国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論小小說(shuō)英譯中的邏輯問(wèn)題

2015-03-20 13:04:37賀龍平
武陵學(xué)刊 2015年6期
關(guān)鍵詞:白起劉波英譯

賀龍平

(長(zhǎng)沙師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410100)

小小說(shuō)也稱微型小說(shuō),是指字?jǐn)?shù)在1 500字左右、具有小說(shuō)文體一切要素又體現(xiàn)自身特殊藝術(shù)規(guī)律的文學(xué)新體裁。小小說(shuō)古已有之。可以說(shuō),小說(shuō)這門藝術(shù)的發(fā)展,是由小小說(shuō)開(kāi)始的。在中國(guó),唐宋以前的小小說(shuō)大多為“殘叢小語(yǔ),近取譬喻,以作短書”,唐宋以后逐漸走向精悍凝練,在清代達(dá)到一個(gè)高峰,誕生了小小說(shuō)史上的明珠《聊齋志異》,其作者蒲松齡足以比肩曹雪芹、吳敬梓這些長(zhǎng)篇小說(shuō)巨匠。在國(guó)外,小小說(shuō)也是早已有之。阿·托爾斯泰在《什么是小小說(shuō)》一文中指出:“小小說(shuō)產(chǎn)生于中世紀(jì)……是文藝復(fù)興和資產(chǎn)階級(jí)革命的第一批小鳥(niǎo)。文藝復(fù)興時(shí)代的小說(shuō)家賦予這種笑話以文學(xué)的形式。17世紀(jì)又把生活及政治的熱血灌入了小小說(shuō)。它還造成了18世紀(jì)戲劇創(chuàng)作的百花爭(zhēng)妍的繁榮局面?!睍r(shí)至今日,小小說(shuō)空前繁榮,無(wú)論是在數(shù)量上還是在質(zhì)量上,都有與短篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)和長(zhǎng)篇小說(shuō)爭(zhēng)鋒之勢(shì)。然而,令人遺憾的是,中國(guó)短篇、中篇、長(zhǎng)篇小說(shuō)的英譯和國(guó)外推介差強(qiáng)人意,小小說(shuō)的英譯和國(guó)外推介更是可謂無(wú)人問(wèn)津,只能找到寥寥數(shù)本,主要包括:馬家駒編選翻譯的《中國(guó)歷代微型小說(shuō)選》,黃俊雄編選翻譯的《英譯中國(guó)小小說(shuō)選集》,江曾培主編、祁壽華翻譯的《世界華文微型小說(shuō)精選·中國(guó)卷》,江曾培主編、李潔翻譯的《世界華文微型小說(shuō)精選·海外卷》,以及大中華文庫(kù)系列中的《搜神記》《山海經(jīng)》和《聊齋志異》等等。這種差強(qiáng)人意的局面很大原因在于針對(duì)小小說(shuō)英譯的理論研究幾近于零。在中國(guó)知網(wǎng)以小小說(shuō)為關(guān)鍵詞,對(duì)哲學(xué)與人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行全文搜索,能夠找到300多頁(yè),19 000多篇論文。以小小說(shuō)英譯為關(guān)鍵詞進(jìn)行全文檢索,只能找到6篇論文。以小小說(shuō)英譯和邏輯為關(guān)鍵詞進(jìn)行全文搜索,一篇論文也沒(méi)有。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是邏輯慎密的語(yǔ)言,翻譯同時(shí)也是一個(gè)邏輯轉(zhuǎn)換的過(guò)程。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”翻譯三標(biāo)準(zhǔn),雖然沒(méi)有明確提到邏輯問(wèn)題,但他所說(shuō)的“達(dá)”可以理解為要求譯文自然流暢,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯嚴(yán)密。英國(guó)的彼得·紐馬克在《翻譯理論與翻譯技巧》中提到:邏輯自然與譯作的語(yǔ)法、語(yǔ)義各方面有關(guān)。學(xué)過(guò)邏輯,譯者就能夠估量原著哪些部分清楚明白,哪些部分話里有話。在選詞造句方面,邏輯也是指明方向的羅盤針[1]89。對(duì)翻譯中邏輯問(wèn)題的研究,是新世紀(jì)翻譯理論科學(xué)化的任務(wù)之一,也是新翻譯觀的重要內(nèi)容之一[2]468。小小說(shuō)的鮮明特色之一也在于其邏輯性。長(zhǎng)篇小說(shuō)可以以情節(jié)取勝,可以靠語(yǔ)言動(dòng)人。小小說(shuō)短小精悍,必須邏輯慎密,環(huán)環(huán)相扣。英譯小小說(shuō)時(shí),稍有不慎,就會(huì)出現(xiàn)邏輯問(wèn)題,原因主要在于作者和譯者受限于思維定勢(shì)、措辭不當(dāng)、上下文理解偏差、忽略常理等等。討論小小說(shuō)英譯中的邏輯問(wèn)題有助于進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量,更好地促進(jìn)小小說(shuō)英譯事業(yè)的發(fā)展,這對(duì)于中國(guó)文學(xué)走出去具有積極意義。

