趙晨輝
(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 江蘇 常州 213164)
?
論賽珍珠《水滸傳》翻譯的主體性與主體間性
趙晨輝
(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 江蘇 常州 213164)
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,語言層面外的影響翻譯活動(dòng)的諸多因素受到翻譯研究者越來越多的關(guān)注,翻譯研究的主體也由一元走向多元?,F(xiàn)代翻譯理論改變了傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯理論對譯者主體性的忽視,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的能動(dòng)作用。而翻譯活動(dòng)的主體間性能避免譯者主體性發(fā)揮超過其合理的尺度。賽譯《水滸傳》在原著版本選擇和具體的翻譯操作上彰顯了譯者主體性,同時(shí)在翻譯過程中也體現(xiàn)了與作者和出版商的對話與妥協(xié),通過主體間的相互作用過程,這部中國古典名著首次被成功傳播到海外。
賽珍珠;主體性;主體間性
二十世紀(jì)七十年代,翻譯研究發(fā)生了”文化轉(zhuǎn)向”, 從此“主體性”和“主體間性”這兩個(gè)哲學(xué)概念也進(jìn)入了翻譯研究領(lǐng)域。譯者作為翻譯活動(dòng)的實(shí)踐主體,其主體性主要是指譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出來的基于文化觀念的主觀能動(dòng)性,而主體間性則表現(xiàn)為譯者與作者、讀者、贊助人、出版商等主體之間的相互理解、雙向互動(dòng)和制約的關(guān)系。后現(xiàn)代語境下的翻譯研究已經(jīng)頗為重視譯者主體的問題,而且主體的制約問題本質(zhì)上也是后現(xiàn)代主體間性理論的重要內(nèi)容。
美國作家賽珍珠出生后不久就隨傳教士父母來到中國,自幼在兩種語言和兩種文化的交織中長大,成年后回美國上大學(xué),畢業(yè)后又返回中國任教[1]。在兩種語言和文化的不斷學(xué)習(xí)和比較中,培養(yǎng)了她對中西兩種語言和兩種文化的深刻理解,也形成了她的跨文化意識(shí)和多元文化身份。而文化身份會(huì)對譯者的主體行為在潛移默化之中產(chǎn)生深刻的影響。二十世紀(jì)20年代末期,賽珍珠在南京任教期間,著手翻譯《水滸傳》,花費(fèi)近五年時(shí)間,最終于1933年完成了這部中國古典巨著的翻譯。這是這部中國古典名著的第一部英文譯本,在美國一推出即榮登美國權(quán)威的“每月圖書俱樂部”排行榜,而且多次再版[2]??v觀賽譯《水滸傳》的翻譯過程,無不體現(xiàn)出主體性和主體間性的統(tǒng)一。
譯者之所以選擇翻譯一部作品,往往跟自己的生活經(jīng)歷、文化心理、性格氣質(zhì)、知識(shí)結(jié)構(gòu)等密切相關(guān)。譯者傾向于選擇自己熟悉的、體驗(yàn)最深的作品來翻譯,而這樣的譯作成功的機(jī)會(huì)自然也比較大[3]。賽珍珠自幼在中國長大,認(rèn)為中國是她的第二故鄉(xiāng),將中國人視為自我實(shí)現(xiàn)的個(gè)體,并充滿同情地將其與自己相聯(lián),對中國語言文化和文學(xué)作品充滿了尊敬和好感。賽珍珠從小就聽說過《水滸傳》中的故事,梁山英雄人物幾乎伴隨著她長大,她非常希望能夠把這本自己最喜愛的名著介紹給自己國家的人們,讓他們了解,在中國也曾有像羅賓漢那樣的英雄人物。在她決定翻譯《水滸傳》時(shí),南京市面上有該書的多個(gè)版本,主要有七十回版本,一百回版本、一百一十五回版本和一百二十回版本。賽珍珠之所以選定七十回版本的《水滸傳》來翻譯,并刪除了第七十回盧俊義驚噩夢情節(jié)大約800字的內(nèi)容,在很大程度上是出于七十回版本《水滸傳》的政治內(nèi)容和對其中英雄人物的認(rèn)同。因?yàn)槠呤匕姹镜摹端疂G傳》還沒有開始招安的情節(jié),梁山好漢們反抗邪惡勢力和無道社會(huì)的精神發(fā)展到了頂點(diǎn)。而其它版本《水滸傳》所增加的章回,敘述好漢們被朝廷招安,又被朝廷利用,成為統(tǒng)治階級(jí)的工具,使《水滸傳》脫離了革命文學(xué)領(lǐng)域,符合了統(tǒng)治階級(jí)的需要,革命精神喪失殆盡。