国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢經(jīng)貿(mào)新詞語的認知語義研究

2015-03-19 10:52史小平
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2015年3期
關(guān)鍵詞:英漢經(jīng)貿(mào)隱喻

史小平

(湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)濟管理系,湖南 長沙410200)

語言隨著時間的推移和社會的進步會發(fā)生變化,這些 變化會表現(xiàn)在語言的各個層面,諸如語音、句法和詞匯等層面的變化。其中詞匯的變化包括新詞的增加、詞的丟失和詞義的變化等。其中新詞的增加是詞匯變化中最受人們關(guān)注的變化之一。20世紀70年代末以來,伴隨著中國改革開放政策,以及經(jīng)濟全球化的快速推進,英漢經(jīng)貿(mào)新詞大量涌現(xiàn)。前人對英漢經(jīng)貿(mào)新詞語的研究多集中在傳統(tǒng)語義學(xué)、翻譯學(xué)、二語習(xí)得等角度[1]-[4],鮮有從認知角度對英漢經(jīng)貿(mào)新詞語做過深入研究。基于此,在前人研究的基礎(chǔ)上,文章擬運用認知語義學(xué)相關(guān)理論重點對英漢經(jīng)貿(mào)新詞語的意義建構(gòu)過程進行分析,以期豐富對英漢經(jīng)貿(mào)新詞的相關(guān)研究。

一 英漢經(jīng)貿(mào)新詞語的界定及其分類

(一)界定

英漢經(jīng)貿(mào)新詞語是指20世紀70年代以來,進入當(dāng)代英漢語詞匯系統(tǒng)的具有新形式、新意義或新用法的經(jīng)濟與貿(mào)易領(lǐng)域的詞語,簡稱英漢經(jīng)貿(mào)新詞語。[5]P11120世紀70年代末期,經(jīng)濟全球化日益形成,加之中國實行了改革開放政策,社會各個領(lǐng)域發(fā)生了翻天覆地的變化,尤其表現(xiàn)在經(jīng)濟與貿(mào)易領(lǐng)域,新事物、新概念層出不窮,需要用新的語言單位進行表征,所以,一大批英漢經(jīng)貿(mào)新詞語由此產(chǎn)生,例如:black economy(黑賬經(jīng)濟)、mortgage loan(按揭貸款)、golden bullet(一本萬利的產(chǎn)品)、市場經(jīng)濟、“菜籃子”工程、股份制、三優(yōu)產(chǎn)品等。

(二)分類

基于不同的構(gòu)詞方式,英漢經(jīng)貿(mào)新詞語可以分成五類:英漢復(fù)合經(jīng)貿(mào)新詞語、英漢派生經(jīng)貿(mào)新詞語、英漢轉(zhuǎn)類經(jīng)貿(mào)新詞語、英漢縮略經(jīng)貿(mào)新詞語、英漢外來經(jīng)貿(mào)新詞語

[5]P111-122。

英漢復(fù)合經(jīng)貿(mào)新詞語指的是由兩個或兩個以上的語言單位復(fù)合而成的。英語復(fù)合經(jīng)貿(mào)新詞語一般是由兩個或兩個以上的詞素構(gòu)成的詞multilevel-marketing(多層次營銷)、black economy(黑賬經(jīng)濟)、buyout(全部買下)等。漢語復(fù)合經(jīng)貿(mào)新詞語一般是有兩個或兩個以上漢語的自由語素復(fù)合而成的詞,如:黑市、市場經(jīng)濟、承包、交稅等;

英漢派生經(jīng)貿(mào)新詞語指的是詞根語素加上詞綴語素構(gòu)成的詞。英語派生經(jīng)貿(mào)新詞語指的是由一個詞根加上一個或幾個黏著派生詞綴構(gòu)成的詞,例如:reinvest(再投資)、destabilize(使經(jīng)濟失衡)、monetarism(貨幣主義)等;漢語派生經(jīng)貿(mào)新詞語指的是由自由語素或詞根語素和具有和詞綴類似功能的語素構(gòu)成的,例如:大腕、倒爺、熱賣、日光族等。