(一)因作者和譯者的思維定勢(shì)而導(dǎo)致的邏輯問(wèn)題

“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。”蘇軾的《題西林壁》在哲學(xué)上引人深思,因?yàn)樗巧畹恼鎸?shí)寫照。當(dāng)局者迷,旁觀者清,有時(shí)候作者和譯者局限于思維定勢(shì),未能仔細(xì)思考作品中角色的立場(chǎng),從而出現(xiàn)邏輯問(wèn)題,卻渾然不自知。無(wú)論是小小說(shuō),還是短篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)或者長(zhǎng)篇小說(shuō),都很容易因作者和譯者思維定勢(shì)而出現(xiàn)邏輯問(wèn)題。小小說(shuō)篇幅精短,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)約,作者肯定反復(fù)潤(rùn)色,認(rèn)真琢磨,仔細(xì)推敲,但智者千慮,必有一失,原文有時(shí)候難免會(huì)略有瑕疵。譯者需要具有高度的責(zé)任心,有時(shí)需要發(fā)現(xiàn)并更正原文中的邏輯問(wèn)題。

例1:“是啊!五十年前,秦國(guó)名將白起、張若帶兵入楚,我楚軍奮勇抵抗,雖敗亡之兆多次顯露,但都因楚國(guó)上下同仇敵愾,化險(xiǎn)為夷,一代名將白起也因此郁郁而終?!盵3]193

譯文:“Yeah!Fifty years ago when Bai Qi and Zhang Ruo,two prestigious Qin generals,commanded an army to invade us,we stood up to fight heroically.Though severaltimesbad omensappeared,we escaped narrowly because all the countrymen pulled together.BaiQi,generalofhis generation,also died in depression.”[3]198

例1原文摘自《武陵小小說(shuō)經(jīng)典》中魯少平的作品《將軍劍》,主要內(nèi)容是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,秦軍大軍壓境,楚國(guó)危在旦夕,楚國(guó)將軍李讓率軍奮勇抵抗侵略者,直至玉石俱焚,時(shí)間是楚國(guó)滅亡的前幾天。原文和譯文存在邏輯問(wèn)題。白起、王翦、廉頗和李牧并稱為戰(zhàn)國(guó)四將,其中白起綽號(hào)“人屠”。據(jù)梁?jiǎn)⒊甲C,整個(gè)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期中國(guó)共戰(zhàn)死兩百萬(wàn)人,其中一半死于白起統(tǒng)兵的秦軍。白起在當(dāng)時(shí)秦國(guó)人心中是當(dāng)之無(wú)愧的“名將”,后人站在歷史中立的角度,也稱白起為“名將”。但例句是楚國(guó)主戰(zhàn)派所說(shuō)的話。當(dāng)時(shí)楚國(guó)人肯定都對(duì)白起恨之入骨,不可能還稱其為“名將”。作者這么寫、譯者這么譯是受了思維定勢(shì)的影響。為保持邏輯上的合理性,原文和譯文可修改如下:

“是啊!五十年前,秦將白起、張若帶兵入楚,我楚軍奮勇抵抗,雖敗亡之兆多次顯露,但都因楚國(guó)上下同仇敵愾,化險(xiǎn)為夷,“人屠”白起也因此郁郁而終?!?/p>

“Yeah!Fifty years ago when Bai Qi and Zhang Ruo commanded an army to invade us,we stood up to fight heroically.Though several times bad omens appeared,we escaped narrowly because allthe countrymen pulled together.Butcher Bai Qi also died in depression.”