賽珍珠之所以選定翻譯《水滸傳》這部長篇巨著,另一個(gè)方面的原因可能是出于個(gè)人文化和藝術(shù)觀念的考慮。在賽珍珠譯介《水滸傳》之前,西方漢學(xué)家所關(guān)注和描述的大多是中國帝王將相的權(quán)謀和斗爭史,所關(guān)注的大多是“大人物”,普通民眾出于幾乎被完全忽略的狀態(tài)。然而,賽譯《水滸傳》第一次讓西方讀者看到了中國草根小民的生活史,《水滸傳》里一個(gè)個(gè)活生生的機(jī)智勇敢的好漢形象,代表了亞洲男人的氣概,顛覆了西方社會(huì)對亞洲男人特別是中國男人的負(fù)面印象。賽珍珠讀過很多中國小說,像《紅樓夢》、《三國演義》、《西游記》等,她之所以愿意花費(fèi)時(shí)間和精力去翻譯《水滸傳》,可能還因?yàn)橛幸环莶壑?,對處于社?huì)底層人的深切同情以及對俠義行為的贊許。在二十世紀(jì)20-30年代的中國,戰(zhàn)爭頻仍,社會(huì)動(dòng)蕩。人們的生存基礎(chǔ)和安全感主要依靠家庭、親戚、朋友和俠義的行為。《水滸傳》英雄人物的俠義行為符合普通老百姓的心理期盼,深受底層老百姓的歡迎。
譯者的翻譯策略,在很大程度上反映出譯者對源語的文化態(tài)度。賽珍珠從小就接受中西兩種文化的教育和熏陶,一直游走在中西兩種文化之間,逐漸學(xué)會(huì)了不用一種文化的標(biāo)準(zhǔn)來衡量另一種文化。對中國語言文化及文學(xué)作品的尊重與信心,使賽珍珠在翻譯《水滸傳》的翻譯過程中大膽地采取了陌生化策略。在賽珍珠看來,不同的文化之間是完全可以做到相互補(bǔ)充、相互完善。消除不同文化之間沖突的重要方法就是消除封閉的以自我為中心的狀態(tài),積極地與他文化展開溝通與對話,消除各自對對方的誤解,找出雙方的共通之處,最終實(shí)現(xiàn)多元文化和諧共處的理想狀態(tài)。在賽珍珠看來,好的文學(xué)作品應(yīng)該是敘述本真的大眾生活的。譯作總是時(shí)代的產(chǎn)物,“肩負(fù)著傳遞文化信息、解釋文化差異、緩解文化沖突和推動(dòng)文化融合的歷史使命”[4]。 對二十世紀(jì)30年代的賽珍珠而言,她的使命就是向美國傳輸中國文化的精華——中國的傳統(tǒng)小說和中國大眾的本真生活狀態(tài)。賽珍珠對兩種文化的差異十分敏感,在譯文中她最大限度地保留了原作的表達(dá)方式和語言結(jié)構(gòu)。正是為了尊重兩種語言和文化之間的差異,并在翻譯中力圖表現(xiàn)出來,再現(xiàn)中國社會(huì)的風(fēng)貌,賽珍珠在其翻譯過程中沒有用西方語言文化的標(biāo)準(zhǔn)來改造《水滸傳》的語言結(jié)構(gòu),而是采用異化為主的翻譯策略,對很多文化負(fù)載詞都采用了直譯的方法進(jìn)行翻譯,盡量保留原著的本來面目。她出色的漢英雙語能力和陌生化翻譯策略的巧妙實(shí)施,最大限度地實(shí)現(xiàn)了向域外讀者輸出中國文化的目的。賽珍珠這種“保留漢語句法特征、將意義闡釋的空間留給英語讀者的做法,實(shí)際上反映了她對原文高度負(fù)責(zé)的翻譯理論取向”[5]。
賽譯《水滸傳》是一部產(chǎn)生于殖民時(shí)代卻具有文化反殖民主義性質(zhì)的翻譯作品,其超越時(shí)代的、顛覆文化霸權(quán)的后殖民主義思想對今天的中譯外仍具現(xiàn)實(shí)意義。賽珍珠的翻譯策略旨在改變英語讀者對漢語和中國文化的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,通過異質(zhì)文化的輸入,釋放邊緣語言文化的差異性特征,打破譯入語(英語)內(nèi)部權(quán)力關(guān)系的平衡,從而達(dá)到改變主流規(guī)范、實(shí)現(xiàn)彰顯邊緣文化身份、顛覆譯入語強(qiáng)勢地位和打破二者之間不對等的權(quán)力關(guān)系之目的。賽珍珠對中國文化和《水滸傳》原著的尊重,超越了當(dāng)時(shí)很多西方譯者對東方文學(xué)作品的態(tài)度,并直接影響到她的翻譯策略。
哲學(xué)意義上的主體間性強(qiáng)調(diào)主體之間的平等互動(dòng)與對話而非對抗,目的是為了避免由主客二元對立導(dǎo)致的唯我論傾向?,F(xiàn)代翻譯理論,尤其是后殖民主義理論,認(rèn)為譯者的作用遠(yuǎn)非傳統(tǒng)翻譯研究所認(rèn)為的那樣“清白無辜”,而是自始至終地發(fā)揮著主體性的作用,參與了權(quán)力構(gòu)建或顛覆的過程。而主體間性的存在,意味著譯者并非翻譯過程的絕對主宰,其主體行為必須受到對象主體(作者、贊助人、出版商以及譯文讀者等)的制約,而且,事實(shí)上譯者的行為也不可能發(fā)生于真空之中,而是時(shí)時(shí)處于同對象主體的交往和對話之中,并在文本的轉(zhuǎn)換過程中融入和體現(xiàn)這種主體之間的互動(dòng),很多情況下譯文往往不再是譯者個(gè)人意志的完全體現(xiàn),而是主體間性的產(chǎn)物。
