李 瑩
(安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠233000)
經(jīng)濟(jì)原則,又稱省力原則,是指以最少的投入產(chǎn)出最大的收益。這一原則在言語(yǔ)交際中的體現(xiàn)即語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。早在南北朝時(shí)期,我國(guó)文學(xué)理論家劉勰在《文心雕龍·熔裁》中所著的“同辭重句,文之肬贅也”就是提倡語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Whitney在19世紀(jì)70年代提出了簡(jiǎn)易傾向的概念,并論述了簡(jiǎn)易傾向?qū)φZ(yǔ)言的影響。丹麥語(yǔ)言學(xué)家Otto Jespersen認(rèn)為簡(jiǎn)易因素影響語(yǔ)言發(fā)展的各個(gè)方面,并將簡(jiǎn)易傾向發(fā)展為簡(jiǎn)易理論[1]。簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則意味著在言語(yǔ)交際中,發(fā)話人用盡可能簡(jiǎn)化的形式,向受話人傳遞最大的信息。事實(shí)證明,語(yǔ)言的產(chǎn)生、演變和使用在不同程度上都受到經(jīng)濟(jì)原則的驅(qū)動(dòng)。本文將以商務(wù)英語(yǔ)半專業(yè)詞匯(即通用詞匯在商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境中時(shí)產(chǎn)生的特定商務(wù)含義)和專業(yè)詞匯(商務(wù)英語(yǔ)特有的固定表達(dá)方式或術(shù)語(yǔ))的構(gòu)詞法為例,探討商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性。
英語(yǔ)縮略詞最早出現(xiàn)在古幣、徽章、碑文等空間狹小的載體中。后來(lái),商務(wù)人士開始在電報(bào)、電傳中使用商務(wù)縮略詞。商務(wù)英語(yǔ)縮略詞將幾個(gè)專業(yè)詞匯縮寫成幾個(gè)字母,節(jié)省時(shí)間和空間,是商務(wù)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的典型代表。例如:POS/Point of Sale,DSR/Debt Service Ratio,B2C/Business-to-Customer。
英語(yǔ)派生詞由詞根和詞綴、詞根和詞根或詞綴和單純?cè)~結(jié)合而成。商務(wù)英語(yǔ)中有很多派生詞,例如:由receive(收到)派生出receipt(收據(jù)),receipts(企業(yè)、銀行等收到的款項(xiàng)),receivables(應(yīng)收款項(xiàng)),receiver(破產(chǎn)公司的官方接管人),receivership(破產(chǎn)管理)。由形容詞absent(缺席的)派生出absence(缺席),absentee(缺席者),absenteeism(經(jīng)常性無(wú)故的礦工)。
派生詞豐富了語(yǔ)言的多樣性、增強(qiáng)了表達(dá)效果,同時(shí)減輕了語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的負(fù)擔(dān),因?yàn)榕缮~比完全陌生的新詞更易理解和記憶。有些派生詞還構(gòu)成了詞化現(xiàn)象,詞化是指用一個(gè)單詞表達(dá)本來(lái)需要用一個(gè)短語(yǔ)或句子來(lái)表達(dá)的、在語(yǔ)義上較為復(fù)雜的概念[1]。詞化是人們對(duì)客觀世界范疇化的結(jié)果,不同語(yǔ)言的詞化程度也不同,總體而言,英語(yǔ)的詞化能力比漢語(yǔ)高,即英語(yǔ)里能用一個(gè)單詞能表達(dá)的意思在中文里有時(shí)需要用一個(gè)短語(yǔ)或句子表達(dá),如派生而來(lái)的agendize(把……列入議事日程),destock(減少庫(kù)存),consumerism(消費(fèi)主義;保護(hù)消費(fèi)者利益主義),customize(為滿足客戶需要訂制)。詞化現(xiàn)象的普遍體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)性。
復(fù)合詞由兩個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成,根據(jù)語(yǔ)素的類型可分為兩類:一類是實(shí)詞+實(shí)詞;另一類是實(shí)詞+副詞或介詞。
在商務(wù)英語(yǔ)詞匯中,有些復(fù)合詞的詞義是兩個(gè)語(yǔ)素意義的簡(jiǎn)單合并,透明度較高,如:intrinsic value(內(nèi)在價(jià)值),employee ownership(雇員所有制),life cycle(產(chǎn)品生命周期)。
有些復(fù)合詞則是高度詞化的結(jié)果,即組成復(fù)合詞的兩個(gè)語(yǔ)素已經(jīng)改變或擺脫了原有的詞義和語(yǔ)法關(guān)系,可以表達(dá)較為復(fù)雜的詞義,例如:after sight(見票付款),A-list(精英群體,最成功的公司),all-in(包括全部費(fèi)用的),cheque run(計(jì)算機(jī)處理、打印支票),commercial set(成套商務(wù)單據(jù)),gravy train(輕松賺大錢的工作)。
有些詞化的復(fù)合詞是隱喻化的結(jié)果。隱喻是用一種事物暗喻另一事物,用一個(gè)熟悉的概念投射另一個(gè)要表達(dá)的概念的結(jié)果[2](P176)。在隱喻化的復(fù)合詞中,構(gòu)成語(yǔ)素已經(jīng)失去了原來(lái)的詞義,出現(xiàn)了比喻義,如:bait-and-switch(上鉤掉包銷售法),sweatshop(血汗工廠),bear market(熊市),bottom fishing(抄底),roller coaster(股票、貨幣價(jià)格的大起大落),scorched-earth policy(焦土政策,出賣資產(chǎn)或高息借貸以挫敗敵意收購(gòu)),windfall(意外收入)。詞化的復(fù)合詞體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性,即說(shuō)話人試圖用較為簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表達(dá)較為復(fù)雜的概念。
轉(zhuǎn)類是指一個(gè)詞不經(jīng)過(guò)任何詞形變化就可以用作另一類詞,表達(dá)新的意義。轉(zhuǎn)類是英語(yǔ)中最經(jīng)濟(jì)、也最多產(chǎn)的構(gòu)詞法。根據(jù)Gramley的統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中不改變?cè)~形,可以作兩種詞性以上的詞占英語(yǔ)總詞匯的19.6%[3](P97)。例如:
例1.The company owed $2 million in back taxes.(back:adj.拖欠的)
例2.A prospective buyer backed out of the deal.(back out of:phrasal verb.退出,撒手)
例3.The sales manager is backed up by an team of reps.(back up:phrasal verb.支援)
在英語(yǔ)轉(zhuǎn)類詞中,最常見的是名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞,這在商務(wù)英語(yǔ)詞匯中也屢見不鮮。例如:
例4.A French firm will be bidding for the contract.
