崔艷嫣 李晶玉
聊城大學(xué)
基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》英譯本對(duì)比研究*
崔艷嫣 李晶玉
聊城大學(xué)
近年來(lái),眾多學(xué)者對(duì)《孫子兵法》不同英文版本進(jìn)行了比較研究,但這些研究大都采用定性的研究方法,沒(méi)有客觀具體的數(shù)據(jù)。本文以《孫子兵法》的三個(gè)譯本為例,采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,利用Wordsmith 6.0對(duì)譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析,旨在更客觀對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行比較研究。
《孫子兵法》,語(yǔ)料庫(kù),譯本分析,可讀性
《孫子兵法》在世界軍事史上久負(fù)盛名,被西方推崇為“兵學(xué)圣典”,英譯本問(wèn)世已逾百年。要將這樣一部軍事名著譯成英文,并且要讓英語(yǔ)本族語(yǔ)者讀起來(lái)也有和漢語(yǔ)讀者同樣的感受,實(shí)非易事?!秾O子兵法》的眾多英譯本良莠不齊,各有特色。本文選取三位著名翻譯家(Lionel Giles,袁士檳和林戊蓀)的譯本,使用Wordsmith進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,探求哪一種譯本更能以簡(jiǎn)潔的詞匯再現(xiàn)《孫子兵法》的軍事原理以及譯本的可讀性信息。
自《孫子兵法》在國(guó)外傳播以來(lái),已有日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、英語(yǔ)等29種語(yǔ)言的譯本問(wèn)世。1905年7月,在日本學(xué)習(xí)語(yǔ)言的英國(guó)皇家炮兵上尉E·F·Calthrop出版了其英譯本Sonshi,這是《孫子兵法》的首部英文譯本,迄今已逾百年,但該書(shū)出版后影響不大,讀者很少。盡管如此,Calthrop作為《孫子兵法》英譯本的第一人,對(duì)后世的翻譯產(chǎn)生了一定的影響。1910年,英國(guó)漢學(xué)家Lionel Giles按照孫星衍??摹秾O子十家注》,推出了自己的譯本,此譯本是一部公認(rèn)的英譯佳作,至今仍為諸多《孫子兵法》譯者所鐘愛(ài)。在這之后又出版了多種英譯本,其中以Samuel B.Griffith的譯本影響最大。Griffith本人以研究《孫子兵法》為主要軍事課題,對(duì)《孫子兵法》有深入、獨(dú)到的研究,他的譯本亦不失為英譯本中的佳作。其它英文版本還包括托馬斯·克利里(Thomas Cleary)、詹姆斯·克拉威爾(James Clavell)、加里·加戈里亞蒂(Gary Gagliardi)、拉爾夫·索亞(Ralph Sawyer)等。20世紀(jì)40年代,由鄭磨翻譯的英譯本是首部由中國(guó)人翻譯的《孫子兵法》。20世紀(jì)80年代開(kāi)始,很多中國(guó)學(xué)者也出版了自己的英譯本,其中比較有影響的是林戊蓀、袁士檳和羅志野的譯本。外交學(xué)院袁士檳的英譯本《孫子兵法》極具東方文化色彩,深受美國(guó)軍方青睞。建國(guó)初期回國(guó)、曾任《中國(guó)翻譯》主編的林戊蓀創(chuàng)造性的將《孫子兵法》重譯。因此,本文選擇Lionel Giles、袁士檳和林戊蓀這三個(gè)譯本進(jìn)行比較。近年來(lái),雖然對(duì)《孫子兵法》的研究逐漸增多,但大都是運(yùn)用翻譯理論對(duì)其譯者風(fēng)格、翻譯手段及策略進(jìn)行研究,很少應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)研究方法對(duì)其譯本進(jìn)行實(shí)證研究。因此,本文以wordsmith6.0作為語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,對(duì)三個(gè)譯本的譯者風(fēng)格、翻譯策略進(jìn)行初步探討。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)發(fā)軔于20世紀(jì)60年代,迄今已有近50年歷史。在發(fā)展初期,研究者只對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞的一般分析,如詞頻統(tǒng)計(jì)等。而今,研究者越來(lái)越重視對(duì)語(yǔ)料庫(kù)做不同層次的標(biāo)注。近30年來(lái),一些學(xué)者開(kāi)始以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為研究手段進(jìn)行翻譯研究。