楊全紅
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
謹(jǐn)防無(wú)意中以訛傳訛
——例談學(xué)界對(duì)錢(qián)鐘書(shū)“訛”論之可能誤讀
楊全紅
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
“訛”系錢(qián)鐘書(shū)“化境”譯論中的重要組成部分,學(xué)界對(duì)其時(shí)有探討,相關(guān)成果甚為豐碩。筆者在閱讀中發(fā)現(xiàn),相關(guān)成果對(duì)“訛”存在著誤讀現(xiàn)象,即解讀不準(zhǔn)確,其主要表現(xiàn)為因果不當(dāng)、歸結(jié)主觀等。為了避免以訛傳訛,特舉出相關(guān)誤讀實(shí)例些許并簡(jiǎn)作分析。
錢(qián)鐘書(shū),“化境”,“訛”,誤讀,例析
近年來(lái),有關(guān)錢(qián)鐘書(shū)翻譯思想的研究一直較熱,相關(guān)成果不時(shí)可見(jiàn),筆者先后在《文匯讀書(shū)周報(bào)》和《上海翻譯》上各讀到一文,其題目便很搶眼:分別喚作“錢(qián)鐘書(shū)翻譯思想中的矛盾”及“錢(qián)鐘書(shū)‘化境’翻譯思想新探”。說(shuō)錢(qián)鐘書(shū)翻譯思想中有“矛盾”,這可是前所未聞,出于驚奇或好奇,讀者準(zhǔn)會(huì)在第一時(shí)間閱而讀之;“化境”譯論研究雖也為數(shù)不少,但“新探”仍會(huì)給人以期待。實(shí)際閱讀中,筆者發(fā)現(xiàn)相關(guān)成果確有不一樣的視角或與眾不同的觀點(diǎn),給人不少思考和啟發(fā)。出人意料的是,筆者在閱讀中也發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題,即有關(guān)論者對(duì)錢(qián)鐘書(shū)翻譯思想的解讀似有不準(zhǔn)確。無(wú)獨(dú)有偶,類似誤讀在此前的同類研究中亦曾有見(jiàn)。
迄今為止,學(xué)界對(duì)錢(qián)鐘書(shū)翻譯思想的研究成果頗為豐碩。本文之“誤讀”實(shí)例僅限于對(duì)“化境”譯論中“訛”的討論。就筆者所見(jiàn),在這一領(lǐng)域的討論中,誤讀委實(shí)不少,主要表現(xiàn)為因果不當(dāng)、名實(shí)不符、以偏概全、歸結(jié)主觀等。為了分析方便并容易區(qū)分,下文各例先直接轉(zhuǎn)引可能存在誤讀的文字并附錄筆者的讀后感或商榷意見(jiàn)。
例 1.林紓增添原文所造成的訛錯(cuò),……卻產(chǎn)生了出人意料的效果,“恰恰是這部分的‘訛’能起一些抗腐作用,林譯因此而免于全被淘汰?!弊鳛樽g文讀者的錢(qián)鐘書(shū)先生發(fā)現(xiàn),正是這樣的“訛”,讓他“寧可讀林紓的譯文,不樂(lè)意讀哈葛德的原文”。(王軍平、趙睿,2014:13)
從上下文來(lái)看,有關(guān)論者將林譯之“訛”分為三類,即“語(yǔ)言文字上的漏譯誤譯”、“注解的錯(cuò)誤”和“對(duì)原文故意的增刪”。其中,最后一種有時(shí)也另表述為“增添原文所造成的錯(cuò)誤”(王軍平、趙睿,2014:12-13)。這樣劃分雖無(wú)不可,但也有不盡合理之處,即“注解的錯(cuò)誤”不應(yīng)與另外二類相提并論,因?yàn)樗麄儾⒎峭环懂?。此外,如果有關(guān)論者的分類是拈“林紓的翻譯”一文中現(xiàn)成或類似表達(dá)而成,則又生出一點(diǎn)疑問(wèn)來(lái),即該文中有“任意刪節(jié)的‘訛’”和“胡亂猜測(cè)的‘訛’”等說(shuō)法(錢(qián)鐘書(shū),2013:9),為何不一并拿來(lái)呢?在上述三類“訛”中,有關(guān)論者很是推崇末尾一種,贊其效果不菲,甚至說(shuō)錢(qián)鐘書(shū)正是因?yàn)樗皩幙勺x林紓的譯文,不樂(lè)意讀哈葛德的原文”。這里暫不論錢(qián)氏“寧可……不樂(lè)意”之真實(shí)原因,不妨先來(lái)看看錢(qián)氏所給譯例是否屬于“增添原文所造成的錯(cuò)誤”。查核“林紓的翻譯”一文,錢(qián)鐘書(shū)為了說(shuō)明自己“寧可讀林紓的譯文,不樂(lè)意讀哈葛德的原文”而“隨便”舉出的譯例如下:
