陳京京
(宿遷學(xué)院 五系,江蘇 宿遷 223800)
語篇銜接理論下的政治文本翻譯——以《美國丘奇委員會報告》為例
陳京京
(宿遷學(xué)院 五系,江蘇宿遷223800)
摘要:銜接是語篇分析的重要方法之一,篇章通過各種銜接手段把句子有機結(jié)合起來,達到一定的交際目的。銜接是語篇銜接理論應(yīng)用于翻譯的有效手段。不同文本的銜接模式也會存在差異。以政治文本《美國丘奇委員會報告》翻譯為例,試圖對政治文本的翻譯找到合適的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:語篇;銜接;政治文本;英譯
丘奇委員會是美國參議院情報特別委員會為研究政府情報活動的常用名稱,是一個在1975年由弗蘭克·丘奇(民主黨)主持的美國參議院委員會,它是美國國會參議院情報特別委員會的前身?!肚鹌嫖瘑T會報告》內(nèi)容涉及美國軍方的戰(zhàn)爭歷史和情報組織的發(fā)展,屬典型的政治文本,政治語篇用詞嚴謹,句法規(guī)范,預(yù)期譯文功能是在譯語語境中讓譯文讀者了解原文內(nèi)容,保證原文信息的準確性。
通常情況下,詞句都被傳統(tǒng)語言研究當作研究對象。近三十年來,語言學(xué)家以詞素、詞、短語、句子為單位,對語言進行了細致的分析和研究。隨著功能語法學(xué)和語用學(xué)不斷創(chuàng)新和發(fā)展,研究對象也逐步擴大,語言學(xué)家以語段、話語、篇章為單位進行研究。篇章學(xué)側(cè)重研究句子構(gòu)成篇章的各種不同手段。 結(jié)構(gòu)主義學(xué)的代表Zelling Harris,被認為是該領(lǐng)域最早的研究者,他在20世紀50年代初,提出了語篇分析(discourse analysis)概念[1]。直到1976年,《英語中的銜接》(Halliday 和Hasan合著)正式出版,此時,銜接理論才被正式宣告創(chuàng)立。Halliday 和Hasan從系統(tǒng)功能模式出發(fā),對語篇銜接理論作了較為完整的論述。他們認為,銜接概念指的是形成語篇的意義關(guān)系,它是一個語義概念。在一篇文章中,如果某一成分的意義解釋需要借助另一個成分解釋的時候,銜接的出現(xiàn)便顯得十分必要。在語言系統(tǒng)中,銜接屬于語篇組織成分部分,它更貼近于一種手段,使一個成分的意義表達借助于另一個成分,因此,那些沒有關(guān)系的成分,在結(jié)構(gòu)上被互相連接起來的[2]。在此之后,西方研究者在系統(tǒng)功能語法理論的影響、指導(dǎo)和推動下,“把語篇語言學(xué)(語篇分析)的理論嫁接到翻譯研究領(lǐng)域,開啟了翻譯理論和實踐研究的新窗口?!盵3]
語篇銜接模式與所使用的語言之間的關(guān)系密不可分,語言不同,勢必會導(dǎo)致語篇銜接模式出現(xiàn)不同的特點。即使在相同語言的語篇中,也會因為語篇的類型不同導(dǎo)致語篇銜接模式各不相同[4],各種銜接手段的使用頻率也因為語篇的不同而存在一定的差異[5]。原因有二:一是作者的寫作目的不同;二是不種語篇本身也各具特點。在銜接代詞使用模式上,文學(xué)文本與科技文本就有很大的區(qū)別?!肚鹌嫖瘑T會報告》*《美國丘奇委員會報告》中譯本是解放軍外國語學(xué)院與外研社合作翻譯項目,本文作者為主要譯者之一,本文中引用的例句是《美國丘奇委員會報告》第三章第二部分的內(nèi)容,由“美國保護聯(lián)盟”、“其他因素”、“紅色恐懼”、“美國密室”四節(jié)組成,均由本文作者獨立翻譯完成。為非文學(xué)類的政治題材,翻譯時不僅要努力保持內(nèi)容的正確性,同時要兼顧其文體特點,做到語言準確、結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密。