英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心的Mona Baker是基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的開(kāi)創(chuàng)者,她建立了世界上第一個(gè)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Translation English Corpus,TEC)。語(yǔ)料庫(kù)作為翻譯研究的手段具有很大優(yōu)勢(shì),它能準(zhǔn)確快捷地分析大量語(yǔ)料,克服研究結(jié)果由個(gè)人主觀判斷的局限性,此外,用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析可以觀察到更多語(yǔ)言事實(shí)。Baker(1993:243)提出可供研究的翻譯普遍性的假設(shè)。經(jīng)過(guò)多年的實(shí)證研究,翻譯普遍性被歸納為簡(jiǎn)單化、顯化、規(guī)范化和整齊化四個(gè)方面(胡顯耀、曾佳 2011:58),分別指譯者在目的語(yǔ)文本中潛意識(shí)地簡(jiǎn)化原文本的語(yǔ)言信息;譯者通過(guò)添加解釋性的背景信息等策略來(lái)提高譯文的明晰程度;遵循甚至夸大目的語(yǔ)的典型特征和語(yǔ)言行為的趨勢(shì);翻譯文本向連續(xù)體中間聚集的傾向,即翻譯文本在特定的語(yǔ)言學(xué)特征上傾向于彼此靠近(張升君、文軍 2008:16)。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯分析,有助于探究翻譯的普遍性特征,對(duì)譯者個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行量化研究,發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯特點(diǎn)。
本文使用的語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件Wordsmith主要具備三大功能:索引(Concord)、詞表(Wordlist)和關(guān)鍵詞(Keyword)。本文主要運(yùn)用其詞表功能,從類符形符比、詞匯使用頻率、高頻詞及詞長(zhǎng)句長(zhǎng)等方面對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行相應(yīng)的對(duì)比,分析不同的翻譯特點(diǎn),進(jìn)而研究譯者不同的翻譯風(fēng)格。
借助語(yǔ)料庫(kù)工具Wordsmith 6.0的詞表功能,可以獲取《孫子兵法》三個(gè)譯本的基本信息,包括類符形符數(shù)量、類符形符比、句子數(shù)量、詞匯長(zhǎng)度和高頻詞使用情況。本部分從詞匯,句長(zhǎng)、可讀性等角度對(duì)三個(gè)英文譯本的特征進(jìn)行探討,以分析譯者的不同翻譯風(fēng)格。
4.1 三個(gè)譯本詞匯使用對(duì)比
4.1.1 類符形符比
類符(type)指文中出現(xiàn)的不同詞的次數(shù),形符(token)指文本中出現(xiàn)的所有詞的次數(shù),類符形符比值的高低與作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比(Baker 2000:250)。類符形符比值越大,表明該文本使用的不同詞匯越多;反之,不同詞匯越少。從表1可以看出,在類符數(shù)量方面,Giles最多,其余二人數(shù)量相近;在形符數(shù)量方面,林戊蓀最多,Giles次之,而袁士檳最少。根據(jù)Baker 提出的顯化特征,譯者在翻譯時(shí)會(huì)增加背景信息來(lái)使原文有更高的可讀性,因此譯文往往要比原文冗長(zhǎng)。《孫子兵法》原文七千多字,就譯文的詞匯數(shù)量來(lái)看,林戊蓀的顯化特征最為明顯。
就類符形符比而言,Giles譯文的類符形符比為20.63%,而袁士檳譯文為21.21%,林戊蓀譯文為19.18%。據(jù)此可知,袁士檳譯文的用詞更加多樣,表達(dá)較為生動(dòng),閱讀難度也較大一些。
4.1.2 高頻詞
表2列舉三個(gè)譯本中出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)詞,可使讀者對(duì)三部譯文的用詞有個(gè)大致了解。三個(gè)譯本中高頻詞的相似度很高,尤其在前五個(gè)高頻詞的使用方面的一致性,皆為the,to,and,of,is, 只在排列順序上有些許出入。在英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus,BNC)列舉的15000高頻詞中,前五個(gè)詞分別為the,of,and,to,a,可見(jiàn)三個(gè)譯本在前五個(gè)高頻詞的使用方面與英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)相近,與英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者相當(dāng),體現(xiàn)了三個(gè)譯本與其他英語(yǔ)作品在高頻詞匯選擇上的的共性。