《斐洲煙水愁城錄》第五章:“乃以惡聲斥洛巴革曰:‘汝何為惡作???爾非癇當(dāng)不如是?!边@是很利落的文言,也是很能表達(dá)原文意義的翻譯,然而沒(méi)有看出原文里那句話的說(shuō)法。在原文里,那句話(What meanest thou by such mad tricks? Surely thou art mad)就仿佛中文里這樣說(shuō),“汝干這種瘋狂的把戲,于意云何?汝準(zhǔn)是發(fā)了瘋矣?!睂?duì)英語(yǔ)稍有感性的人看到這些不倫不類的詞句,第一次覺(jué)得可笑,第二、三次覺(jué)得可厭了。(錢(qián)鐘書(shū),2013:17)
上段引文中給出了哈葛德的原文及林紓與錢(qián)鐘書(shū)的譯文,不難看出,不論是跟原文比,還是證之以錢(qián)譯,林譯皆無(wú)任何“增添”。不僅如此,林譯還被錢(qián)氏評(píng)為“很利落”。由此觀之,有關(guān)論者之因果敘述顯然不夠嚴(yán)密。
例 2.在林紓那里,這種積極的“訛”就表現(xiàn)為“為迭更斯的幽默加油加醋”,或者是“這里補(bǔ)充一下,那里潤(rùn)飾一下,因而語(yǔ)言更加具體,情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽?!鄙踔痢霸诜g時(shí),碰到他認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過(guò)作者的筆代他去寫(xiě)”。這些“訛”所產(chǎn)生的效果,竟然讓錢(qián)氏愿意讀林紓的譯作,也不愿讀原作。(王軍平、趙睿,2014:14)
上段引文中有“積極的‘訛’”一說(shuō),至于有關(guān)“加油加醋”、“補(bǔ)充”、“潤(rùn)飾”以及“搶過(guò)作者的筆代他去寫(xiě)”等“訛”是否屬于“積極”之范疇,后文將有回應(yīng),這里先探查“錢(qián)氏愿意讀林紓的譯作”而“不愿讀原作”之緣由。經(jīng)查,上述相關(guān)結(jié)論在“林紓的翻譯”一文中僅出現(xiàn)一次,其原始表述為上例引言中所示。上文說(shuō)過(guò),錢(qián)鐘書(shū)“寧可……不樂(lè)意……”之真正原因在于譯者之文筆超過(guò)了原作者,對(duì)此,錢(qián)鐘書(shū)本人說(shuō)的很清楚,相關(guān)文字如下:
林譯除迭更司、歐文以外,前期那幾種哈葛德的小說(shuō)也未可抹殺。而我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂(lè)意讀哈葛德的原文。也許因?yàn)槲乙押苁煜ぴ鞯膬?nèi)容,而頗難忍受原作的文字。哈葛德的原文滯重粗濫,對(duì)話更呆板,尤其冒險(xiǎn)小說(shuō)里的對(duì)話常是古代英語(yǔ)和近代英語(yǔ)的雜拌。……林紓的文筆說(shuō)不上工致,而大體上比哈葛德的明爽輕快。譯者運(yùn)用“歸宿語(yǔ)言”超過(guò)作者運(yùn)用“出發(fā)語(yǔ)言”的本領(lǐng),或譯本在文筆上優(yōu)于原作,都有可能性?!鸬滦≌f(shuō)的林譯頗可列入這類事例里——不用說(shuō),只是很微末的事例。(錢(qián)鐘書(shū),2013:17-18)
不難看出,錢(qián)鐘書(shū)是以“文筆”而切入有關(guān)問(wèn)題的。關(guān)于文學(xué)翻譯,錢(qián)鐘書(shū)確實(shí)看重“文筆”(主要體現(xiàn)為“譯筆”),這從其對(duì)“文筆”和“譯筆”不厭其煩的使用中可見(jiàn)。除開(kāi)上述引文中的有關(guān)表述,“林紓的翻譯”中(包括注)還有不少,諸如:“這一節(jié)的譯筆也很生動(dòng)”;“在它以后,譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭松懈,讀來(lái)使人厭倦”;“他的譯筆違背和破壞了他親手制定的‘古文’規(guī)律”;“那可以解釋為什么它的譯筆比其他林譯晦澀、生澀”;“最講究文筆的斐德(Walter Pater)”;“周桂笙的譯筆并不出色”;“他比能讀外文的助手更能領(lǐng)略原作文筆”;此外還有“神筆”、“鈍筆”等表述(錢(qián)鐘書(shū),2013:5-30)。不知“譯本在文筆上優(yōu)于原作”是否也屬于“積極的‘訛’”?即便是,我們恐怕也不能因此而夸大林譯之功效,畢竟錢(qián)氏曾有明確交代:“哈葛德小說(shuō)的林譯頗可列入這類事例里——不用說(shuō),只是很微末的事例”。(錢(qián)鐘書(shū),2013:17-18)