在《水滸傳》翻譯過程中,譯者和另一個(gè)主體——作者保持著相互的交流和互動(dòng)體現(xiàn)在具體的翻譯過程中。賽珍珠在其《水滸傳》譯序中說,她的翻譯是在龍墨薌(Mr. Lung)的幫助下完成的,龍先生讀一句她翻譯一句,并在身邊放譯本原著做對照[6]。這一方面說明她的翻譯是極其嚴(yán)肅認(rèn)真的,另一方面也說明譯者的翻譯行為不能任意發(fā)揮,賽珍珠在翻譯過程中努力尋求與原作者跨越時(shí)空的視域融合,重現(xiàn)作者的意圖和體驗(yàn)。
在翻譯過程中,譯入語文化的“意識(shí)形態(tài)”和“詩學(xué)”等規(guī)范時(shí)時(shí)都會(huì)對譯者產(chǎn)生影響和制約,這也是保證譯文可讀性和接受性的重要因素,而且在很多情況下譯入語的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)規(guī)范會(huì)內(nèi)化為譯者的自覺行為。賽珍珠雖然從小在中國長大,深受中國文化的熏陶,但是她的家庭教育和教會(huì)學(xué)校的生活使她跟美國文化一直保持著親密的接觸,成年后的美國大學(xué)生活更是加深了她對美國文化的了解。獨(dú)特的成長經(jīng)歷使她能夠在翻譯過程中照顧到作者和讀者這兩個(gè)主體的需要,使其譯文既最大限度地傳遞了中國文化和語言特征,又符合目的語的詩學(xué)規(guī)范。翻譯具體操作過程中的語際轉(zhuǎn)換策略在很大程度上都是譯者自主決定的,但這并不意味著譯者在此過程中可以享有絕對自由的決策權(quán)。譯者主體行為還有可能受到讀者、贊助人和出版商等其他主體的制約。賽珍珠雖然在《水滸傳》的版本選擇和具體的翻譯操作上享有了很大的自由,但是其在書名的翻譯上,卻受到了其他主體的制約。賽珍珠在《中國今昔》中曾說:“書名是出版商提出來的,我極不情愿地接受了這個(gè)并不正確的書名”[7]。 這一方面可能是因?yàn)橘愓渲橛X得《水滸傳》這個(gè)書名奇特難譯,把“水、滸、傳”三個(gè)漢字直譯成英語 water or lake, margins, novel,或者音譯成Shuei Hu Chuan在西方讀者的腦海里都無法呈現(xiàn)“水滸傳”這三個(gè)字在中國讀者腦海即刻浮現(xiàn)的聯(lián)想[6];另一方面,譯本出版又迫在眉睫,賽珍珠于是只好接受了出版商的建議。出版商說到底是商人,他們最關(guān)心的是譯本出版后能不能賣出去,能不能盡快地、最大限度地賺到錢, 作者和譯者有時(shí)候只好屈從出版商的壓力。在出版商看來,對一部鴻篇巨著來說,一個(gè)吸引讀者眼球的書名至關(guān)重要,能對該書的銷售起到巨大的促進(jìn)作用。出版商靠的是賣書名,而不是書[8]。
賽珍珠對中國語言文化及文學(xué)作品的尊重與信心,決定了其翻譯時(shí)(在總體上)必定會(huì)選擇一種以原文為取向的翻譯策略。最大限度地保留了原文的原貌。她在一個(gè)“西學(xué)東漸”的時(shí)代卻自覺選擇了一個(gè)“中學(xué)西傳”的翻譯立場:在一個(gè)要求譯者隱身的時(shí)代卻選擇了一個(gè)反抗強(qiáng)勢文化的角色定位。在原文版本選擇、翻譯策略和文化立場等方面表現(xiàn)出很強(qiáng)的譯者主體性。同時(shí)她在翻譯過程中特別注意要忠實(shí)地表達(dá)原著的思想和語言特色以及與出版商的協(xié)商與妥協(xié),也說明了翻譯過程中各個(gè)主體的互動(dòng)關(guān)系。翻譯是一種語言和文化間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種主體間的對話。
[1] 怡清. 大地史詩——賽珍珠[M]. 北京:民主與建設(shè)出版社,2012.
[2] 朱磊. 賽珍珠及其作品研究[M]. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社, 2012.
[3] 廖志勤. 文化語境視閾下的譯者主體性研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2007,(3).