4.1.3 詞長(zhǎng)
平均詞長(zhǎng)指的是文本中單詞的平均長(zhǎng)度,可以反映用詞的復(fù)雜程度。以字母為單位,如果低于4,意味著文章語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔淺顯。如果高于4,意味著文章語(yǔ)言比較復(fù)雜深?yuàn)W(王家義 2011:130)。三個(gè)譯本的平均詞長(zhǎng)分別為4.37,4.62,4.50。這表明三個(gè)譯本在平均詞長(zhǎng)方面接近,但相較Giles的譯文而言,袁士檳的譯文復(fù)雜程度較高,閱讀難度大一些,而林戊蓀的譯文次之。表3中是不同長(zhǎng)度詞的使用比例,可以更清晰地表明不同譯本不同長(zhǎng)度詞的使用情況。三個(gè)譯本中3字母的單詞所占比例最大,占21%左右,其他則分別是2字母單詞(20%左右),4字母單詞(16%左右)和五字母單詞(10%左右)。袁士檳譯文中6-10字母詞的使用頻率明顯高于Giles和林戊蓀的譯文。詞匯長(zhǎng)度與閱讀難度成正比,5字母詞以上(含5個(gè)字母)的詞屬于難度較大的詞(王家義 2011:130)。這些數(shù)據(jù)客觀地反映了兩個(gè)譯本詞匯難度的差別:袁士檳用詞難度大于Giles和林戊蓀的譯文,長(zhǎng)詞較多,這再次驗(yàn)證了袁士檳的譯文難度較高的推測(cè)。
4.1.4 詞匯密度
詞匯密度也是體現(xiàn)譯者風(fēng)格的重要標(biāo)記,詞匯密度越大說(shuō)明文本實(shí)詞使用數(shù)量多,傳遞給讀者的信息量就越大。實(shí)詞包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞,通常具有穩(wěn)定的意義;虛詞則包括連詞、介詞、代詞和冠詞,雖沒(méi)有完整的詞匯意義,但具有語(yǔ)法意義(張燕、陳建生 2010:113)。本文采用的計(jì)算詞匯密度的方法是Ure的詞匯密度計(jì)算公式:詞匯密度=實(shí)詞數(shù)÷總詞數(shù)×100%。同時(shí),為了確保數(shù)據(jù)的客觀準(zhǔn)確性,本文采用了CLAWS7詞性附碼器和CLAW 7詞性附碼集。任何一種詞性附碼器都有自己相應(yīng)的詞類附碼集,CLAWS 7亦是如此。CLAWS 7包含116個(gè)詞類附碼,可歸結(jié)為14類,每類下又分為若干部分,其中對(duì)動(dòng)詞、名詞、代詞及副詞劃分較為細(xì)致,對(duì)于其它詞類劃分相對(duì)模糊一些。本文首先對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行詞性附碼,隨后對(duì)三個(gè)譯本的詞匯密度進(jìn)行了計(jì)算,結(jié)果如下表4所示:
詞匯密度可以反映譯文的信息量和難度,詞匯密度越高,譯文的實(shí)詞比例越大,信息量也越多。Ure發(fā)現(xiàn)書(shū)面語(yǔ)的詞匯密度在40%以上(吳瑾、鄒青 2009:9),四位譯者譯文皆符合書(shū)面語(yǔ)特點(diǎn)。由表4可知,林戊蓀的譯文的實(shí)詞使用量是三位譯者中最高的,這表明,林戊蓀的譯文中名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞所占的比例高于其他二位譯者的譯本,詞匯密度大,實(shí)詞使用量大,譯文難度較大。
4.2 三個(gè)譯本句子特點(diǎn)對(duì)比
與形符類符一樣,句長(zhǎng)也是譯者風(fēng)格的重要標(biāo)志。句長(zhǎng)是指一個(gè)句子中單詞的數(shù)量。由表5可知,Giles譯文句子總數(shù)最多,袁士檳次之,句子數(shù)量最少的是林戊蓀的譯文。就其平均句長(zhǎng)而言,與Giles和袁士檳的相比,林戊蓀的句子長(zhǎng)度較長(zhǎng),且句子與句子之間長(zhǎng)度差別較大,長(zhǎng)句的使用增加了譯文的復(fù)雜性。例如:
原文:故五行無(wú)常勝,四時(shí)無(wú)常位,日有短長(zhǎng),月有死生。
Giles譯:The five elements (water,fire,wood,metal,earth) are not always equally predominant;the four seasons make way for each other in turn.There are short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.