例3.錢(qián)鐘書(shū)把林紓這樣“捐助自己的‘諧謔’、為迭更司的幽默加油加醬”的譯法稱之為“林紓的錦上添花”。……然而正當(dāng)錢(qián)鐘書(shū)對(duì)林紓的這種“錦上添花”譯法欣賞推崇之語(yǔ)尚言猶在耳之時(shí),他卻忽然筆鋒一轉(zhuǎn),板起了臉說(shuō):“作為翻譯,這種增補(bǔ)是不足為訓(xùn)的”;“正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),嚴(yán)肅執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫(xiě)作的翻譯者就會(huì)有克己的工夫,抑止不適當(dāng)?shù)膶?xiě)作沖動(dòng)”。(謝天振,2014-06-27)
“林紓的翻譯”中確有“林紓的錦上添花”這一表達(dá),但那是針對(duì)“滑稽外史”之一段林譯中的某些遣詞而說(shuō)的,原話如下:“什么‘按其子之首’、‘力聚而氣張’、‘牛羊之脂,由食足也’等等都出于林紓的錦上添花”(錢(qián)鐘書(shū),2013:5-6)。從上述引文來(lái)看,有關(guān)論者卻將“錦上添花”泛化成了林紓的翻譯方法,而且將文中所引譯例悉數(shù)歸于其下。由于“錦上添花”是一色彩甚濃的褒義詞,其可能帶來(lái)的誤讀當(dāng)不可小覷。
例4.他在譯者的隱身與現(xiàn)身問(wèn)題上的態(tài)度存在著矛盾。一方面,他在其著名的“化境”說(shuō)和“林紓的翻譯”一文中的一些地方延續(xù)著自馬建忠、嚴(yán)復(fù)、傅雷以來(lái)的中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)觀點(diǎn),即對(duì)譯者的現(xiàn)身并不持肯定態(tài)度;但另一方面,他在面對(duì)林紓作為譯者在翻譯時(shí)不止一處地“現(xiàn)身”的實(shí)例時(shí)卻又難掩其贊賞之情。譬如他舉出《滑稽外史》第十七章中林紓的一段譯例,說(shuō)“那段‘似帶謳歌’的順口溜是林紓對(duì)原文的加工改造,絕不會(huì)由于助手的誤解或曲解”。(謝天振,2014-06-27)
上段文字雖無(wú)“訛”或“訛錯(cuò)”等文字,但與其息息相關(guān)。引文開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,稱錢(qián)鐘書(shū)翻譯思想中存在著矛盾,繼而對(duì)相關(guān)矛盾予以說(shuō)明。在筆者看來(lái),錢(qián)氏翻譯思想中并不存在上述“矛盾”,而要說(shuō)清這一問(wèn)題,得花些功夫,本文暫不論及。要說(shuō)“矛盾”,有關(guān)論者的文字中倒可輕易拈出一個(gè),即誤將“化境”說(shuō)與“‘林紓的翻譯’一文”并而論之,道理很簡(jiǎn)單:前者源出于后者。此外,上述引文還有一個(gè)不易察覺(jué)的硬傷,即“林紓的一段譯例”并不能說(shuō)明錢(qián)氏對(duì)林譯“難掩其贊賞之情”。經(jīng)查,有關(guān)“譯例”是錢(qián)鐘書(shū)用以說(shuō)明“林紓譯本里不忠實(shí)或‘訛’的地方也并不完全由于他的助手們外語(yǔ)程度低淺、不夠了解原文”(錢(qián)鐘書(shū),2013:4)。錢(qián)氏查閱該“譯例”原文后,對(duì)其譯文“頗為失望”,他繼而話中有話地批評(píng)道:“寫(xiě)作我國(guó)近代文學(xué)史的學(xué)者未必讀過(guò)迭更司原著,然而不猶豫地承認(rèn)林紓頗能表達(dá)迭更司的風(fēng)趣”(錢(qián)鐘書(shū),2013:5)。對(duì)于“批評(píng)”一語(yǔ),有關(guān)論者或許不以為然,那不妨再來(lái)看看錢(qián)氏在后文中對(duì)上述“譯例”的觀照,他說(shuō):“上面那格女士帶哭帶唱的一節(jié)就有問(wèn)題?!旨偟母墓P過(guò)火得仿佛插科打諢,正所謂‘太戲!不像!’了”(錢(qián)鐘書(shū),2013:6)。對(duì)于“過(guò)火”的“改筆”,錢(qián)鐘書(shū)怎會(huì)“贊賞”?
