康英華
(赤峰學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
很多學(xué)英語的人都知道,英語和漢語這兩種語言的文化是不同的.英語屬印歐語系,由于西方人直白和外向的性格使得其語言在表達方式上更直接、具體,邏輯性比較強,造句用形顯意,比較注重句子的形式以及結(jié)構(gòu)的完整性,擁有豐富的形式組合手段,看重形式;漢語屬漢藏語系,與西方人有所不同的是東方人內(nèi)斂、含蓄的性格使得其語言在表達方式上更注重含蓄和委婉,造句用神統(tǒng)形,注重功能和意義以及含蓄和委婉的表達方式,沒有詞類形式和詞綴的變化,看重寓意.通過以上不同的對比可以看出,英漢這兩種語言不同的特點使得在翻譯的過程中要考慮很多特殊性.在英漢翻譯的過程中,有些句子能夠通過字面意思直接翻譯,但是有些句子由于語言詞匯和語法上的不同,不能采取直譯的方式,在譯文中翻譯有些詞語的時候需要將詞類進行轉(zhuǎn)化,方可使得所翻譯的內(nèi)容通順和流暢,因此,必須熟悉英漢兩種語言的特點,在忠于原文的情況下,進行英漢翻譯時可以不受原文的結(jié)構(gòu)限制,可以將有些詞語的詞性進行轉(zhuǎn)化,使得翻譯的內(nèi)容能夠非常符合漢語的表達習(xí)慣.
我們常說的詞類轉(zhuǎn)換是指某一個單詞在不改變其形態(tài)的前提下,可以從一個詞類轉(zhuǎn)換成為另一種詞類,這種構(gòu)詞法也常常被稱為領(lǐng)圍派主.詞類轉(zhuǎn)換的最大特點就是在轉(zhuǎn)換的過程中不需要借助詞綴的修飾就可以實現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)換.英漢兩種不同的語言屬于兩種不同的語系,所以在翻譯的過程中,詞匯、語法、表達方式等方面的差異均需要注意.在忠于原文的情況下,詞類轉(zhuǎn)換的方法就是將原文中那些沒有對等詞語的詞性進行轉(zhuǎn)換,使得翻譯的內(nèi)容不僅能通順和流暢,又能非常符合漢語的表達習(xí)慣.
在英漢翻譯的過程中,差不多所有的詞性都能互相轉(zhuǎn)換,比如名詞可以轉(zhuǎn)換為動詞、副詞或形容詞;動詞可以轉(zhuǎn)換為副詞或名詞,形容詞可以轉(zhuǎn)換為副詞、名詞等.
詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢過程當(dāng)中非常重要,如果翻譯過程中沒有正確的使用轉(zhuǎn)換方式,一般會出現(xiàn)以下兩個問題:一是譯文忠于原文,但是不符合漢語的表達習(xí)慣;二是譯文看起來非常符合漢語的表達方式,但是翻譯的內(nèi)容卻不是以忠于原文為前提.例如:
原文:Mary taught me the value of learning.
譯文1:瑪麗引導(dǎo)我學(xué)習(xí)的價值.
譯文2:瑪麗引導(dǎo)我要珍惜學(xué)習(xí).
譯文1中每個詞語的翻譯都非常精準,但是讀起來感覺并不是很通順和流暢,只是譯文忠于原文.譯文2是將原文當(dāng)中的“value”的詞性從名詞轉(zhuǎn)為成動詞,轉(zhuǎn)換之后的譯文看起來不但忠于原文而且非常符合漢語的表達方式.
在英漢翻譯的時候,我們不僅要熟悉這兩種語言在詞匯、語法、表達方式等方面的差異,一些具體的翻譯方法還是有必要學(xué)習(xí)一下.在英譯漢的過程中,常用的翻譯技巧有轉(zhuǎn)換法、增譯法、省譯法、拆句法、合并法、反譯法等.其中,轉(zhuǎn)換法即詞類轉(zhuǎn)換法是最常用的手段.在歷史發(fā)展的過程中,英語逐漸把絕大多數(shù)詞的性、數(shù)、格的變化丟棄,這就出現(xiàn)了詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象.在英漢翻譯的過程中,由于英語總是呈現(xiàn)的是靜態(tài)的,漢語總是動態(tài)的呈現(xiàn)在人們面前,為了使譯文忠于原文,還要符合漢語的表達習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)倪M行詞類轉(zhuǎn)換是非常有必要的.本節(jié)主要從兩個方面闡述詞類轉(zhuǎn)換的必要性.