袁譯:Of the five elements[water,fire,metal,wood and earth],none is always predominant;of the four seasons,none lasts forever;of the days,some are long and some short,and the moon waxes and wanes.That is also the law of employing troops.
林譯:None of the five elements of nature ( wuxing 五行) is ever predominant,and none of the four seasons lasts forever.Some days are longer and some shorter.The moon waxes and wanes.
由上面的例句可以看出:Giles根據(jù)原文意義,將其分成了不同的段落,每段使用一個(gè)或多個(gè)短句來(lái)表達(dá)中心意思,因而句子數(shù)量相對(duì)較多,句與句之間用分號(hào)隔開(kāi)。袁譯和林譯則更好的保留了原文的風(fēng)格,以第一人稱的口吻將原文直譯出來(lái)。袁譯的句子長(zhǎng)度差別不大,整體使用了中等長(zhǎng)度的句型進(jìn)行翻譯,結(jié)構(gòu)明了。但林譯中較多使用成分復(fù)雜的長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,使用了連接詞來(lái)銜接句子,一句話也可單獨(dú)成段,對(duì)仗工整,使譯文顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)。
4.3 三個(gè)譯本可讀性對(duì)比
當(dāng)然,衡量譯文不能僅看其遣詞用句,譯文能否讓讀者理解也是一個(gè)重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。德國(guó)目的論代表人物Vermeer提出了目的論的三原則,除目的原則外,還有連貫原則和忠實(shí)原則。連貫原則即語(yǔ)內(nèi)連貫原則,指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義(仲偉合、仲鈺 1993:47)。由此可見(jiàn),譯文的可讀性也是衡量譯文優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)之一??勺x性是指文章的難易程度,目前廣泛使用的可讀性工具是中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心的許家金與賈云龍研發(fā)的Readability Analyzer1.0,可以用來(lái)測(cè)量英文文本的難易程度。這個(gè)工具可以計(jì)算出一些傳統(tǒng)的可讀性數(shù)值,如:(1)福來(lái)士易讀指數(shù)(Flesch Reading Ease),(2)文本難度(Text difficulty),(3)福來(lái)士難度級(jí)別(Flesch-Kincaid Grade Level)。
福來(lái)士易讀指數(shù)的計(jì)算公式為Flesch Reading Ease = 206.835 - (1.015×ASL) - (84.6×ASW),其中的ASL 是平均句長(zhǎng),ASW是平均每個(gè)單詞的音節(jié)數(shù)。分值為100分,數(shù)值越大表示文章越簡(jiǎn)單。標(biāo)準(zhǔn)分值為60-70。
文本難度:文本難度的數(shù)值是在福來(lái)士易讀指數(shù)的基礎(chǔ)上獲得的,與福來(lái)士易讀指數(shù)數(shù)值相反,文本難度數(shù)值越小表示文章越簡(jiǎn)單。100表示最難,0表示最簡(jiǎn)單。其計(jì)算公式為Text Difficulty = 100 - Flesch Reading Ease score
福來(lái)士易讀指數(shù)級(jí)別:是基于美國(guó)學(xué)校年級(jí)等級(jí),如8.0表示八年級(jí)的學(xué)生能看懂的文章,7.0-8.0是標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)值。其計(jì)算公式為:Flesch-Kincaid Grade Level = (.39×ASL) + (11.8×ASW) - 15.59
其中的ASL 是平均句長(zhǎng),ASW是平均每個(gè)單詞的音節(jié)數(shù)。
就福來(lái)士易讀指數(shù)而言,Giles譯文為67.7,最為簡(jiǎn)單,袁譯文和林譯文難度相近,分別為64.2和64.1,而從福來(lái)士難度級(jí)別來(lái)看,林譯文為8.3,閱讀難度最大,其次是袁譯文的7.2,Giles的6.7表明其譯文是三個(gè)譯本中最為簡(jiǎn)單。雖然計(jì)算公式和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不同,但四個(gè)數(shù)據(jù)反映的結(jié)果是一樣的:總體而言,Giles的翻譯淺顯易懂,袁士檳的翻譯處于標(biāo)準(zhǔn)水平,更具有可讀性。而林戊蓀的翻譯則是三個(gè)譯本中最難的,這與其用詞復(fù)雜,多用復(fù)合句,句子較長(zhǎng)有關(guān),也驗(yàn)證了關(guān)于林戊蓀譯文較為復(fù)雜的假設(shè)。
運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯本進(jìn)行分析評(píng)判,為翻譯研究提供了可靠數(shù)據(jù),降低了分析過(guò)程的主觀性,使得研究結(jié)果具有較強(qiáng)的說(shuō)服力。本文借助wordsmith6.0工具對(duì)《孫子兵法》的三個(gè)英文譯本作了較為客觀的評(píng)析。通過(guò)比較發(fā)現(xiàn)Giles的翻譯多用直譯,改變了原文的結(jié)構(gòu),通俗易懂,但在一些細(xì)節(jié)方面的理解稍有不妥之處。袁士檳的譯文涉及多種翻譯方法,用詞復(fù)雜,將原作者的意圖傳遞出來(lái),林戊蓀大量使用了長(zhǎng)詞、復(fù)合句,篇幅較大,單詞難度較高,也同樣增加了閱讀的難度。本文雖然從語(yǔ)料庫(kù)角度對(duì)《孫子兵法》三個(gè)譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行對(duì)比和分析,但僅限于譯文的表層分析,在以后的研究中,應(yīng)從譯文的文化背景、語(yǔ)境及對(duì)原文的解讀是否正確等方面進(jìn)行更深入的探討。