首先,隨著國際交流的日漸頻繁,翻譯活動日趨深入,傳統(tǒng)上以微觀詞匯為單位的翻譯逐漸呈現(xiàn)出難以滿足翻譯活動發(fā)展要求的趨勢[6]。從上世紀九十年代開始,語篇語言學(xué)逐漸應(yīng)用于翻譯研究中,中外學(xué)者將研究角度由微觀詞句轉(zhuǎn)向語篇層次的翻譯研究和探索。在國外,學(xué)者們提出翻譯是一種語篇導(dǎo)向的活動, 是語言形態(tài)與作用一體化的語篇過程, 譯者應(yīng)憑依盡可能大的單位進行翻譯等觀點。在國內(nèi), 翻譯界也認可語篇翻譯的可行性和必要性。
其次,就跨文化交際而言,在翻譯活動中,兩種語言中的個別字句,在交際的雙方看,對其理解也各有千秋,但在語篇類型和語篇結(jié)構(gòu)上卻能有一致的見解和看法。因此,作為一種交際活動,語篇必須參與到翻譯活動中。政治文本中常包含文化歷史背景,許多詞句的翻譯在傳統(tǒng)的詞法和句法層面無法得到解釋,必須運用語篇整體思維予以解決。
再次,從語篇角度看,政治語篇具有鮮明的語言特色:句型結(jié)構(gòu)單一,重復(fù)句多,句子偏長,主語缺乏,連接成分使用不多,缺乏明確的邏輯關(guān)系等。而英語在句式的銜接上重“形合”,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種形式的連接詞、短語、分句或從句將句子銜接起來,因而結(jié)構(gòu)嚴謹。要想使譯作文化價值的輸出不出現(xiàn)偏差,譯者就不得不從句子的銜接入手,以提高譯文的質(zhì)量。
三、語篇銜接手段在政治文本翻譯中的應(yīng)用
《英語中的銜接》一書提出語篇銜接的實現(xiàn)主要依賴于5種銜接手段:照應(yīng)、替代、連接、省略和詞匯銜接。語篇銜接方法與語言之間關(guān)系密切,銜接手段在英漢兩種語言中存在差異,我們需要充分認識源語和譯語之間的街接手段,必要時還要對這些手段和機制進行轉(zhuǎn)換,只有這樣,原文才能被譯者準確理解,也只有這樣譯文才能被原汁原味地翻譯出來。即使在相同語言的語篇中,語篇類型不同,語篇銜接模式也各不相同。下文將以政治文本《丘奇委員會報告》文本及中譯文為例來探討銜接手段在政治文本翻譯過程中的應(yīng)用。誠然,我們已經(jīng)對銜接處理研究得很深透,然而只考慮顯性銜接機制遠遠不夠。任何一種語篇都包含特有的隱性銜接機制,像顯性銜接機制一樣對語篇連貫起重要作用。
當討論語篇是否連貫、達意時,有必要超越顯性銜接模式考慮。鑒于政治文件的目的、性質(zhì)和文體特征,其長句出現(xiàn)的頻率遠遠高于其他文字作品,這就增加了翻譯的難度。這里所謂的“長句”,不單純就句子的長度而言,而且是指語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、從句和修飾語較多、包含的內(nèi)容層次在一個以上的句子。例如:
例1:Tactics utilized included reliance on undercover informants to identify and locate suspects, keeping State and local authorities ignorant of moves against suspects so that Federal supremacy in this area of arrests would be assured and engaging in the physical entrapment of suspects.