(1)許多英語中的詞匯是通過添加詞綴改變詞性或者詞義.比如我們可以通過動詞、名詞、副詞以及形容詞的后綴形式判斷它們所屬的詞類,標志有:-ize,-er,-ly,-ful等.漢語則有所不同了,能夠添加的后綴很少,比如:可以表示名詞的有“兒”、“子”或者“頭”;表示副詞的有“地”;表示形容詞的有“的”;除此之外,沒有其他形式的標示,基本上很多詞匯想改變詞性是不可以通過添加詞綴這種方式實現(xiàn)的.
(2)英語有很強的句法邏輯結(jié)構(gòu),有適量的形式標示和明確的語法功能分工;而在句法結(jié)構(gòu)方面,漢語沒有詞性的變化,沒有適量的形式標示和明確的語法功能分工,句法和詞類之間的關(guān)系是錯綜復(fù)雜的,并不簡單,主要是以話題為基礎(chǔ)展開論述.因此,在英漢翻譯的過程中,改變句子結(jié)構(gòu)是必須面對的問題,而改變句子結(jié)構(gòu)的同時,詞類間的轉(zhuǎn)換也隨之產(chǎn)生.
不管世界上的語言有多少種詞類,其中最重要的詞類便是名詞和動詞了.對于具體的語言并不能一概而論,需要具體問題具體對待.由于英語是名詞占主導(dǎo)優(yōu)勢,漢語是動詞占主導(dǎo)優(yōu)勢,所以在英漢翻譯的過程中必須要進行適當(dāng)?shù)脑~類轉(zhuǎn)換.
英語與漢語之間有非常大的差異,在進行英漢翻譯時,要根據(jù)兩種語言各自的特點進行詞類轉(zhuǎn)換.英漢翻譯中常用的有英語名詞的轉(zhuǎn)換、形容詞的轉(zhuǎn)換、介詞的轉(zhuǎn)換、副詞的轉(zhuǎn)換.
4.1.1 英語名詞轉(zhuǎn)換為動詞
從英語動詞派生出來的名詞以及詞匯本身具有動作含義的名詞在英漢翻譯中可以轉(zhuǎn)換為動詞.如:My back to the stage all the time,admiring a much better actress than any there.譯文為:我一次次的重返舞臺,只是為了欣賞以為非常優(yōu)秀的女演員.
有些詞匯本身是名詞,但與其他詞語組合為一個短語來表達一個動作時,這些詞類就有了動詞的含義,以致于其在進行英漢翻譯時就可以轉(zhuǎn)換為動詞,如take care of中的care,mention of中的 mention,attraction of中的 attraction等詞匯,在對它們進行翻譯時,要將其翻譯為照顧、提及、吸引等名詞.這種翻譯方式不僅符合中國的用語習(xí)慣,也體現(xiàn)了動詞在漢語語法中的地位和優(yōu)勢.
4.1.2 英語名詞轉(zhuǎn)換為形容詞
英語中的有些名詞由形容詞派生得到,在翻譯該類名詞時可以將其轉(zhuǎn)換為漢語中對應(yīng)的形容詞.如:A dictionary is an absolute necessity for his study.譯文為:在他學(xué)習(xí)過程中,字典是絕對必須的.在此句中,如果按照necessity本身的詞性來進行翻譯,則翻譯為字典是他學(xué)習(xí)過程中的絕對必須,這顯然不符合漢語的表達習(xí)慣,因此需要將該詞的詞性進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,以滿足漢語語言的習(xí)慣.詞類的詞匯還有很多,如 depth,stupidity等.
4.1.3 英語名詞轉(zhuǎn)換為副詞
英語中某些具有抽象意義的名詞在翻譯時要將其轉(zhuǎn)換為形容詞,從而更好的滿足漢語的意思以及漢語的表達方式.如 I had the good fortune of having dedicated teacher.譯文為:我非常幸運地遇到了敬業(yè)的老師.如果在此將fortune翻譯為其本義,即“運氣”,則譯文會顯得生硬不易懂.
4.2.1 英語形容詞轉(zhuǎn)換為名詞
當(dāng)形容詞前加上定冠詞the用來表示一類人時,在進行翻譯的過程中就需要將其轉(zhuǎn)換為漢語中的名詞.如the young,thesick,thepoor等.例句,They do theirbest tohelp the poor.譯文為:他們盡最大的努力還幫助窮人.在此例句中,the poor表示一類人,因此可以將其翻譯為名詞,即窮人.