例5.Staff should clock in on arrival.
例6.The country’s economic problems have been well documented.
在上述例句中,動(dòng)詞bid for的表達(dá)比make a bid for更加簡(jiǎn)潔;動(dòng)詞clock濃縮了“上班打卡”的信息;動(dòng)詞document濃縮了“以書面的形式詳細(xì)記載”的信息。因此,名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞往往是一個(gè)很強(qiáng)的詞化過(guò)程,包含了較大的信息量。
多義詞是指一個(gè)詞同時(shí)有幾個(gè)相關(guān)但不同的詞義。在社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中,人們賦予已經(jīng)存在的舊詞一些新的詞義,來(lái)描述新生事物和現(xiàn)象。這種方法可以在一定程度上減少詞匯量,減輕人們記憶詞匯的負(fù)擔(dān)。英語(yǔ)是一種拼音文字,大多數(shù)詞形和詞義之間沒(méi)有必然的聯(lián)系,這就使英語(yǔ)使用者能夠賦予一個(gè)詞盡可能多的意思[3](P28)。商務(wù)英語(yǔ)中有很多半專業(yè)詞匯,它們?cè)谄胀ㄕZ(yǔ)境和商務(wù)語(yǔ)境中有相關(guān)但不同的含義。例如:
例7.They have a 27%holding in the company.(holding:股份)
例8.The company recalled 6.5million of its tyres.(recall:召回)
例9.His home and business are being held as security for the loan.(security:抵押品)
綜上所述,從構(gòu)詞的角度,商務(wù)英語(yǔ)中的縮略詞、派生詞、復(fù)合詞、轉(zhuǎn)類詞、多義詞均體現(xiàn)了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則。但使用這些詞匯是否一定能實(shí)現(xiàn)高效溝通呢?事實(shí)上,言語(yǔ)交際是一個(gè)雙向活動(dòng),發(fā)話人在選擇語(yǔ)言時(shí),不僅要考慮自己熟悉和便利的話語(yǔ),還要考慮受話人的理解效率和能力。例如:縮略詞可以節(jié)省發(fā)話人書寫的空間和時(shí)間,但給受話人增加了理解負(fù)擔(dān)。所以,有時(shí)發(fā)話人需要使用全稱,或是當(dāng)該縮略詞在上下文中首次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注其全稱,以減輕受話人的理解負(fù)擔(dān)。另外,很多復(fù)合詞、轉(zhuǎn)類詞、多義詞詞義的產(chǎn)生是隱喻化的結(jié)果。對(duì)于發(fā)話人而言,通過(guò)隱喻,可以用熟悉的詞匯表達(dá)新的事物和現(xiàn)象,但對(duì)受話人而言,理解隱喻所付出的努力要比理解直接表達(dá)多,而且,受制于不同的思維模式和文化背景,受話人對(duì)隱喻的理解能力也不盡相同。因此,在商務(wù)交際中應(yīng)避免使用晦澀難懂的,鮮為人知的隱喻。
很多學(xué)者也意識(shí)到“經(jīng)濟(jì)”并不完全等同于簡(jiǎn)潔或省略。美國(guó)學(xué)者Zipf認(rèn)為“人們?cè)诮浑H時(shí)總是傾向于選擇既能滿足說(shuō)話人完整表達(dá)又能滿足聽話人完全理解所需的最少的語(yǔ)言”[3]。所以,在使用商務(wù)英語(yǔ)詞匯時(shí),不可把“經(jīng)濟(jì)”簡(jiǎn)單地理解為越少越好,而是要考慮到溝通的語(yǔ)境、方式、受話人的文化背景和知識(shí)水平,要把語(yǔ)言使用的效率和效果統(tǒng)一起來(lái),才可能實(shí)現(xiàn)高效溝通。
[1]許余龍·對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[2]蔡基剛·英漢詞匯對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[3]姜望琪·Zipf與省力原則[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):87-95.