原譯:策略包括依靠密告者來認出并找到嫌疑犯,以及對國家和地方政府封鎖逮捕嫌犯的消息以保證聯(lián)邦調(diào)查局的行動順利進行,對嫌犯進行誘捕。
改譯:策略上依靠線人來認出并找到嫌疑犯,不告知州政府和當?shù)卣蛯ο臃覆扇〈胧?,這樣可以確保取保聯(lián)邦政府在該地區(qū)享有的優(yōu)先逮捕權(quán),還可以對嫌犯進行誘捕。
語篇的主要屬性是銜接,相比較沒有使用銜接的語篇,可以看出,采用了銜接手段的語篇在內(nèi)容上更具有可讀性,更容易傳達信息。翻譯的過程就是一個結(jié)構(gòu)再造工程,我們需要打破原有的語言結(jié)構(gòu)對自己的思維桎梏,這樣才能更精準地傳遞信息。譯者需要通過敏銳的觀察力,及時發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異,統(tǒng)籌兼顧,適時調(diào)整,使句意能準確傳達。在表達形式上,不同的語言各不相同,英漢兩種語言在表達形式上有著很大的區(qū)別。漢語是意合型語言,通過句子本身的意義來實現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系;而英語是形合型語言,主要通過形式標記詞來體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。這兩種差異甚大的語言要想進行真正的互譯就要遵循這一原則。顯性銜接機制(include,so that等)在長句中起到了必要的連接作用,但真正起到銜接作用的是語義關(guān)系。原譯生硬地把“包括”、“以及”等詞譯出,沒有考慮到語篇的受眾,更沒有打破原語的枷鎖。改譯后整合句意,適當加詞,如“策略上(依靠)”、“這樣可以”、“還可以”等,使語義銜接更為自然。銜接本質(zhì)上是一種語義關(guān)系,英漢互譯過程中變換源語的銜接方式,即以意統(tǒng)形或許是最好的處理辦法。銜接是語篇的特征,是客觀必然的,兩種語言都要達到本族語的銜接程度。又如:
例2:What made the espionage-sabotage detection arrangement unique was its private organization character: it functioned as an institution in parallel to the Federal intelligence agencies.
原譯:特工偵查的獨特之處就在于它的私人組織特征:它起到的作用相當于與聯(lián)邦情報局平行的機構(gòu)。
改譯: 為了對間諜和破壞行為進行偵查而成立的這個機構(gòu)非常獨特,原因就在于其私人機構(gòu)的性質(zhì):在功能上,該機構(gòu)與聯(lián)邦情報機構(gòu)平行。
原文主句是疑問代詞“what”引導(dǎo)的主語從句,原譯就順從了原句的形式,沒有與后半句結(jié)合起來看,沒有從語義關(guān)系上加以考慮。邏輯關(guān)系在原譯文中沒有體現(xiàn)。改譯后的句式由于加了表原因的連詞,無論在表意功能上,還是內(nèi)在邏輯上都更明晰。對主語從句的處理也很靈活,更符合漢語行文習(xí)慣。特別值得注意的是原文中冒號的作用,原譯文中沒有體現(xiàn)出其起到的作用。改譯后的冒號起到了解釋的作用,體現(xiàn)了句子真正的內(nèi)在聯(lián)系。只有從語義上找尋銜接線索,翻譯時才能真正不拘泥原文形式,做到游刃有余。
胡壯麟認為,語篇是任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。他所指的語篇是一種動態(tài)形式下基于語境的篇章。銜接是一種語義關(guān)系, “銜接的范圍應(yīng)該包括所有把句子以及語篇的部分組成語篇整體的意義關(guān)系, 包括組織概念意義和人際意義的銜接關(guān)系和語篇與語境的銜接關(guān)系, 以利于使語篇銜接和連貫形成對應(yīng)關(guān)系, 使銜接成為連貫的一種標示”[8]。要想準確理解語篇, 就得依賴上下文或者一定的情景語境和文化語境, 只能從語義上尋找銜接線索,而不是拘泥于形式上的對應(yīng)。
例3:Treasury Secretary McAdoo protested that they gave the public the impression that their holders were agents from his Department, a viewpoint which Leaguers did little to discourage.