英漢轉(zhuǎn)類經(jīng)貿(mào)新詞語指的是原來詞形不變,詞性卻由一類轉(zhuǎn)變成了另一類。英語中轉(zhuǎn)類經(jīng)貿(mào)新詞語很常見,例如:cash(原來為名詞,可轉(zhuǎn)類為動詞“用現(xiàn)金支付”)、plastic(由原來的形容詞可轉(zhuǎn)類為名詞“信用卡”)。而現(xiàn)代漢語中,轉(zhuǎn)類經(jīng)貿(mào)新詞語很少見,據(jù)我們搜集到的語料,僅有兩例:熊(由原來的名詞可轉(zhuǎn)類到形容詞,表示“股票價格持續(xù)走低的”,如熊市,也可轉(zhuǎn)類為動詞,如熊到底)、牛(由原來的名詞可轉(zhuǎn)類到形容詞,表示“股票價格持續(xù)上升的”,如牛市,也可轉(zhuǎn)類為動詞,如牛上去)等。

英漢縮略經(jīng)貿(mào)新詞語指通過將原來的詞語縮略而得到的新詞語。這種構(gòu)詞方式在英漢語經(jīng)貿(mào)詞中都大量存在。例如:CEO(Chief Executive Officer)、EU(European Union)、

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)、LBO(leverage buy out)、網(wǎng)購(網(wǎng)上購物)、直銷(以面對面且非定點之方式,直接向消費者銷售商品和服務(wù))、包郵(由商家負責(zé)郵費)等。

英漢外來經(jīng)貿(mào)新詞語指的是通過直接或間接的方式,從其他語言借來的新詞語。這類經(jīng)貿(mào)新詞在兩種語言中都大量存在。例如:bu zhe teng(源自“不折騰”的漢語拼音)、zaitech(財術(shù),音譯詞,源自日語)、的士(音譯詞,源自英語“taxi”)、貓(調(diào)制解調(diào)器,音譯詞,源自英語“Modem”)、白領(lǐng)(意譯詞,源自英語“white collar”)等。

二 英漢經(jīng)貿(mào)新詞語的認知語義分析

不同的英漢經(jīng)貿(mào)新詞語其意義建構(gòu)機制也不相同。對我們所搜集的語料進行分析后,發(fā)現(xiàn)英漢經(jīng)貿(mào)新詞語的意義建構(gòu)機制共有三種,分別是隱喻機制、轉(zhuǎn)喻機制和概念整合。

(一)隱喻機制與英漢經(jīng)貿(mào)新詞語意義建構(gòu)

概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)是由Lakoff&Johnson提出來的,該理論的核心觀點是:隱喻不僅僅是一種修辭現(xiàn)象,更是一種人們賴以生存的思維方式和認知工具;概念隱喻是人類基本的思維方式,是人們進行范疇化和概念化有力工具;隱喻的過程是從始源域到目標域的系統(tǒng)地、單向性地映射,將始源域的意象圖式結(jié)構(gòu)系統(tǒng)地映射到目標域的過程;其映射的基礎(chǔ)是基于兩者得概念上的相似性(similarity);其實質(zhì)是以一事物來理解或經(jīng)歷另一事物。[6]