例5.與建基于“信”的翻譯觀相比,“誘”、“媒”、“訛”、“化”呈現(xiàn)了一種相關(guān)但不相同的觀念。相關(guān),是由于化境之說(shuō)可視為“信”的一種變奏;不同,是因?yàn)殄X(qián)先生雖然認(rèn)為“化境”是翻譯的理想,但他并沒(méi)有以此為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。反之,他接受存在的現(xiàn)實(shí),并坦言:有翻譯就有訛誤、有曲解;翻譯是借體寄生,是加工再造。對(duì)于翻譯乃違反、重寫(xiě)、叛逆的說(shuō)法,他顯然抱持包容的態(tài)度。(張佩瑤,2009:28)
所謂“曲解”及“加工再造”,例4引文中可見(jiàn),但從字里行間來(lái)看,他們并不代表錢(qián)鐘書(shū)對(duì)翻譯的“坦言”。在今天,說(shuō)翻譯有訛誤或曲解,那應(yīng)該已屬常識(shí)。下面擬著重談?wù)勫X(qián)氏是否如他人所述,認(rèn)為翻譯是“借體寄生”和“加工再造”。不妨還是來(lái)看錢(qián)鐘書(shū)本人的文字:
一個(gè)能寫(xiě)作或自信能寫(xiě)作的人從事文學(xué)翻譯,難保不像林紓那樣的手癢;他根據(jù)個(gè)人的寫(xiě)作標(biāo)準(zhǔn)和企圖,要充當(dāng)原作者的“諍友”,自以為有點(diǎn)鐵成金或以石攻玉的義務(wù)和權(quán)利,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫(xiě)作。在各國(guó)翻譯史里,尤其在早期,都找得著可和林紓作伴的人。像他的朋友嚴(yán)復(fù)的劃時(shí)代譯本《天演論》就把“元書(shū)所稱西方”古書(shū)、古事“改為中國(guó)人語(yǔ)”,“用為主文譎諫之資”;……正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),認(rèn)真執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫(xiě)作的翻譯者就會(huì)有克己工夫,抑制不適當(dāng)?shù)膶?xiě)作沖動(dòng),也許還會(huì)鄙視林紓的經(jīng)不起引誘。但是,正像背負(fù)著家庭負(fù)擔(dān)和社會(huì)責(zé)任的成年人偶而羨慕小孩子的放肆率真,某些翻譯家有時(shí)會(huì)暗恨自己不能像林紓那樣大膽放手的,我猜想。(錢(qián)鐘書(shū),2013:7)
從“正確認(rèn)識(shí)”和“認(rèn)真執(zhí)行”等表述來(lái)看,錢(qián)鐘書(shū)對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)可謂明澈,簡(jiǎn)言之,翻譯就是翻譯,切不可與寫(xiě)作混為一談。換句話說(shuō),譯者并沒(méi)有“義務(wù)”和“權(quán)利”將翻譯變?yōu)椤敖梵w寄生的、東鱗西爪的寫(xiě)作”。其實(shí),這一看法從引文末尾一句話中也能析出。如此看來(lái),錢(qián)鐘書(shū)有些“被坦言”和“被包容”了。不知怎的,他人閱讀“林紓的翻譯”一文,每每能讀出錢(qián)鐘書(shū)對(duì)林譯的認(rèn)可及至推崇,而筆者翻來(lái)覆去地閱讀,始終覺(jué)得錢(qián)氏對(duì)林譯并不一味高看,雖然他也為少許林譯或林譯中的某些做法點(diǎn)過(guò)“贊”。