原譯:財政部長麥卡杜也對聯(lián)盟提出抗議,認為他們讓公眾覺得國債持有者是財政部的間諜,對此成員沒表現(xiàn)異議。
改譯:財政部長麥卡杜提出抗議說,聯(lián)盟成員讓公眾覺得徽章持有者都是財政部的間諜,而且聯(lián)盟成員也未提醒公眾不要有此誤解。
原譯中“對此成員沒表現(xiàn)異議”存在誤譯的情況,這是沒有充分理解上下文語境造成的。由于前文提到,聯(lián)盟的許多做法已經(jīng)引起多方不滿,后文敘述了聯(lián)盟的解體過程。這句話一定是接著上文進一步說聯(lián)盟的不合理做法。譯文意思明朗,為后文埋下了伏筆,起到了承上啟下的作用。此句理解的難點在后半句,特別是對“discourage”內(nèi)涵的理解。詞典中有兩個語意項:1.“使人喪失信心”2.“設(shè)法阻止”。我們知道譯者翻譯時要有監(jiān)測和確定詞匯“語境義”的能力,詞匯在句中的意思必須要通過上下文才能確定。如果譯者選用第一個意思,讀者讀到此處也會產(chǎn)生疑惑,為什么“聯(lián)盟成員對此沒表現(xiàn)異議”?實際上,這里是說聯(lián)盟成員對此事沒有加以阻止,在表達上,整個句子前后連貫,讀者一目了然。另外,先行詞“viewpoint”之后的定語從句起修飾的作用,整句話是財政部長麥卡杜抗議的內(nèi)容。翻譯時有體現(xiàn)出與前句的并列關(guān)系,即“而且聯(lián)盟成員也未提醒公眾不要有此誤解”。從語篇視角不難分析,該譯文體現(xiàn)了原文的語義主次、邏輯連接應(yīng)以及譯語的意合語篇特征, 實現(xiàn)了譯文句際的緊密銜接和意義連貫。
例4:The anti-radicalism of that period was not much ado about nothing. Rather, it was much too much ado about something: a gross over-reaction. For a host of Americans, a real problem had assumed fictional proportions.
原譯:那個時期的反激進主義沒有風(fēng)平浪靜,相反,引起了一些大麻煩,大量的過度反應(yīng)。對一些美國人來說,一個真實的問題越來越虛假。
改譯:那個時期的反激進主義并非完全空穴來風(fēng),而是太空穴來風(fēng)了:一種惡劣的過度反應(yīng)。對一些美國人來說,一個真實的問題卻被過分夸大。
結(jié)合上下文看,“not much about nothing” 中的“nothing”一詞理解為“空穴來風(fēng)“貼合原文,不僅符合原文語境意義,也符合漢語表達習(xí)慣, 有利于譯文讀者準確解讀;“Rather”后的“much too much”與前文對照,譯為“太空穴來風(fēng)了”則十分形象地說明那時的激進主義的情勢。原譯中的表達顯然沒有完全理解原文,形式上也沒有改譯后的譯文對應(yīng)?!癵ross”譯為“大量的”也不恰當。由于后面被修飾的是“過度反應(yīng)”,選用其常用義“惡劣的”就很合適。另外,原文中的“fictional”原意為“虛構(gòu)的”,如不結(jié)合上下文就成了死譯,沒有做到通順,只有真正理解了前文對激進主義的闡述,這里才能翻譯到位。
理解固然重要,而對原文“語體”的把握和駕馭能力直接關(guān)系到理解的質(zhì)量。所謂語體,既有詞匯和結(jié)構(gòu)層面的,也有文體和語法層面的,還有邏輯層面的。因此,駕馭原文語體的能力不但會有助于對原文的深層理解,而且也會為譯文“佳境”的創(chuàng)造奠定堅實的基礎(chǔ)。如:
例5:He rode the tide of prevailing sentiment and launched an attack upon radicals of all persuasion, perhaps in an effort to marshal public opinion in an eventual bid for the White House.
