李 華
(晉中師范高等??茖W(xué)校,山西 晉中 030600)
魯迅是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代最有影響力的文學(xué)家和翻譯家,其翻譯思想在翻譯界更是獨(dú)樹一幟。魯迅的從事翻譯工作有其特有的歷史和文化背景,因此他的翻譯思想和譯作與當(dāng)時(shí)的政治、文化聯(lián)系密切,體現(xiàn)出文學(xué)化、文化化、政治化[1]。從選材方面而言,魯迅翻譯的最多的文學(xué)作品是19 世紀(jì)俄國(guó)文學(xué),共有34 個(gè)作家的作品,還有36 個(gè)日本作家的作品和東歐和巴爾干民族97 個(gè)作家的作品,內(nèi)容極其豐富[2]。魯迅關(guān)于譯論的文章主要有:《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》(1930)、《關(guān)于翻譯通信》(1931)、《風(fēng)馬牛》(1931)、《幾條“順”的翻譯》(1931)、《再來(lái)一條“順”的翻譯》(1932)、《為翻譯辯護(hù)》(1933)、《關(guān)于翻譯》(1933)、《論重譯(1934)、《再論重譯》(1934)、《“題未定”草》(1935)、《非有復(fù)譯不可》(1935)等。
要探討魯迅的翻譯意向,需從魯迅所在的歷史和文化背景出發(fā)。魯迅處于中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì)的時(shí)期,面對(duì)殖民者的侵略,國(guó)民麻木不仁,這使得魯迅痛心疾首。為了號(hào)召人民英勇反抗,魯迅在翻譯選材上,特別關(guān)注和中國(guó)同樣遭受殖民侵略經(jīng)歷的國(guó)家的作品。因此,魯迅“救國(guó)救民”的翻譯意向始終貫穿在魯迅的譯作中。魯迅是把翻譯當(dāng)作是一種事業(yè)來(lái)做,通過(guò)對(duì)西方作品的翻譯,啟迪開發(fā)民智,改造社會(huì);通過(guò)翻譯引進(jìn)西方語(yǔ)言和文化,特別是西方新的文學(xué)文式和表達(dá)技巧,豐富當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)。魯迅的后半生大部分時(shí)間都在從事翻譯,魯迅的譯品包括外國(guó)文學(xué)、自然科學(xué)和哲學(xué)方面的論著。[3]
魯迅強(qiáng)調(diào),譯文一定要忠實(shí),“決不欺騙讀者”“蒙蔽讀者”,所以他主張直譯,“寧信而不順”。魯迅“強(qiáng)調(diào)直譯,首先是針對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的任意刪減,顛倒的翻譯方法,為了扭轉(zhuǎn)翻譯界的混亂觀念。”[4]在《域外小說(shuō)集》序言中,魯迅毫不客氣地批評(píng)了林紓等人的翻譯理論,認(rèn)為“詞致樸訥,不足方近世名人譯本”。針對(duì)林紓等翻譯家普遍出現(xiàn)的“誤譯”,他提出了“直譯”,強(qiáng)調(diào)“任情刪易,即為不誠(chéng)。故寧拂戾時(shí)人,移徙具足矣”[5]。之所以采用“直譯”和“硬譯”的方法,魯迅還考慮到讀者層的問(wèn)題,他的譯文是要讓人們大眾看的,譯文中不僅輸入新的語(yǔ)言,還輸入新的表現(xiàn)法,“直譯”其實(shí)也是豐富當(dāng)時(shí)中國(guó)群眾言語(yǔ)的方式之一。很多批評(píng)家批判魯迅的“硬譯”,但由于當(dāng)時(shí)中文的表現(xiàn)手法的缺失,因此魯迅也是在不得已的情況下采用“硬譯”,客觀地看待魯迅的硬譯,硬譯在某種程度上開創(chuàng)了中文新的表達(dá)方式,豐富了大眾的語(yǔ)言,為之后翻譯理論的形成和發(fā)展開辟了一條新的思路。
魯迅重視重譯和復(fù)譯,原因有三:第一,當(dāng)時(shí)翻譯界搶譯、亂譯之風(fēng)盛行,魯迅提出復(fù)譯的辦法,以擊退不正之風(fēng);第二,魯迅認(rèn)為,“復(fù)譯還不止是擊退亂譯而已,即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的”,通過(guò)重譯和復(fù)譯可以使譯作更加精益求精,不同譯者對(duì)同一原著的譯文可以相互比較批評(píng),復(fù)譯還可以彌補(bǔ)重譯可能產(chǎn)生的錯(cuò)誤,這不僅可以提高自身的翻譯技能,還促進(jìn)當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯事業(yè)的繁榮,拓寬翻譯的道路。第三,即使是同一原著,因?yàn)樽g者的不同,譯文體裁的不同,讀者的不同,譯文的質(zhì)量、風(fēng)格和體裁也不盡相同,對(duì)原著和其譯文進(jìn)行復(fù)譯或重譯十分有必要[6]。在魯迅先生所有譯作里,除了日本文學(xué)外,幾乎全部是重譯。