因思維定勢(shì)而出現(xiàn)的邏輯問(wèn)題,就好像電影電視里出現(xiàn)的“穿幫”鏡頭,一閃而過(guò),不仔細(xì)看,看不出來(lái),比如說(shuō)新《三國(guó)》里,趙云在曹營(yíng)廝殺,七進(jìn)七出,頭頂卻出現(xiàn)了直升機(jī)。看到了“穿幫”鏡頭,觀眾哭笑不得。翻譯出現(xiàn)類似的問(wèn)題,作者和譯者難辭其咎。避免這種思維定勢(shì)的方法是:作者和譯者修改潤(rùn)色作品時(shí),有時(shí)需要站在作品中人物的角度來(lái)進(jìn)行換位思考,想一下他們會(huì)怎么說(shuō)或者怎么想。

(二)由于譯者措辭不當(dāng)而導(dǎo)致的邏輯問(wèn)題

嚴(yán)復(fù)的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)“信”“達(dá)”“雅”,“信”和“達(dá)”一直被許多譯者奉為圭臬,“雅”則略有爭(zhēng)議。有的譯者認(rèn)為,如果原文不雅,則譯文如何求雅?事實(shí)上,翻譯做到“信”即足矣?!靶拧卑ㄒ饬x和形式,意義即“信”,形式即“達(dá)”。既“信”且“達(dá)”,“雅”或者“味”或者“風(fēng)格”即隨之。如果原文不“雅”,譯者無(wú)需強(qiáng)行求雅,否則譯文不“信”。上佳譯文神形兼?zhèn)?。但中英文差別巨大,譯者很難做到兩全其美,這時(shí)候譯者需要權(quán)衡輕重,得“意”忘“形”。措辭關(guān)乎“信”或者“意”,句法關(guān)乎“達(dá)”或者“形”。和句法相比,措辭難度大得多。中英文句法畢竟有限,認(rèn)真閱讀一本好的語(yǔ)法書,句法基本上不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。詞匯相互之間搭配組合,卻能衍生出無(wú)窮無(wú)盡的變化,一本厚厚的詞典實(shí)際上只收錄了詞匯的九牛一毛。也就是說(shuō),好的譯者在做中譯英時(shí),能夠做到譯文通順,卻不敢保證譯文有多地道。譯者在掌握好扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)之后,應(yīng)當(dāng)廣泛閱讀,學(xué)習(xí)積累外國(guó)人的地道說(shuō)法,否則,小小說(shuō)英譯中很容易因措辭不當(dāng)而導(dǎo)致邏輯上的錯(cuò)誤。

例2:昔有人乘船渡海,失一銀盂,墮于水中……[4]44

譯文:A man was sailing across the sea in a boat.Through carelessness,he dropped his silver flask into the water.[4]47

“through carelessness”邏輯不通順,直譯為“有意不小心”?!坝幸狻焙汀安恍⌒摹弊韵嗝堋=樵~“through”應(yīng)當(dāng)和褒義或者中性的詞連用。可改譯如下:A man was sailing across the sea in a boat.Being careless,he dropped his silver flask into the water.

