美兩國(guó)之間的文化交流和民間接觸幾乎完全中斷,中美進(jìn)入了全面對(duì)抗的歷史階段。所以,作為美國(guó)人的賽珍珠,首先她的文化身份讓翻譯者們望而卻步,特別是她對(duì)中國(guó)貧困落后的描述與社會(huì)主義新中國(guó)的建設(shè)背道而馳,更被上升到階段斗爭(zhēng)的層面,無(wú)法受到中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的認(rèn)可,因而受到抵制與審判,被視為“反動(dòng)女作家”。1949年后,賽珍珠的作品在中國(guó)長(zhǎng)期被列為“禁書”,遭到全面否定與批判。更諷刺的是1959年由15人編譯的《大地》等作品出現(xiàn)在《賽珍珠反動(dòng)作品選輯》中。可以看出,這一時(shí)期唯一的一次編譯竟然是對(duì)賽珍珠的批判。隨后的文化大革命,中國(guó)社會(huì)完全被極“左”思潮控制,“以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱”打倒“封資修”的社會(huì)意識(shí)形態(tài)使外國(guó)文學(xué)翻譯陷入沉寂,特別是英美文學(xué),賽珍珠的作品《大地》更是無(wú)人問(wèn)津。盡管中美關(guān)系隨著1972年尼克松訪華得到緩解,但賽珍珠仍然被拒之中國(guó)國(guó)門之外,簽證遭到駁回,導(dǎo)致賽珍珠因這對(duì)她來(lái)說(shuō)致命的打擊而與世長(zhǎng)辭。由此可以看出,社會(huì)意識(shí)形態(tài)的對(duì)立讓譯者在翻譯時(shí)寧愿選擇“零翻譯”也不愿選擇會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的、懲罰性后果的翻譯活動(dòng)。

20世紀(jì)70年代末,中國(guó)進(jìn)入了改革開(kāi)放的新時(shí)期,人們的思想大大解放,塵封了近30年的賽珍珠作品在中國(guó)也隨著“階級(jí)斗爭(zhēng)”的意識(shí)形態(tài)逐漸瓦解、中美建交、中美文化交流加強(qiáng)而得到解凍。盡管這一時(shí)期,“解放思想”“交流合作”成為社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),然而《大地》的翻譯出版又等待了十年。1985年,《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)金獲獎(jiǎng)作家小說(shuō)選》收錄了賽珍珠以日本為題材的小說(shuō)而未收錄《大地》,因?yàn)椤八龑?duì)中國(guó)并沒(méi)有真正了解,她所知道的中國(guó)只是觸及了中國(guó)的一些表面現(xiàn)象……她對(duì)社會(huì)主義制度和無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政,更是格格不入?!保?]“這位女作家在我國(guó)農(nóng)村并未深入,觀察也很表面,而且是用資產(chǎn)階級(jí)觀點(diǎn)來(lái)看問(wèn)題,當(dāng)然不可能正確了解我國(guó)勤苦耐勞的農(nóng)民,甚至有很大的歪曲?!保?]“主觀立場(chǎng)還是站在舊中國(guó)的統(tǒng)治者一邊的……”[3]由此可以看出,在改革開(kāi)放初期,雖然“階級(jí)斗爭(zhēng)”已悄然解凍,但《大地》所描寫的主人翁愚昧無(wú)知、保守落后,靠動(dòng)亂渾水摸魚發(fā)財(cái),嫌妻娶妓與人們期待的改革開(kāi)放的新中國(guó)大相徑庭的。所以在某種程度上仍然受到“階級(jí)斗爭(zhēng)”這一殘留的非主流意識(shí)形態(tài)或者說(shuō)譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)的控制。在這種形勢(shì)下,這一作品仍然遭遇“零譯介”。但是《大地》在1984年還是迎來(lái)了久違的正面的評(píng)價(jià):“作品題材引起廣泛興趣”“主題所包含的某些普遍意義”“作者在描寫人物命運(yùn)時(shí)在充滿感情的情節(jié)安排和內(nèi)心刻畫方面所表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)技巧?!保?]由此,1988年廣西漓江出版社推出了“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”第三輯,王逢振、馬傳禧翻譯的《大地》被收錄其中。這是繼1949年以來(lái),《大地》再一次在中國(guó)內(nèi)地公開(kāi)出版發(fā)行。標(biāo)志著《大地》在中國(guó)的完全解凍。1988年后,又有《大地》的9個(gè)譯本出版,王逢振是《大地》譯本的主要戰(zhàn)將。

從賽珍珠《大地》在中國(guó)的譯介可以看出,翻譯禁忌是翻譯活動(dòng)中客觀存在的一個(gè)普遍現(xiàn)象,是人類社會(huì)的一種文化政治存在。這一作品在中國(guó)特殊的歷史時(shí)期的譯介中受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)的制約,使譯者在翻譯時(shí)產(chǎn)生了對(duì)于翻譯這一作品可能導(dǎo)致的危險(xiǎn)或嚴(yán)重后果的顧忌,表現(xiàn)為他們本該對(duì)描寫中國(guó)題材的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的翻譯趨之若鶩,但事實(shí)卻大相徑庭,要么選擇零譯法,要么選擇編譯、刪譯。在不同的三個(gè)歷史階段,翻譯禁忌的體現(xiàn)和引起翻譯禁忌的社會(huì)意識(shí)形態(tài)內(nèi)容是不一樣的,這正說(shuō)明翻譯禁忌具有可變特質(zhì)。筆者期待本文能夠使翻譯禁忌這一翻譯現(xiàn)象得到更多的關(guān)注和探索。

[1]孫坤榮等.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家小說(shuō)選:第2輯[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社;重慶:重慶出版社,1985.

[2]陳艾新.賽珍珠的三部曲[N].人民日?qǐng)?bào),1982-05-17(8).

[3][4]信德.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家傳[M].南昌:江西人民出版社,1984.

責(zé)任編輯:郭一鶴

H315

A

1671-6531(2015)05-0062-03

左芳/成都中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士(四川成都611137)。

猜你喜歡
賽珍珠譯法諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個(gè)家
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校賽珍珠研究所簡(jiǎn)介
賽珍珠國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在我校召開(kāi)
21世紀(jì)中國(guó)賽珍珠研究述評(píng)
為何今年不頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?
2006年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者
2010年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者
2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者
“快”字的不同譯法
姜堰市| 徐州市| 黄浦区| 东阿县| 西丰县| 泊头市| 广汉市| 南丰县| 凉山| 崇阳县| 清徐县| 文昌市| 竹北市| 平度市| 攀枝花市| 汪清县| 余干县| 铜川市| 榆社县| 汽车| 辽阳县| 长岛县| 中牟县| 临湘市| 马鞍山市| 罗源县| 邯郸县| 江油市| 普兰店市| 南木林县| 义马市| 精河县| 那坡县| 平山县| 长葛市| 海晏县| 饶河县| 吉安市| 枞阳县| 尉氏县| 平远县|