4.2.2 英語形容詞轉(zhuǎn)換為動詞
英語中在系動詞后面用來表示欲望、感覺等心理狀態(tài)的形容詞與系動詞一起構(gòu)成復(fù)合謂語或作為名詞的后置定語而存在時,在英漢翻譯中一般將其翻譯為漢語中的動詞.如 sure,certain,angry,happy,confident等 詞 .例 句 ,I am quietly confident that we will win the game.該句中的confident是表示心理狀態(tài)的形容詞,在此時需要將其翻譯為相信,即整句的意思為我相信這次我們能夠贏得比賽.
英語中的介詞有很多用法,如果翻譯不當(dāng)就會對原文有錯誤的理解,因此在進行英漢翻譯時要適當(dāng)?shù)貙τ⒄Z中的介詞進行轉(zhuǎn)換.英語中的介詞通常用來表示動作的含義,而漢語中的介詞卻沒有此含義,因此要根據(jù)句意將其轉(zhuǎn)換為漢語的動詞.如:My mother drives me to supermarket.翻譯為:媽媽開車送我去超市.在此例句中to不是不定式的符號,而是一個介詞,為了符合漢語的表達習(xí)慣,根據(jù)語義將其轉(zhuǎn)換為送我去超市.具有動作含義的介詞短語在翻譯時也將其翻譯為動詞,如go by bike為騎自行車去,介詞by表示去的方式;a letter for me為給我的一封信,for的含義為給我,此時介詞可以翻譯為動詞.
當(dāng)介詞與其他動詞組合在一起形成動詞短語時,介詞可不翻譯.如look after,arrive in等詞,將其翻譯為漢語為照看,到達,此時的介詞只是一種搭配,因此翻譯時可以省略.
英語中的副詞有很大種類,且用法靈活,有用來修飾動詞表示時間、地點、方式的副詞,有修飾形容詞表示程度的副詞,有引導(dǎo)從句的副詞,這些副詞在不同的句子可以表示不同詞性的詞,因此,在對副詞進行翻譯時要根據(jù)句子的含義進行靈活的處理.例句:That day she was up so late.譯文為:那天他起來的很晚.在此句中up的本意為副詞,然而其表示一種起床的動作,因此在翻譯時將其轉(zhuǎn)換為動詞.例句:She is physically weak.譯文為:她身體很虛弱.在詞句中physically本意為副詞做狀語,然而其修飾主語She的虛弱,因此將其翻譯為身體.例句:She was deeply impressed me.譯文為:他給我留下了深刻的印象.此句中deeply為副詞表示程度,加上修飾的詞為impress,為了符合漢語的表達習(xí)慣,在翻譯時將deeply翻譯為形容詞來修飾impress.
由于英漢兩種語言之間存在的差異,導(dǎo)致在進行英漢翻譯時不能拘泥于形式,不能逐詞進行翻譯,否則會改變原文的意思,且不符合漢語的用詞習(xí)慣,因此,在進行英漢翻譯的過程中,要根據(jù)語義,根據(jù)句義將不同類別的詞匯進行轉(zhuǎn)換,從而滿足漢語用語的習(xí)慣.詞類轉(zhuǎn)換是進行英漢翻譯時的一種非常重要的手段.總結(jié)來說,在英漢翻譯過程中,主要有英語名詞的轉(zhuǎn)換、形容詞的轉(zhuǎn)換、介詞的轉(zhuǎn)換、副詞的轉(zhuǎn)換等,在進行翻譯實踐時,要根據(jù)詞類轉(zhuǎn)換的技巧和策略了進行翻譯,從而能夠順暢、準確、完整地表達原文的含義,提高漢語讀者對英語原文的理解,更好地促進東西方文化方面的交流和傳播.
〔1〕喻偉.探析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].語文學(xué)刊,外語教育教學(xué),2014(10):70-71.
〔2〕魏晉.英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].銅凌學(xué)院學(xué)報,2007(2):100-101.
〔3〕牛津高階英漢雙解詞典第7版[Z],牛津大學(xué)出版社,2009.
〔4〕英國培生教育出版亞洲有限公司.朗文當(dāng)代高級英語詞典第4版英英.英漢雙解 [M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
〔5〕李曉潔.淺析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].科技視界,2012(27):184-186.
〔6〕沈璐.英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法綜述[J].考試周刊,2010(4):36-37.