反過(guò)來(lái)說(shuō),中國(guó)人教外國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)“了”字的用法,以前需要35天。一位老師經(jīng)過(guò)研究論證后,寫了一篇論文《“了”》,現(xiàn)在外國(guó)留學(xué)生掌握“了”字的用法還是需要5天。不要說(shuō)外國(guó)人,中國(guó)人看到漢語(yǔ)中的“了”“的”等字也會(huì)覺(jué)得不好處理。英譯中給譯文潤(rùn)色時(shí),今天去掉了“的”,明天想一下加回來(lái),后天又去掉。對(duì)比中英文詞匯,動(dòng)詞、名詞、代詞、量詞、形容詞、介詞、擬音詞等等,它們的使用都存在較大的區(qū)別。想要避免因措辭而出現(xiàn)的邏輯問(wèn)題,譯者唯有多下功夫,反復(fù)推敲,認(rèn)真琢磨。

(三)因譯者對(duì)上下文理解不到位而導(dǎo)致的邏輯問(wèn)題

翻譯理論家認(rèn)為,最小的翻譯單位為詞或者詞素,最大的翻譯單位為篇章甚至文化。翻譯單位小,譯者容易把握,信息流失較少,但譯文可能笨拙呆滯,缺乏生氣。翻譯單位大,譯者不容易把握,信息流失較多,但高水平譯者的譯文往往精彩紛呈,美妙絕倫。譯者一般會(huì)折衷處理,以句子為翻譯單位,兼顧段落。但譯者需要注意,翻譯時(shí)應(yīng)考慮上下文,避免出現(xiàn)邏輯問(wèn)題。一篇文章是一個(gè)有機(jī)整體,全篇結(jié)構(gòu),要注意條理清楚,層次分明,前后連貫,首尾完整[5]319。小小說(shuō)篇幅較短,與短篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)和長(zhǎng)篇小說(shuō)相比,一般不會(huì)因上下文理解偏差而出現(xiàn)邏輯問(wèn)題,但并不是沒(méi)有。

例3:(媼詣黃許報(bào)女耗,兼致存問(wèn)。夫婦大驚。媼勸往投女,黃有難色)既而凍餒難堪,不得已如保定。既到門,見(jiàn)闬閎峻麗,閽人怒目張,終日不得通。[6]524

譯文:Matters for the Huang family were getting even tougher.The old man and woman had to leave for Baoding.When they got to the gate of Liu He’s house,they saw it was majestic and beautiful.The gatekeeper kept them standing at the gate for a whole day without announcing theircoming to the master.[6]525

例3原文出自《聊齋志異》中的作品《宮夢(mèng)弼》,故事大意是保定人柳芳華、柳和父子揮金如土,家道衰落。親家黃氏悔婚,但黃家的女兒堅(jiān)持嫁給柳和。柳家門客宮夢(mèng)弼在柳和小時(shí)候常和柳和嬉戲玩鬧,埋石頭瓦礫假裝是在埋金子。后來(lái)這些石頭瓦礫都變成了金子,柳家于是又富貴起來(lái)了。黃家卻遭強(qiáng)盜洗劫,日子難以為續(xù),不得已向女婿求助。上文中有:媼勸往投女,黃有難色。下文中有:婦送出門,曰:“忘囑門者,遂致參差。娘子言:相思時(shí),可使老夫人偽為賣花者,同劉媼來(lái)?!秉S諾,歸述于嫗。根據(jù)上下文判斷,是黃(the old man)一個(gè)人去保定向女婿求助,而不是黃和他的老妻(the old man and woman)。

例4:(婢無(wú)言,惟伏地乞死。柴欲撻之。女止之曰:“恐夫人所聞,此婢必?zé)o生理。彼罪固不赦,然不如鬻之,既全其生,我亦得直焉。”柴然之。會(huì)有買妾者,急貨之。妻以其不謀故,罪柴,益遷怒女,詬罵益毒。)柴忿顧女曰:“皆汝自取。前此殺卻,烏有今日?!毖砸讯?。[6]1066

譯文:Chai angrily said to Shao∶“Now you reap what you have sown.If the maid had been killed,we would have been freed from this trouble.”[6]1067