例6 錢(qián)鐘書(shū)對(duì)林紓的翻譯的批評(píng),是非常認(rèn)真的。一方面,錢(qián)先生非常不客氣地指出了林紓翻譯中由于其助手們語(yǔ)文水平不高而導(dǎo)致的訛錯(cuò)以及林紓自己的“胡亂猜測(cè)”而造成的對(duì)原文的背離。但另一方面,對(duì)于林紓的主動(dòng)和創(chuàng)造精神卻給予非常熱情的褒獎(jiǎng)和肯定?!岢摹盎笔敲撎Q骨的轉(zhuǎn)換,在這轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,我們看到了譯者存在的身影,看到了譯者對(duì)原文的操縱。(崔永祿,2006:47)
關(guān)于上段引文中所謂“褒獎(jiǎng)”、“肯定”及“操縱”等,上例中大致已有回應(yīng),這里著重談?wù)勫X(qián)氏在指出林紓及其助手有關(guān)“訛錯(cuò)”時(shí)是否“不客氣”。在“林紓的翻譯”一文中,有關(guān)“訛”的討論占了相當(dāng)篇幅。認(rèn)真閱讀可以發(fā)現(xiàn),該文對(duì)林譯之“訛”的討論主要著眼于分辨其“元兇”。在錢(qián)鐘書(shū)看來(lái),林紓無(wú)疑是林譯之“訛”的“主犯”,其助手雖也難辭其咎,但他們的許多“訛誤”都還可原諒。從相關(guān)文字及語(yǔ)氣來(lái)看,不論是對(duì)林紓還是其助手,錢(qián)氏都不曾“非常不客氣”,不妨來(lái)看看錢(qián)氏本人的相關(guān)文字:
我對(duì)林譯的性味,絕非想找些岔子,以資笑柄談助,而林紓譯本里不忠實(shí)或“訛”的地方也并不完全由于他的助手們外語(yǔ)程度低淺、不夠了解原文?!@類文字上的顛倒訛脫在林譯里相當(dāng)普遍,看來(lái)不能一概歸咎于排印的疏忽。……在“訛”字這個(gè)問(wèn)題上,大家一向?qū)α旨倧膶挵l(fā)落,而嚴(yán)厲苛責(zé)他的助手。……林譯有些地方,看來(lái)助手們不至于“訛錯(cuò)”,倒是“筆達(dá)”者“信筆行之”,不假思索,沒(méi)體味出原話里的機(jī)鋒。……當(dāng)然,助手們的外語(yǔ)程度都很平常,事先準(zhǔn)備也不一定充分,臨時(shí)對(duì)本口述,又碰上這位應(yīng)聲直書(shū)的“筆達(dá)”者,不給以遲疑和考慮的間隙。忙中有錯(cuò),口述者會(huì)看錯(cuò)說(shuō)錯(cuò),筆達(dá)者難保不聽(tīng)錯(cuò)寫(xiě)錯(cuò);助手們事后顯然也沒(méi)有校核過(guò)林紓的稿子。在那些情況下,不犯“訛錯(cuò)”才真是奇跡。不過(guò),苛責(zé)林紓助手們的人很容易忽視或忘記翻譯這門(mén)藝業(yè)的特點(diǎn)?!徊孔髌纷x起來(lái)很順利容易,譯起來(lái)馬上出現(xiàn)料想不到的疑難,而這種疑難并非翻翻字典、問(wèn)問(wèn)人就能解決。不能解決而回避,那就是任意刪節(jié)的“訛”;不敢或不肯躲閃而強(qiáng)作解人,那更是胡亂猜測(cè)的“訛”?!裕旨傊值脑S多“訛錯(cuò)”,還都可以原諒。使我詫異的是他們教林紓加添的解釋,那一定是經(jīng)過(guò)一番調(diào)查研究的。舉兩個(gè)我認(rèn)為最離奇的例……(錢(qián)鐘書(shū),2013:4-10)
白紙黑字,“一向”“嚴(yán)厲苛責(zé)”“林紓助手們”的乃另有其人而非錢(qián)鐘書(shū)。事實(shí)上,由于對(duì)翻譯這門(mén)藝業(yè)之特點(diǎn)心中有數(shù),錢(qián)鐘書(shū)對(duì)翻譯工作者非但沒(méi)有“不客氣”,反倒流露出憐憫之情。先來(lái)看看他對(duì)中外翻譯史上有關(guān)“成見(jiàn)”和“偏見(jiàn)”的描述,他說(shuō):
