蔣佩云
(湖南城市學(xué)院 土木工程學(xué)院,湖南 益陽413000)
隨著經(jīng)濟全球化、對外開放的進一步深化,商務(wù)英語在國際商務(wù)活動中的作用越來越突出,商務(wù)英語翻譯近年來也受到了廣泛的關(guān)注。目前大部分商務(wù)英語翻譯都是從英漢兩種語言對比或文體學(xué)的角度出發(fā)而展開的,其重點主要聚焦 在詞匯、語句與文體分析方面,然而,這還不夠,我們?nèi)杂斜匾M行更為深入的研究,這就需要一定的理論基礎(chǔ)來指導(dǎo)。商務(wù)文本的讀者為特定的交易雙方,要求商務(wù)英語翻譯要能被準確理解,這與功能對等理念在本質(zhì)上是一致的。因此,本文試圖引入功能對等理論指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯,以期能更好地傳遞原文信息。
美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出的功能對等理論對翻譯界產(chǎn)生了非常重要的影響,他于1964年在《翻譯科學(xué)初探》提出的功能對等理論包括“動態(tài)對等”與“形式對等”等兩種形式。動態(tài)對等是指無論是語義還是語體,目的語都應(yīng)自然、貼切地再現(xiàn)原語信息;形式對等則是指目的語與原語的不同成分應(yīng)盡量保持一致。此外,奈達認為功能對等有最低層次與最高層次兩個層次的對等。如果譯文讀者能夠想象原文讀者是如何理解與欣賞原文的則達到了最低層次的功能對等;如果譯文讀者與原文讀者對商務(wù)文本的理解與欣賞是一致的則達到了最高層次的功能對等。
功能對等理論后最求譯文效果,不拘泥與原文形式上的對等,將譯文讀者與原文讀者對商務(wù)文本的理解是否一致來判斷譯文的好壞,因此,譯者能較為靈活地處理原文,從而將原文信息準確地傳遞給譯文讀者。
商務(wù)英語用詞須清晰、準確,其翻譯需要遵循專業(yè)性和準確性兩個原則。專業(yè)性是指譯者不僅要具備嫻熟的翻譯技巧,還要熟悉相關(guān)專業(yè)知識,使譯文讀者能準確獲得專業(yè)信息。準確性要求譯文準確傳遞原文信息,使譯文讀者與原文讀者在信息獲得方面是對等的。實際上,這兩條原則都要求目的語與原語在信息上的對等,這與功能對等理論的核心是一致的,因此,可以用功能對等理論在指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯。
商務(wù)英語涉及的范圍廣,包括經(jīng)濟、金融、國際貿(mào)易、營銷、商務(wù)談判等內(nèi)容,不管是哪個方面的內(nèi)容,其用詞專業(yè)性都非常強,這是商務(wù)英語用詞最為突出的特點。商務(wù)英語的專業(yè)詞匯主要有具有商務(wù)含義的普通詞、商務(wù)詞語縮略詞等。如corner(壟斷)、offer(報價、發(fā)盤)等都是普通詞匯,但用于商務(wù)英語中,就變成了專業(yè)的詞匯,詞義也發(fā)證了變化;如counter-offer(發(fā)盤)、bid(遞盤)等商務(wù)詞就體現(xiàn)出專業(yè)性;又比如CEO(首席執(zhí)行官)、WTO(世界貿(mào)易組織)等縮略詞簡潔、傳遞信息也更為方便,有利于提高商務(wù)人員的工作效率。
其次,用詞簡潔明確。商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)人員一般都比較忙碌,加上商務(wù)英語受到表達時間、表達場所與表達對象等因素的限制,因此,商務(wù)文本必須簡潔。商務(wù)英語的間接性不僅有利于交易雙方的溝通,而且也提高了信息傳遞的效率。商務(wù)英語的間接性還體現(xiàn)在商務(wù)信函中縮寫詞的使用。此外,商務(wù)英語涉及到經(jīng)濟往來,需要十分嚴謹,其用詞也需要非常明確,不可使用含糊不清、模棱兩可的詞匯,以免使雙方在理解上產(chǎn)生偏差與錯誤而帶來比必要的經(jīng)濟損失。
在商務(wù)英語中,尤其是具有法律效力的商務(wù)合同中,為了顯示其合同的嚴肅性,其構(gòu)句需要嚴謹、規(guī)范,以避免產(chǎn)生歧義與誤解。商務(wù)領(lǐng)域關(guān)系負責(zé),涉及方面廣,是一個非常嚴謹?shù)念I(lǐng)域,因此,商務(wù)英語也要求規(guī)范而嚴謹。規(guī)范、嚴謹?shù)纳虅?wù)英語可以準確傳遞商務(wù)信息,避免商務(wù)交易中產(chǎn)生不必要的損失。因此,在商務(wù)英語翻譯中要充分把握這一點,將其忠實反映商務(wù)英語譯文當(dāng)中,從而實現(xiàn)商務(wù)英語的功能對等。
商務(wù)英語涵蓋范圍雖廣,但不管是哪一種形式都有其特定的語篇結(jié)構(gòu)。如,商務(wù)信函需要廣泛應(yīng)用各種禮貌原則;商務(wù)合同講究表達、結(jié)構(gòu)格式化,并且要求用詞規(guī)范、內(nèi)容完整且有針對性。無論是哪種體裁,其目的是為了準確傳統(tǒng)信息,有效地實現(xiàn)交際。因此,商務(wù)英語語篇上的共同點是格式固定、內(nèi)容完整緊湊、、層次清晰、措辭嚴謹、表達禮貌委婉等。
商務(wù)英語翻譯的主要目的在于準確傳遞信息與交流信息,即商務(wù)英語實際上信息與交流的語言變體。要實現(xiàn)目的語與原語之間的對等,首先要實現(xiàn)意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等。