例4原文出自《聊齋志異》中的作品《邵女》,故事大意是太平人柴廷賓妻金氏不育善妒,先后虐待柴的兩個(gè)小妾致死,后柴娶妾邵氏,金氏又百般虐待,導(dǎo)致夫妻反目,金氏拿家中婢女出氣。一婢女心懷怨恨,懷藏利刃,想殺死金氏,被邵女看破。柴欲撻之,邵氏勸柴賣掉婢女。金氏又因賣掉婢女而虐待邵氏,罪名是“殺主者罪不赦,汝縱之何心?”柴廷賓和邵氏的麻煩之源不是婢女,而是金氏。婢女被殺,麻煩仍在。金氏被殺,他們才能“免除麻煩(be freed from this trouble)”。因此,“前此殺卻,烏有今日”是指如果金氏(she)被婢女殺死,而不是婢女(themaid)被殺。

翻譯小小說(shuō)作品時(shí),譯者需要假定原文沒(méi)有邏輯問(wèn)題。如果譯者懷疑原文出現(xiàn)了邏輯問(wèn)題,必須多方求證,直至確鑿無(wú)疑,并設(shè)法改正。避免因上下文而產(chǎn)生的邏輯問(wèn)題,譯者需要有大局觀,整體上對(duì)作品進(jìn)行把握,并不時(shí)“瞻前顧后”。小小說(shuō)作品及其英譯需要注意整體性原則,起著決定性支配作用的,就是上下文的邏輯聯(lián)系。

(四)因作者和譯者忽略常理而導(dǎo)致的邏輯問(wèn)題

小小說(shuō)短小精悍,結(jié)尾經(jīng)常出乎意料,產(chǎn)生突兀的感覺(jué),才能給讀者留下深刻的印象,造就膾炙人口的作品。為了這種突兀的感覺(jué),作者和譯者有時(shí)候會(huì)弄巧成拙,過(guò)猶不及,出現(xiàn)不符合人之常情的情況。與短篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)和長(zhǎng)篇小說(shuō)相比,小小說(shuō)更容易出現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題,比如說(shuō)《武陵小小說(shuō)經(jīng)典》中王軍杰的作品《女婿之間》。《女婿之間》的主要內(nèi)容如下:小姨子與青年工人胡輝相戀,在雜志社當(dāng)編輯的姐夫劉波幫了很大的忙。胡輝十分尊重劉波,平時(shí)又樂(lè)于助人,于是經(jīng)常幫姐夫打雜。劉波的愛(ài)人常勸劉波,叫他不要什么事都叫妹夫來(lái)做。劉波卻不以為然。一個(gè)廠休日,劉波家的下水管道出了問(wèn)題,他又打電話讓胡輝來(lái)幫忙修理,并說(shuō)他要到胡輝的工作單位去采訪。劉波去胡輝的工作單位是為了采訪一個(gè)技術(shù)革新能手,最近獲得了國(guó)家發(fā)明專利的青工,他已經(jīng)和廠方聯(lián)系好有關(guān)事宜。廠領(lǐng)導(dǎo)熱情接待了劉波,然后告知:采訪對(duì)象還沒(méi)到,現(xiàn)已派人去催了。劉波與廠領(lǐng)導(dǎo)不知不覺(jué)閑聊了個(gè)把鐘頭,仍不見(jiàn)采訪對(duì)象到來(lái),焦急看表時(shí),一個(gè)年輕人、他的采訪對(duì)象風(fēng)風(fēng)火火地跑了進(jìn)來(lái)。正是胡輝[3]483-484。譯者直譯(這里不列出譯文①),發(fā)現(xiàn)作品不符合人之常情的地方較多:劉波要去妹夫廠里采訪,他不會(huì)順便問(wèn)一下,你們廠有人獲得了國(guó)家發(fā)明專利,你知不知道這么一回事?記者約好廠休日來(lái)采訪,工廠不提前通知受訪人?自己獲得了國(guó)家發(fā)明專利,不和家人分享一下?不告訴自己尊敬的姐夫?就算有這么巧合,劉波和廠領(lǐng)導(dǎo)不知不覺(jué)閑聊了一個(gè)多鐘頭,就不會(huì)隨便問(wèn)一下受訪者的情況?叫什么名字?廠領(lǐng)導(dǎo)不介紹一下受訪者?上面列舉的情況,只要有一個(gè)發(fā)生,姐夫和小姨夫見(jiàn)面就沒(méi)有突兀感了。沒(méi)有突兀感,整個(gè)故事就會(huì)平淡。建議原文和譯文都增添一筆:到了工廠之后,正好工廠辦公室在播放球賽,劉記者和廠領(lǐng)導(dǎo)都是球迷,邊看球邊聊球邊等,等了一個(gè)多小時(shí),直到采訪對(duì)象趕來(lái)。有悖于人之常情,這種問(wèn)題性質(zhì)很嚴(yán)重,避免的方法卻很簡(jiǎn)單:作者和譯者從原文中跳出來(lái),按照人之常情思考一下即可。