英語經(jīng)貿(mào)新詞語中“dragon”指的是亞洲四小龍,即亞洲的香港、臺灣和新加坡、韓國。我么認為該詞的意義建構(gòu)過程是基于隱喻機制的?!癲ragon”作為始源域和目標域“亞洲四小龍”之間具有部分共同屬性,例如:“騰飛”、“力量強大”、“有活力”等?;谏鲜龈拍铋g的相似性,兩個概念之間可以發(fā)生映射,從而實現(xiàn)以始源域來理解目標域的認知過程,完成了該詞在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域內(nèi)新意義的意義建構(gòu)。漢語經(jīng)貿(mào)新詞語中的“下海”指的是:放棄原來穩(wěn)定體面的工作去經(jīng)營商業(yè)或自己創(chuàng)業(yè)?!跋潞!币辉~本義是:“到大海里去”,但在中國剛實行改革開放時期被賦予了新的時代意義:改革開放之初,市場經(jīng)濟開始繁榮;一個新的自由空間正在出現(xiàn)。一些人,主要是政府機關(guān)人員、企事業(yè)單位工作人員等放棄在傳統(tǒng)體制內(nèi)的位置,轉(zhuǎn)而到這一新的空間里創(chuàng)業(yè)經(jīng)商、謀求發(fā)展,這樣的行為被稱作“下海”。兩者具有相似的部分屬性,例如:空間廣闊、自由、具有一定危險性、前途不可預(yù)知等等?;谏鲜鰞蓚€概念間的相似性,兩者之間會建立映射關(guān)系,從而實現(xiàn)漢語經(jīng)貿(mào)新詞語“下海”新意義的意義建構(gòu)。

基于隱喻意義建構(gòu)機制的英漢經(jīng)貿(mào)新詞語還有很多,例如:tiger(亞洲四小虎)、flipper(經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的炒股行家)、naked(風(fēng)險大的)、golden bullet(一本萬利的產(chǎn)品)、跳水、縮水、疲軟、接軌等。

(二)轉(zhuǎn)喻機制與英漢經(jīng)貿(mào)新詞語意義建構(gòu)

Langacker認為轉(zhuǎn)喻過程就是在心理上由一個概念實體理解另一個概念實體。他將轉(zhuǎn)喻看成是參照點現(xiàn)象,一個概念實體作為認知參照點,為理解另一個概念實體提供心理通道。[7]P1-38Radden和Kovecses指出,轉(zhuǎn)喻是一個認知操作過程。在這一認知過程中,一個概念實體在同同一理想化認知模型內(nèi)為另一概念實體提供心理可及。[8]P21轉(zhuǎn)喻機制也是語言單位意義建構(gòu)中不可或缺的重要組成部分。

“not-for-profit”的意思是“非營利機構(gòu)”。在“非營利機構(gòu)”這一概念框架或理想化認知模型中包含很多概念元素或者屬性,例如:非營利性、機構(gòu)名稱、所處地點、生產(chǎn)產(chǎn)品、運作方式等等。其中,“非營利性”應(yīng)該是這一類范疇所具有的眾多屬性中最凸顯的屬性,所以,該詞的意義建構(gòu)機制是概念轉(zhuǎn)喻,屬于以范疇典型屬性代范疇(ATTRIBUTESFORCATEGORY)的轉(zhuǎn)喻模型。漢語經(jīng)貿(mào)新詞語“泡沫經(jīng)濟”指的是:資產(chǎn)價值超越實體經(jīng)濟,極易喪失持續(xù)發(fā)展能力的宏觀經(jīng)濟狀態(tài)。該詞語激活的概念結(jié)構(gòu)有:泡沫經(jīng)濟經(jīng)常由大量投機活動造成;缺乏實體經(jīng)濟的支撐;其資產(chǎn)猶如泡沫一般容易破裂等?!芭菽痹谠撛~中作“經(jīng)濟”的修飾語,表征的是其所具備的一種特性:持續(xù)時間有限,極易破滅。屬于在“泡沫”理想化認知模型中,以范疇代范疇成員所屬特征的轉(zhuǎn)喻模式(CATEGORY FOR ATTRIBUTES)。

基于轉(zhuǎn)喻意義建構(gòu)機制的英漢經(jīng)貿(mào)新詞語還有很多,例如:capital flight(資金外逃)、stand-alone(獨立經(jīng)營機構(gòu))、start-up(正在創(chuàng)辦中的企業(yè))、plastic(信用卡)、moneyman(金融家)、南北對話、三包、世貿(mào)組織、兩型社會、拳頭產(chǎn)品、脫貧致富、三優(yōu)產(chǎn)品等。