商務(wù)英語注重交流,有效的信息傳遞非常重要。商務(wù)溝通得以順利進行,關(guān)鍵在于準確傳遞信息。因此,商務(wù)英語翻譯的首要任務(wù)是實現(xiàn)信息上的對等。譯者應(yīng)準確把握原文內(nèi)容,并在譯文中完整、忠實地傳遞出來,從而實現(xiàn)語義層面的功能對等。
首先,詞匯方面的對等。商務(wù)英語中有大量的商務(wù)術(shù)語,強調(diào)詞匯意義的準確傳譯。商務(wù)英語用詞的專業(yè)性正好可以體現(xiàn)原文交際者所要表達的思想和意圖。因此,譯者一定要掌握這些詞匯的準確含義,在翻譯實踐中正確傳譯,實現(xiàn)詞匯上的對等。
其次,句子層面的對等。雖然詞匯對等是商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ),但是僅僅有詞匯對等顯然不夠,還需要句子的對等。在商務(wù)合同中經(jīng)常會出現(xiàn)一些邏輯嚴密、結(jié)構(gòu)負責(zé)的句子,這就需要譯者理清其結(jié)構(gòu),在譯文中用正確的語句去傳譯,實現(xiàn)句子層面的功能對等。
再次,篇章層面的對等。篇章對等,詞匯與句子對等是基礎(chǔ),但僅僅通過詞匯與句子對等來實現(xiàn)篇章對等是不夠的,因為翻譯不僅要考慮字面含義,還要考慮不同國家在文化、語言方面的差異。因此,在商務(wù)英語翻譯中,要運用不同的翻譯策略,實現(xiàn)篇章上的語義對等。
商務(wù)英語篇章具有簡潔、正確、完整、禮貌、具體清晰、體諒和禮貌等風(fēng)格特點。因此在商務(wù)英語翻譯中,一定要遵循這些規(guī)范與原則。此外,商務(wù)英語行業(yè)特色非常濃厚,其實用性強,這也是做好風(fēng)格層面對等要充分考慮的因素。
翻譯策略的選擇取決于不同語言特點與其文體功能。商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵在于是譯文讀者對譯文的理解與欣賞與原文讀者對原文的理解與欣賞是一致的。如果直譯既能實現(xiàn)商務(wù)文本的內(nèi)涵意義,又能實現(xiàn)其外延意義,就不需要使用歸化策略,直接翻譯。因為在這種情況下,形式對等的同時也實現(xiàn)了功能對等。如:
如“You can stay assured thatshipmentw illbe effected according to the contractstipulation.”可以直譯為“您盡管放心,我們將會按照合同規(guī)定如期裝船”。
然而,大多數(shù)現(xiàn)實情況是由于譯語與原語在文化、語言方面的差異,直譯是無法實現(xiàn)功能對等的,這時候就需要使用以譯語語言、文化為中心的歸化翻譯策略。使用歸化策略要遵循三個原則。
一是忠實原文主旨。商務(wù)英語翻譯首先應(yīng)抓住原文主旨,準確再現(xiàn)語文信息,清楚明了表達權(quán)益雙方的權(quán)利與義務(wù)。
如“Wehereby certify to the bestof ourknow ledge that the foregoing statement is true and correctand allavailable
information and data have been supplied herein,and thatwe agree to show you documentary proof upon your request.”翻譯時應(yīng)對語序、句式、詞性等方面做出相應(yīng)的調(diào)整使譯文意思準確,更具可讀性。上句可譯為“茲證明,據(jù)我方所知,上述聲明內(nèi)容詳實,正確無誤,并提供了全部能提供的資料和數(shù)據(jù),我方可應(yīng)貴方要求,提出有效的證明”。
二是正確理解專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語中專業(yè)術(shù)語很多,如果進行直譯可能會導(dǎo)致意義上的偏差,甚至是譯文讀者無法理解原文意思。因此,在商務(wù)英語翻譯中,譯者必須準確理解專業(yè)術(shù)語并正確使用規(guī)范的對等術(shù)語。
三是符合譯語語言風(fēng)格。如禮貌原則、呼吁功能等。
總之,商務(wù)英語翻譯應(yīng)從商務(wù)英語的獨特特點出發(fā)。商務(wù)英語的語言特點要求譯文具有準確性、譯者具有專業(yè)性。功能對等理論對于商務(wù)英語這種特殊的語言文體的翻譯具有指導(dǎo)性。因此商務(wù)英語翻譯要充分考慮譯語與原語的對等,既在語義層面上實現(xiàn)對等,又在風(fēng)格層面上實現(xiàn)對等,實現(xiàn)商務(wù)英語譯文與原文最貼近的對等。
[1]EugeneA.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
[2]呂昊,劉顯正,羅萍.商務(wù)合同寫作及翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[3]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.
[4]余富林,王占斌.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京:中國商務(wù)出版社,2003.
[5]張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.