表面上看,翻譯不過(guò)是一種文字轉(zhuǎn)換,似乎與邏輯很少關(guān)聯(lián)。其實(shí),這是一種誤解。翻譯的全過(guò)程,從理解到翻譯,直到譯后校閱,除了考驗(yàn)譯者的雙語(yǔ)功底、美學(xué)修養(yǎng)等多學(xué)科知識(shí)之外,還考驗(yàn)譯者的邏輯思維能力。原因很簡(jiǎn)單,因?yàn)樽g者所面對(duì)的原文,并非只是單純的文字堆砌,而往往是作者邏輯思維的產(chǎn)物,或者說(shuō),字里行間滲透著作者的邏輯思維。更何況,語(yǔ)言表達(dá)本身也是以邏輯構(gòu)成其內(nèi)在文脈的[7]。深入探討這些邏輯問(wèn)題,正是我們?cè)谛率兰o(jì)中使翻譯理論科學(xué)化的任務(wù)之一,也是我們的新翻譯觀的重要內(nèi)容之一”[2]468。中國(guó)小小說(shuō)走出去,中國(guó)文學(xué)走出去,任重而道遠(yuǎn)。

注 釋:

①參見(jiàn)王海波、沈英瓊主編《武陵小小說(shuō)經(jīng)典》第485-486,湖南人民出版社2012年版。

[1]韓艷麗.翻譯與語(yǔ)言邏輯[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào),1997(4):89-91.

[2]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[3]王海波,沈英瓊,主編.武陵小小說(shuō)經(jīng)典[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2012.

[4]張慶年,編譯.佛經(jīng)故事[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[5]張志公,主編.漢語(yǔ)知識(shí)[M].北京:人民教育出版社,1980.

[6]蒲松齡.聊齋志異選[M].黃友義,張慶年,張慈云,楊毅,Denis C.Mair和 Victor H.Mair,譯.北京:外文出版社,2010.

[7]向紅,王雪梅.邏輯思維是合格翻譯之基石——TEM 8(2006)英譯漢試卷評(píng)析 [J].中國(guó)翻譯,2007(1).

猜你喜歡
白起劉波英譯
劉波作品
國(guó)畫家(2023年1期)2023-02-16 07:57:50
白起抗命,英雄悲劇
十幾歲(2022年23期)2022-08-22 08:20:08
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
晚霞
赤水源(2018年6期)2018-12-06 08:38:08
谷口村 恨吃“白起”兩千年
炎黃地理(2017年10期)2018-01-31 02:15:09
劉波:大海與我作伴
商周刊(2017年16期)2017-10-10 01:32:47
Experimental Investigation on Flow and Heat Transfer of Jet Impingement inside a Semi-Confined Smooth Channel*
大同县| 石渠县| 勃利县| 揭西县| 浦江县| 南宫市| 玉林市| 禹城市| 龙胜| 原阳县| 乌拉特中旗| 垣曲县| 益阳市| 澄城县| 高邑县| 宁海县| 平利县| 垣曲县| 汾阳市| 扎鲁特旗| 龙游县| 五河县| 井冈山市| 沙坪坝区| 靖州| 璧山县| 定南县| 龙海市| 枞阳县| 娱乐| 仁布县| 桑植县| 鸡西市| 和硕县| 宜城市| 昌平区| 吴旗县| 宜黄县| 梧州市| 威信县| 乌什县|