国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下中國古典詩詞“感興”之英譯

2015-03-20 16:51錢屏勻潘衛(wèi)民
外語與翻譯 2015年2期
關(guān)鍵詞:英譯視野譯者

錢屏勻 潘衛(wèi)民

復(fù)旦大學(xué)/上海電力學(xué)院 上海電力學(xué)院

接受美學(xué)視角下中國古典詩詞“感興”之英譯

錢屏勻 潘衛(wèi)民

復(fù)旦大學(xué)/上海電力學(xué)院 上海電力學(xué)院

“感興”是中國古典詩詞創(chuàng)作中的傳統(tǒng)表現(xiàn)手法,體現(xiàn)了詩人“借他物代發(fā)己聲”的詩學(xué)理路。這種手法不僅有助于表達古典詩詞含蓄朦朧的意境美,而且為詩句開拓出更廣闊的闡釋空間,激發(fā)讀者的無盡聯(lián)想。然而,“感興”手法所營造的“妙在可解不可解之間”的詩意在移譯成重邏輯、重分析的英語語言時,卻往往面臨“坐實”與“晦澀”的兩難處境。本文運用接受美學(xué)的相關(guān)論點,通過對“感興”手法的本質(zhì)特征分析,探討常見英譯策略在傳達“感興”中的得失,并提出可行策略,以期在英譯文中更為全面客觀地展現(xiàn)古典詩詞的美學(xué)意蘊。

感興,接受美學(xué),視野融合,文本空白,讀者反應(yīng)

1.“感興”運思模式

在中國古典詩詞的創(chuàng)作中,“感興”是一種常見的表現(xiàn)手法?!案信d”者,“感物”與“興發(fā)”也?!案信d”的起點是“感物”,即詩人對于自然風物的審美感知,它是詩人書就錦繡詩篇的經(jīng)驗基礎(chǔ)。在中國古代詩人的筆下,天地山川,風云氣候、四時序列、草木榮枯無一不可感可佩,誠如《文心雕龍·物色》篇所言:“春秋代序,陰陽慘舒,物色之動,心亦搖焉……一葉且或迎意,蟲聲有足引心;況清風與明月同夜,白日與春林共朝哉!”(劉勰 2003:648)。自《詩經(jīng)》始,詩人在表現(xiàn)天地萬物與自身際遇處境的關(guān)聯(lián)中就運用了“賦、比、興”的表現(xiàn)手法,這三者在表現(xiàn)詩篇的字面意義與深層含義的關(guān)系中有著不同的顯隱層級。其中,“賦”指“敘物言情,直陳其事”,其指義最為顯豁;“比”指“比喻連類,以彼物比此物”,指義相對含蓄;而“興”則最為隱晦,它指的是“托事與物”、“先詠他物以引起所詠之詞”(王先霈 2007:174)。由此可見,“感”是詩人的心理模式,“興”則是物象與心象結(jié)合的方式,即隱含在摻入經(jīng)驗內(nèi)容的綜合判斷中的主詞和賓詞之間的連接謂詞。簡而言之,“感興”指的就是“感物寄興”。

2.“感興”形式與特點

“感興”在形式上表現(xiàn)為“他物”和“所詠之詞”之間的判斷詞“是”缺席。物與物、人與物之間無需任何標示時空、邏輯或心理關(guān)系的謂詞連接,亦不假任何邏輯分析和判斷說明,只有對經(jīng)驗的直接呈示,以意象的律動來展現(xiàn)詩境的糅合,而其中貫通詩意、串聯(lián)意象所憑依的就是一種相互“跡近”、“逗引”、“興發(fā)”的手法。例如,漢樂府《飲馬長城窟行》中“青青河畔草,綿綿思遠道”一句,即以綿延不斷之河畔青草來“興發(fā)”綿綿相思之情,“青草”與“思人”之間雖沒有任何關(guān)聯(lián)詞,但二者之間情感的波動、情調(diào)的相諧卻隱然有致;在李白《春思》中“燕草如碧絲,秦桑低綠枝。當君懷歸日,是妾斷腸時。春風不相識,何事入羅幃?”,首二句亦以燕、秦二地的春天景物作鋪墊,逗引出其后少婦的閨思之情;再如晏幾道《臨江仙》詞中“落花人獨立,微雨燕雙飛”一句,“落花”與“獨立之人”、“微雨”與“雙飛之燕”之間究竟是什么關(guān)系?是象征、隱喻,還是其它?詩中沒有明示,但讀者分明能感覺到落花飄零與伊人獨立、濛濛煙雨與燕子雙飛之間有著某種微妙的情感共通,它們共同營造出一幅“微痛纖悲”的落寞圖景,圖景中各意象之間的關(guān)系模糊不定,不斷召喚著讀者憑借自己的“先見”去聯(lián)想,去填補。這就是“感興”所制造的“感物——起情——留白”的詩學(xué)審美功能。對此,劉勰認為“比顯而興隱”;鐘嶸在《詩品》中則說:“文已盡而意有余,興也”??梢?,“感興”借用外物以言情的方式具有情景交融、含而不露、言少意多的特點。這種“景”“情”之間若有似無、迷離惝恍而又意蘊無窮的關(guān)系恰可用西方接受美學(xué)的相關(guān)觀點借以梳理說明。