[4] 佟曉梅. “文化轉(zhuǎn)向”視閾下譯者的主體性研究[J].社會(huì)科學(xué)輯刊,2010,(2).
[5] 唐艷芳. 賽珍珠《水滸傳》翻譯研究——后殖民理論的視角[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[6] Buck P. S.AllMenAreBrothers(secondedition) [M].NewYork:MoyerBell, 2010.
[7]BuckP.S.ChinaPastandPresent[M].NewYork:TheJohnDayCompany,1972.
[8]BassnettS.,H.Trivedi.PostcolonialTranslation:TheoryandPractice(eds)[M].London&NewYork:Routledge, 1999.
[編校:龔添妙]
敬告讀者
本刊已許可中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社在中國知網(wǎng)及其系列數(shù)據(jù)庫產(chǎn)品中以數(shù)字化方式復(fù)制、匯編、發(fā)行、信息網(wǎng)絡(luò)傳播本刊全文,對于著作權(quán)涉及的相關(guān)問題,如作者持有異議,請?jiān)趤砀鍟r(shí)向本刊聲明。
本刊編輯部
The Subjectivity and Inter-subjectivity in Pearl S. Buck's Translating Shui Hu Chuan
ZHAO Chenhui
ChangzhouCollegeofInformationTechnology,ChangzhouJiangsu213164)
Since the "cultural turn" of translation studies, the non-linguistic factors in translation studies have been receiving more and more concern from scholars, and the number of subjects in translation studies has grown from singular to plural. In a departure from traditional linguistic translation theories' neglect of the translator's subjectivity, modern translation theories put emphasis on the initiative of the translator while the inter-subjectivity in translating practices can prevent the translator's subjectivity from going too far. The process of translating Shui Hu Chuan shows not only the translator's subjectivity in choosing a specific version of the novel and the actual translating methods but also the dialogue and compromise between the translator and the author and the publisher. Through the interaction among the subjects, the classic Chinese masterpiece was disseminated to other countries successfully for the first time.
Pearl S. Buck; subjectivity; inter-subjectivity
2015-08-05
趙晨輝(1978- ),男,安徽亳州人,講師,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)、跨文化交際與翻譯研究。
本文為江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目“中國文化‘走出去’之翻譯策略選擇——基于賽珍珠《水滸傳》英譯的個(gè)案研究”(編號(hào):2014SJB478)階段性研究成果。
H059
A
1671-9654(2015)03-088-04