魯迅的翻譯采用“拿來(lái)主義”,其立足點(diǎn)在于引入異質(zhì)文化,批判中國(guó)傳統(tǒng)文化中的種種弊病和禁錮人們思想的傳統(tǒng)文化,啟迪民智并使之產(chǎn)生變革的要求,改造社會(huì)。魯迅主張采用異化翻譯,讓譯作“歐化”,“保存洋氣”,“保存異國(guó)情調(diào)”,“保存原作的豐姿”,同時(shí)“輸入新的表現(xiàn)手法”,支持翻譯要絕對(duì)白話文,異化翻譯是將新的文化語(yǔ)言介紹給大眾的途徑之一。他認(rèn)為,一些西方語(yǔ)言文化中的人道精神正是中國(guó)舊語(yǔ)言文化所缺失的東西,試圖通過(guò)文藝救國(guó),以達(dá)到救國(guó)救民的目的。
魯迅認(rèn)識(shí)到了翻譯批評(píng)對(duì)于提高翻譯質(zhì)量的重要意義,“主張青年研讀帝國(guó)主義者的作品,所謂‘知己知彼’,放眼看世界,解放禁錮的思想?!痹凇稙榉g辯護(hù)》中,他指出翻譯批評(píng)在于“指出壞的;獎(jiǎng)勵(lì)好的;倘沒(méi)有,則較好的也可以?!痹凇蛾P(guān)于翻譯(下)》中,魯迅又補(bǔ)充說(shuō)“倘連較好的也沒(méi)有,則指出壞的譯本之后,并且指明其中的哪些地方還可以于讀者有益處的?!濒斞赶壬堰@種批評(píng)方法形象地比喻為“吃爛蘋果”。簡(jiǎn)而言之,就是取其精華,去其糟粕,從原作品和讀者雙方面考慮得失。
通過(guò)研究魯迅翻譯思想,研究者發(fā)現(xiàn)其翻譯理論的多元開放性,除了采用“直譯”“硬譯”“寧信而不順”,重視“重譯“”復(fù)譯”,力求做到保持原汁原味的“異化”效果外,譯文的“豐富”和“可讀性”也是他追求的目標(biāo),另外還豐富了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“切”,“確”等概念。
魯迅一生筆耕不輟,據(jù)學(xué)者李季統(tǒng)計(jì),“魯迅的譯著共有五百萬(wàn)字,其中翻譯就占有二百九十萬(wàn)字,甚至超過(guò)了他的著述”。魯迅由于當(dāng)時(shí)可隨意刪減的意譯翻譯盛行,魯迅通過(guò)翻譯活動(dòng)引進(jìn)西方文化,積極對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行改革,對(duì)翻譯理論做出了重大革新與實(shí)踐。魯迅先生對(duì)翻譯工作的深刻認(rèn)識(shí)和精辟的個(gè)人見解,是中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想雛形形成的來(lái)源之一[7]。魯迅一生視翻譯為工作、武器,他的翻譯活動(dòng)也變成一種能動(dòng)的文化闡釋和創(chuàng)造性再現(xiàn),最終服務(wù)于他救國(guó)救民的革命實(shí)踐中。
“翻譯之功,誠(chéng)遠(yuǎn)大矣”,魯迅在中國(guó)開辟了翻譯工作,并將翻譯當(dāng)做了他自己的事業(yè),因此翻譯才有可能真正獨(dú)立起來(lái)。翻譯不是文字之間的轉(zhuǎn)化游戲,它是一種專門的事業(yè),通過(guò)探析魯迅的翻譯思想及其譯作,可以發(fā)現(xiàn)魯迅先生從事翻譯的敬業(yè)態(tài)度和翻譯工作中不斷創(chuàng)新探索的精神。
[1]白丹.魯迅的翻譯思想及其對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2010,(8) .
[2]曠愛(ài)梅.魯迅翻譯思想探析[J]. 廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1) .
[3]方夢(mèng)之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[5]黃小軍,吳楠.淺評(píng)魯迅的翻譯思想[J].科技信息,2010,(12) .
[6]賴海燕. 淺議魯迅翻譯思想[J]. 科技信息,2010,(19) .
[7]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.