3.接受美學(xué)理論

肇始于20世紀60年代的接受美學(xué)理論是西方當代文藝流派中的重要一支,主要以讀者對文本的接受實踐為依據(jù),注重受眾需求,將接受主體對文本的審美意識納入藝術(shù)鑒賞活動之中,是對以往“文本中心論”的突破,為翻譯學(xué)科提供了全新的視角。接受美學(xué)的相關(guān)理論與中國古代文論手法不謀而合(潘衛(wèi)民2011:270)。借用接受美學(xué)理論可以為譯者深入理解古詩詞“感興”模式及其英譯建立認識論基礎(chǔ)。具體來說,以下幾個方面可以幫助譯者掌握“感興”的成文、解文與譯文之道。

3.1 “文本空白”和“召喚結(jié)構(gòu)”

根據(jù)接受美學(xué)的觀點,任何文學(xué)作品在讀者閱讀之前,只是半成品。因為“文學(xué)價值不僅取決于作品的客體性質(zhì),還取決于讀者的主體需求性,離開了讀者的特定需求,作品就只能是還沒有價值化的純客體”(朱立元2004:313)。也就是說,只有在讀者的參與和解釋中,作品才會顯現(xiàn)出其實際的審美價值。接受美學(xué)主要創(chuàng)始人之一的德國文學(xué)評論家Iser(1978:170)借鑒波蘭文藝美學(xué)家Inganden的現(xiàn)象學(xué)美學(xué)理論,認為文學(xué)文本給讀者提供的只是一個圖示的“框架”,其中存在著許多“空白”和“不定點”,“召喚”讀者根據(jù)自己的“前理解”去聯(lián)想和補充,吸引和激發(fā)讀者參與文本“再創(chuàng)造”的過程。詩文中“感興”手法“意接詞不接”式的結(jié)構(gòu)正是“文本空白”最鮮明的詮釋。在“感興”手法的運用中,詩人往往憑借對事物的感知,結(jié)合自身的情感,以聯(lián)想、類比、隱喻等方式聯(lián)系物象和心象,因此“物我”界限模糊,“有無”境界相生,留下了大量的“文本空白”,有時甚至是“作者之用心未必然,而讀者之用心何必不然”(譚獻 1959:106)。正是這些“空白”和“未定性”天然地擁有“召喚”接受者“參與創(chuàng)造、補充詩意”的功用,在一定程度上構(gòu)筑了中國古典詩詞“含蓄朦朧”的意境美。由此可見,“感興”手法所構(gòu)建的文學(xué)空間是開放的,它的目的在于“暗示和誘導(dǎo),憑讀者參與審美體驗”(周紅民 2012:69)。因此允許接受者從多個視角進行個性化詮釋。

3.2 “期待視野”和“視野融合”

“期待視野”是接受美學(xué)另一位創(chuàng)始人、德國文藝理論家Jauss借鑒德國哲學(xué)家Heidegger的“前理解”觀點引入接受美學(xué)中的另一概念。它指的是讀者在閱讀、接受文本時,自身具有的思維結(jié)構(gòu)、欣賞水平和對文本的欣賞要求,反映了讀者的人生閱歷、知識水平、價值觀念、審美情趣、個性氣質(zhì)等。Jauss認為:文學(xué)文本這個“半成品”意義的最終實現(xiàn)依賴于讀者的“期待視野”以及讀者與文本之間的“視野融合”(朱立元 2004:60-61)。作為讀者的譯者在接觸文本之前,不可避免地帶有自己對文本內(nèi)容的“期待視野”,這將直接影響其對于文本意義的理解與接受。如果譯者能夠不斷客觀地檢驗自己的“前理解”,努力提高自己的審美與鑒賞水平,盡可能對文本的意義、風格、背景等有充分的認識了解,走近文本與之相互結(jié)合、相互交融,那么他就能形成與文本的“視野融合”,從而在翻譯中做出更恰切的判斷。這就要求譯者在理解“感興”模式過程中,避免流于表面,被“感興”形式上的斷層所牽制;而應(yīng)當深入作品,體會詩人隱含的情感指向,體味意象之間心理上的互通。

3.3 “讀者反應(yīng)”

“讀者反應(yīng)”是接受美學(xué)理論中的重要一環(huán)。接受美學(xué)家認為文學(xué)文本的意義只存在于讀者的閱讀活動之中,讀者對文本意義的實現(xiàn)起著決定性作用,文本的社會意義、美學(xué)價值以至于潛在含義都需要依靠讀者富于識見的創(chuàng)造性閱讀來實現(xiàn)。接受美學(xué)對讀者反應(yīng)的極大關(guān)注促成了文學(xué)評論從“文本中心”到“讀者中心”的革命性轉(zhuǎn)向。這一觀點也同樣適用于詩歌翻譯。在“感興”寫作手法中,由于其中蘊含的文本意義是不確定的、殘缺未完的,因此讀者必須調(diào)動自己的聯(lián)想、經(jīng)過自己的體悟才能完成對“詩境”的整體理解。在原文—讀者—譯文的三元關(guān)系中,譯者作為原文讀者,對文本的接受、理解和闡釋起著決定性作用;同時作為譯文作者又應(yīng)該對譯文讀者負責,充分考慮譯文讀者的感受,選擇能激發(fā)譯文讀者“參與”構(gòu)建譯文文本的翻譯策略。