Baker,M.1993.Corpus linguistics and translation studies:Implications and application[A].Baker,M.G.Francis & E.Tognini-Bonelli(eds.).TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,233-250.
Baker,M.2000.Towards a Methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target(2):241-246.
胡顯耀、曾佳,2011,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究新趨勢(shì)[J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》 (1):56-62。
吳瑾、鄒青,2009,中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口筆語(yǔ)語(yǔ)體特征研究:詞匯密度與詞頻[J],《山東外語(yǔ)教學(xué)》(1):8-13。
王家義,2011,譯文分析的語(yǔ)料庫(kù)途徑[J],《外語(yǔ)學(xué)刊》(1):128-131。
袁士檳譯,1998,《孫子兵法》[M]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
張燕、陳建生,2010,《霍小玉傳》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格[J],《重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)》(4):111-116。
張升君、文軍,2008,翻譯批評(píng)中的語(yǔ)料庫(kù)方法——用Wordsmith工具分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)譯本[J],《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究》 (2):16-20。
仲偉合、仲鈺,1993,德國(guó)的功能派翻譯理論[J],《中國(guó)翻譯》(1):47-49。
(崔艷嫣:聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士; 李晶玉:聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生)
通訊地址:252000山東省聊城市東昌府區(qū)聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
第十四屆全國(guó)語(yǔ)用學(xué)研討會(huì)暨第九屆中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究會(huì)年會(huì)通知
由中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究會(huì)主辦、安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院承辦的第十四屆全國(guó)語(yǔ)用學(xué)研討會(huì)暨第九屆中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究會(huì)年會(huì)將于2015年10月23~26日在安徽合肥召開(kāi)。會(huì)議主題為“語(yǔ)用學(xué)的界面研究”。主要議題包括:
(1)語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)義學(xué)的界面研究;
(2)語(yǔ)用學(xué)與句法學(xué)的界面研究;
(3)語(yǔ)用學(xué)與詞匯學(xué)的界面研究;
(4)語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)音學(xué)的界面研究;
(5)語(yǔ)用學(xué)與形態(tài)學(xué)的界面研究。
本次大會(huì)將邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)界的著名學(xué)者做大會(huì)主旨發(fā)言。其他新消息敬請(qǐng)瀏覽中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究會(huì)網(wǎng)站:www.cpra.com.cn。
會(huì)議代表的住宿由組委會(huì)統(tǒng)一安排,費(fèi)用自理。會(huì)務(wù)費(fèi)、材料費(fèi)800元(研究生代表憑學(xué)生證減半)。
會(huì)議聯(lián)系方式:
電子郵箱:cpra2015@163.com
聯(lián)系人: 同 園 0551-63861912
詹全旺 15155197636
* 本文系教育部人文社科研究青年基金項(xiàng)目“英漢雙語(yǔ)者心理詞庫(kù)組織模式及其發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號(hào)10YJC740018)、山東省社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的詞語(yǔ)法教學(xué)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào)09CWXZ17)和聊城大學(xué)教改項(xiàng)目“基于認(rèn)知隱喻理論的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)模式改革研究”與《英語(yǔ)寫作》精品課程的階段性研究成果之一。
H059
A
2095-9645(2015)03-00012-05
2015-01-15