(三)概念整合與英漢經(jīng)貿(mào)新詞語意義建構(gòu)

概念整合理論是由Fauconnier在概念隱喻理論和心理空間理論的基礎(chǔ)上提出來的,其目標是通過探討概念之間相互作用而形成新概念的心理過程。[9]心理空間是概念合成的基本單位,是人們在進行思考和交流時為了達到局部的理解與行動之目的而構(gòu)建的小概念包(small conceptualpackets)。[10]基本的概念整合網(wǎng)絡(luò)包括四個心理空間,分別是輸入空間I(Input space I)、輸入空間II(Input space II)、類屬空間(Generic space)、整合空間(Blended space)。各個心理空間互相映射,從而意義得以產(chǎn)生。概念整合的過程中,兩個輸入空間的共有組織和結(jié)構(gòu)被投射到類屬空間,然后,在類屬空間的調(diào)控下,兩個輸入空間的部分元素進行跨空間映射,并且兩個輸入空間的部分元素會對合成空間進行選擇性的投射。被投射進合成空間內(nèi)部的部分結(jié)構(gòu),經(jīng)過組合(composition)、完善(completion)和擴展(elaboration)三個步驟之后,最終形成各個輸入空間均不具有的新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergentstructure)。四個心理空間通過互相映射實現(xiàn)連接和互動,構(gòu)成基本的概念合成網(wǎng)絡(luò)(conceptual integration networks)[11]。

隨著現(xiàn)代信息通訊技術(shù)的不斷革新,計算機在現(xiàn)代經(jīng)濟貿(mào)易中發(fā)揮著越來越重要的作用。因此,計算機的安全問題得到了前所未有的重視。“computer virus(計算機病毒)”是一個英語經(jīng)貿(mào)新詞語,表征的概念是:具有病毒屬性的計算機惡意程序。該詞的意義建構(gòu)過程如下:首先,我們會建構(gòu)出兩個不同的心理空間,分別是計算機惡意程序空間和生物病毒空間。兩個空間包含不同的概念元素。計算機惡意程序空間包含的元素有:自我復(fù)制、影響計算機功能、需要清除等;生物病毒空間包含的元素有:傳染、損壞生物體健康、需要治療等。然后,兩個輸入空間會的對應(yīng)元素(counterparts)會建立跨空間映射,并共同向類屬空間進行投射,形成上位的類屬空間,類屬空間包含兩個輸入空間共有的類屬概念和抽象組織:事物屬性、產(chǎn)生影響、需采取對策等。同時,兩個輸入空間的元素會有選擇地投射到合成空間(selective projection)。在合成空間內(nèi)部,利用我們已有的關(guān)于“計算機”和“生物病毒”的知識結(jié)構(gòu)和抽象的聯(lián)想、推理能力,最終形成了新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)和層創(chuàng)意義:具有病毒屬性的計算機惡意程序。該詞語合成空間內(nèi)部的整合操作完成后,我們還可以根據(jù)根據(jù)該層創(chuàng)結(jié)構(gòu)本身固有的內(nèi)部邏輯進行推演,從而生成更多相似或相關(guān)的新詞語,例如手機病毒、網(wǎng)絡(luò)病毒等。