原譯:他順勢給激進分子一擊,很可能是為了入主白宮。
改譯:他順應(yīng)當時的主流思潮,向所有派別的激進分子發(fā)起了進攻,很可能是為爭取進入白宮贏取公眾輿論的支持。
詞匯的選擇決定譯文的質(zhì)量, “prevailing”、 “ all persuasion” 、“marshal public opinion”如分別譯為“順勢”“一擊”“入主”等詞匯都過于隨意,而譯文中“順應(yīng)主流思想”“ 贏取公眾輿論的支持”這樣的正式表達既符合文體,又確切地表達了原文意思。內(nèi)容屬于內(nèi)部的,語體則是外部的,語體對內(nèi)容的形式,用詞選擇都有著很大的影響。在語言的實際使用過程中,語體是值得注意又容易被忽視的一面。政治文體正式嚴肅,用詞規(guī)范,在翻譯時一定要考慮到這一點,避免口語化,非正式的表達法。
韓禮德和哈桑認為,語篇性是所有語篇話語的共性,包括話語內(nèi)部的上下銜接。生成語篇的必要條件之一是銜接,而翻譯是重新表達出來的語言活動,它運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地傳遞出來,可靠、準確是翻譯的基本要求,進一步講,翻譯還要求思想內(nèi)容、感情色彩乃至風(fēng)格韻味都必須與原作保持一致,筆者通過一些譯例,從語篇翻譯的實際運用方面,探索了政治文本的翻譯工作。
一些意義相關(guān)的句子為達到一定交際目的,通過各種銜接手段形成了一個有機的結(jié)合體——篇章。在翻譯實踐中,要重組一個適用于目的語社會的語篇,主要是自上而下地、有目的地選擇語言資源,對整個語篇進行重寫。這種重寫一是結(jié)構(gòu)性的,即句子本身的結(jié)構(gòu);二是非結(jié)構(gòu)性的,指句子不同成分之間的語義銜接。所以,銜接手段是生成語篇的重要條件之一。紐馬克曾說,銜接是語篇分析運用于翻譯的最有用的手段。同時它也是語義連貫性的形式標志??梢姡暯永碚撛谡Z篇翻譯中的重要性。
發(fā)現(xiàn)語篇的發(fā)展模式是筆者分析語篇銜接模式的主要目的,借助對語篇表層結(jié)構(gòu)特征和深層結(jié)構(gòu)特征的描述和解釋,尋找語篇銜接對翻譯的影響。銜接是將篇章中的句子連接為一個整體從而創(chuàng)造連貫的重要手段,它對于不同類型語篇的翻譯策略選擇產(chǎn)生一定的影響。銜接通過語篇中各個層面的語義聯(lián)系,形成了意群網(wǎng)絡(luò)。語篇是翻譯領(lǐng)域研究的新領(lǐng)域,同時也是翻譯活動的主要對象,翻譯的前提就是語篇語義關(guān)系的理解??梢哉f,語篇的銜接就是抓住語篇內(nèi)部語言成分的交叉照應(yīng)。本文通過譯例分析語篇銜接在翻譯中的作用,目的是進一步發(fā)現(xiàn)英漢語言銜接的模式與異同,尋找語篇內(nèi)在規(guī)律性,為翻譯活動起到指導(dǎo)意義。只有把切入點放在語篇上,翻譯才能做到整體把握,避免片面理解,實現(xiàn)跨文化的真正交流。
參考文獻:
[1]胡峰笙,荊博,李欣.語篇銜接理論在政治文獻翻譯中的應(yīng)用——以《2010年政府工作報告》為例 [J].外語學(xué)刊,2012( 2):89.
[2]Halliday, Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976:38.
[3]劉慶元. 語篇與翻譯 [M]. 長沙: 中南大學(xué)出版社, 2005:10.
[4]Hatim B, Mason I. Discourse and Translator [M]. London: Longman,1990:195.
[5]Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Routledge,1992:212.
[6]劉嫦,趙友斌.功能翻譯理論給文學(xué)翻譯批評的啟示[J].外語學(xué)刊,2009( 2):111 .
[7]曹路漫.英漢翻譯中銜接意義的處理[J].外語學(xué)刊,2009( 6):162.
[8]胡壯麟,朱永生,張德祿,李站子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005:179.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
Application of cohesion theory in the translation of political literature
— a case study of The Final Report of Church Committee
CHEN Jing-jing
(5th Department,Suqian College, Suqian,Jiangsu 223800, China)
Abstract:Cohesion is one of the important means through which discourse analysis is achieved. it is cohesive devices that combine the sentences of the text organically to communicate. Cohesion is regarded as the effective device of discourse analysis used in translation and differences exist in the cohesions in different texts. Taking the example of the translation of a political text of The Final Report of Church Committee, this paper attempts to analyze the proper translation strategies in translating political texts.
Key words:text; cohesion; political text ; English translation
作者簡介:陳京京(1981-),女,江蘇宿遷人,講師,碩士,研究方向:話語分析,翻譯理論與實踐。
基金項目:2012年度國家社會科學(xué)基金項目(12BYY020)階段性研究成果
收稿日期:2014-11-25
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1672-1101(2015)03-0068-04