劉禹錫《劉夢(mèng)得文集》卷七《送僧方及南謁柳員外》說(shuō)過(guò):“勿謂翻譯徒,不為文雅雄”,就表示一般成見(jiàn)以為“翻譯徒”是說(shuō)不上“文雅”的。遠(yuǎn)在劉禹錫前,有一位公認(rèn)的“文雅雄”搞過(guò)翻譯——謝靈運(yùn)?!覈?guó)編寫(xiě)文學(xué)史的人對(duì)謝靈運(yùn)是古代唯一的大詩(shī)人而兼翻譯家那樁事,一向都熟視無(wú)睹。這種偏見(jiàn)也并非限于翻譯事業(yè)較不發(fā)達(dá)的中國(guó)。(錢(qián)鐘書(shū),2013:19)
說(shuō)到對(duì)翻譯人員的“成見(jiàn)”與“偏見(jiàn)”,錢(qián)鐘書(shū)還曾對(duì)歌德有過(guò)批評(píng),指其“比翻譯家為下流的職業(yè)媒人”為“很不禮貌”(錢(qián)鐘書(shū),2013:2)。還是因?yàn)閷?duì)翻譯的特點(diǎn)心知肚明,在論及翻譯之“訛”時(shí),錢(qián)鐘書(shū)又曾發(fā)出過(guò)這樣的感慨:“可憐翻譯者給扣上了‘反逆者’的帽子,既制造不來(lái)煙幕,掩蓋自己的無(wú)知和謬誤,又常常缺乏足夠厚的臉皮,不敢借用博爾赫斯的話反咬一口,說(shuō)那是原作對(duì)譯本的不忠實(shí)”(錢(qián)鐘書(shū),2013:9)。所謂“愛(ài)屋及烏”,因?yàn)閷?duì)譯者同情,錢(qián)鐘書(shū)對(duì)譯品也多有理解甚或包容,以林紓的翻譯為例,他便有過(guò)如下慨嘆:“我漸漸聽(tīng)到和看到學(xué)者名流對(duì)林譯的輕蔑和嗤笑,未免事態(tài)逐炎涼”(錢(qián)鐘書(shū),2013:4)。
本文認(rèn)為,學(xué)界對(duì)錢(qián)鐘書(shū)“化境”譯論中“訛”的討論存在著誤讀,也就是解讀不到位或不準(zhǔn)確。在筆者看來(lái),有關(guān)誤讀未嘗不也是“訛”。為了避免以訛傳訛,本文共列出比較典型的誤讀實(shí)例6個(gè),其中不乏學(xué)界“大咖”的筆墨。在證“誤”的過(guò)程中,筆者盡量征引錢(qián)鐘書(shū)本人的文字,究其原因,主要是他們既切中肯綮又出筆謹(jǐn)嚴(yán),頗能與相關(guān)誤讀文字形成對(duì)照。
崔永祿,2006,傳統(tǒng)的斷裂——圍繞錢(qián)鐘書(shū)先生“化境”理論的思考[J],《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(3):46-48。
錢(qián)鐘書(shū),2013,林紓的翻譯[A],林紓譯,《林紓譯著經(jīng)典》(1)[C]。上海:上海辭書(shū)出版社,1-30。
王軍平、趙睿,2014,錢(qián)鐘書(shū)“化境”翻譯思想新探[J],《上海翻譯》(3):12-15。
謝天振,2014,錢(qián)鐘書(shū)翻譯思想中的矛盾[N],《文化讀書(shū)周報(bào)》(3)。
張佩瑤,2009,錢(qián)鐘書(shū)對(duì)翻譯概念的闡釋及其對(duì)翻譯研究的啟示[J],《中國(guó)翻譯》(5):27-32。
通訊地址: 325035溫州市甌海區(qū)高教園區(qū)溫州大學(xué)城市學(xué)院翻譯研究中心
H059
A
2095-9645(2015)02-0017-04
??大學(xué)城市學(xué)院翻譯研究中心教授,博士)
2014-11-07