“經(jīng)濟滑坡”表示中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增長速度呈現(xiàn)下滑趨勢。該詞語的意義建構(gòu)機制也是概念整合。過程如下:輸入空間1表示“經(jīng)濟下滑”空間,屬于社會現(xiàn)象;輸入空間2表示“滑坡”空間,屬于自然現(xiàn)象?!敖?jīng)濟下滑”空間表征的是一個事件概念框架,其中包含的概念元素有:經(jīng)濟總量、持續(xù)下降、對經(jīng)濟發(fā)展和社會不利;“滑坡”空間也是一個事件概念框架,其中包含的概念元素有:土體或者巖體、向下滑動、對人民生命財產(chǎn)不利。兩個輸入空間內(nèi)的部分對應(yīng)元素開始建立跨空間映射匹配,并同時向類屬空間投射,形成類屬空間,類屬空間包含兩個輸入空間共有的抽象概念和組織:施事、動作行為和造成的影響等。輸入空間的部分元素同時會對合成空間進行選擇性投射。進入合成空間的諸元素(包括經(jīng)濟總量、持續(xù)下降、對經(jīng)濟發(fā)展不利、土體或者巖體、向下滑動、對人民生命財產(chǎn)不利等)先要經(jīng)過組合,然后,我們利用自己關(guān)于“經(jīng)濟下滑”和“滑坡”的百科知識進行抽象思維加工,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)和層創(chuàng)意義:經(jīng)濟總量增速持續(xù)下滑,且會對社會造成不利影響。對層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的內(nèi)部邏輯進行運演后,我們可以用滑坡的其他屬性來理解經(jīng)濟下滑現(xiàn)象,比如:下滑的趨勢難以改變、規(guī)??梢苑殖刹煌燃墶⒃斐傻挠绊憰捌渌矫娴鹊?。

其他的基于概念整合建構(gòu)機制的英漢經(jīng)貿(mào)新詞語還有ballon financing(氣球式賒銷)、霸王買賣等。根據(jù)我們所掌握的語料,基于概念整合機制的英漢經(jīng)貿(mào)新詞語不是很多,明顯少于前兩類。我們認為一個可能的原因是由于概念整合機制相對于隱喻機制和轉(zhuǎn)喻機制,操作相對要復(fù)雜一些。

結(jié) 論

文章運用概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻、概念整合等理論,以20世紀70年代以來產(chǎn)生的英漢經(jīng)貿(mào)新詞語為研究對象,先對其進行了界定和基于構(gòu)詞法的分類,而后分析其意義建構(gòu)過程。研究發(fā)現(xiàn):英漢經(jīng)貿(mào)新詞語的意義建構(gòu)機制主要是概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻和概念整合。由于文章所研究的語料有限,故研究結(jié)果未免具有局限性,有待于后期深入研究。

[1]董建民.英漢經(jīng)貿(mào)詞語語義域?qū)Ρ萚J].語言與文化研究,2013,(11):1-4.

[2]劉法公.論商貿(mào)譯名翻譯的統(tǒng)一問題[J].中國翻譯,2006,(3):64-68.

[3]李海峰.論經(jīng)貿(mào)術(shù)語譯名的統(tǒng)一與規(guī)范[J].中國翻譯,2010,(2):65-69.

[4]楊曉斌,付巧玉.外經(jīng)貿(mào)英語核心詞匯習(xí)得策略研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(4):75-79.

[5]白解紅.當(dāng)代英漢詞語的認知語義研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[6]Lakoff,G&Johnson.M.MetaphorsWe Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[7]Langacker,R.W.Reference-pointconstruction[J].Cognitive Linguistics,1993,(4):1-38.

[8]Radden.G.&Kovecses.Z.Towards a Theory ofMetonymy[A].Metonymy in Languageand Thought[C].Eds.K.Panther.&G.Radden.Amsterdam:John Benjam ins Publishing Company,1999:17-60.

[9]白解紅,陳忠平.20世紀中期以來英漢新詞語的來源及其語義認知機制[J].外國語文,2011,(5):34-38.

[10]Fauconnier,G..Mappings in Thoughtand Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[11]Fauconnier,G.&Turner,M.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,Vol.22(3):133-187,1998.

猜你喜歡
英漢經(jīng)貿(mào)隱喻
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
成長是主動選擇并負責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
中美經(jīng)貿(mào)摩擦的四種應(yīng)對措施
中美經(jīng)貿(mào)變局將走向何方
合作是處理中美經(jīng)貿(mào)摩擦唯一正確選擇
英漢量詞分類及語法與表意功能的對比
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
淺談音樂風(fēng)格對英漢歌曲翻譯的制約
德里達論隱喻與摹擬