4.接受美學(xué)視角下的“感興”模式常見英譯誤區(qū)

由接受美學(xué)對文本和讀者的觀點可以看出,“感興”模式的英譯應(yīng)是一種藝術(shù)再創(chuàng)造過程。譯者在“期待視野”的制約下能動地接受原文本的“空白”和“不定點”,在與原作不斷交流并逐漸趨向“視野融合”的過程中,填補“感興”模式“言不盡意”帶來的闡釋空間,適當補充詩意,構(gòu)建文本的審美享受;但同時,譯者不能將他在解讀原文本時的所有聯(lián)想、揣測、推理全部記錄下來納入譯文中,為了使譯文同樣也保有原文本的“空白與未定性”,他必須將一定的闡釋空間留給譯文讀者,從而使原文和譯文達到“功能對等”,令譯文讀者與譯文文本展開對話。以下試以“感興”英譯中最為常見的二種誤區(qū)為例,探討其中的得失。

4.1 過度闡釋——“視野融合”之超額

漢語輕形合、重意合,其語言和思想的銜接不像西方語言那樣注重邏輯、分析和論證,這種成文之法在英譯時會不可避免地遭到西方思維方式和語言習(xí)慣的抵抗甚至消解,表現(xiàn)為譯者趨向用“闡釋”的方法屈從英語表達、貫通詩意。不過,在英譯“感興”這種“意接詞不接”的意象關(guān)系中,“闡釋”翻譯應(yīng)謹慎使用,一旦“過度”,那么譯者實際上就是以自身的想象來為原文本落實各種“文本空白”,超出文本的詮釋范圍。這種“過度闡釋”的翻譯正是譯者與文本的“視野融合”出現(xiàn)“超額”的表現(xiàn)。如此一來,譯詩易失之直白,往往會大大縮小原詩的延伸空間。試以韋莊《臺城》一詩首二句為例:

(1)江雨霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼。

無情最是臺城柳,依舊煙籠十里堤。

譯文:

Though a shower bends the river-grass,a bird is singing,

While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream.

(Bynner 1929:195)

(譯文中黑體字為筆者所標示,下同)

原詩中“霪雨,江草”的迷茫圖景自然牽發(fā)起詩人對“六朝衰亡”的無限傷感,詩句意蘊之妙,就在于“感興”手法營造的“欲語還休、不言自明”;而譯者根據(jù)自己的“期待視野”生發(fā)出新的聯(lián)想,并將這種聯(lián)想完全訴諸于文本,表現(xiàn)為使用功能詞匯“though”和“while”對詩句進行了邏輯說明式的闡釋,這一闡釋使前后兩句立即形成鮮明的反差關(guān)系,譯文由此帶上了有別于原文的、譯者自身的審美思想,這種“強作解人”式的過度闡釋策略將原詩的空白和不定點基本填滿,譯文讀者接受到的只是定向描述,而沒有想象維度。

再以李商隱《北青蘿》詩句為例:

(2)落葉人何在,寒云路幾層。

譯文:Where is he gone,now leaves are done?

By many coils my path way's streak,winds thrbugh chill clouds me here to bring(Fletcher 1925:140)

Fletcher的譯文將“落葉人何在”闡釋為“落葉已打掃完,人不知去向何方?”,這樣一來,落葉與人的關(guān)系就被定性為嚴格的時間順序和因果關(guān)系。而事實上,原詩中“落葉”與“人何在”兩個意象之間不分緣由、不分時空,只有一種直覺上的心靈照應(yīng),二者同時引發(fā)詩人“天地蒼茫,不勝蕭瑟”之感,至于究竟是“落葉已掃,人向何方”還是“落葉飄零,人歸何處”,詩中沒有明言,這只是“感興”營造的一種心理暗示和誘導(dǎo)。但到了譯詩中卻變成了思索后的結(jié)果。這種翻譯方法使譯文變成了事實敘述,原詩的感喟之情消失殆盡,文本空白也不見影蹤。如此,譯文讀者所感受到的只是單向灌輸?shù)男畔?,而不是能催發(fā)自由聯(lián)想的空間;原文讀者的閱讀感受是“回味悠長”,而譯文讀者的閱讀體驗則只是“言盡意止”。

4.2 形式忠實——“視野融合”之欠額

在英譯“感興”模式時,最為常見的就是“忠實”于字面的直譯。畢竟相對而言,忠實原文的直譯更容易操作,因為譯者只需將原詩的意義還原成為客觀性的存在物或?qū)Φ任锞涂梢粤?。但是,這種“對等”式的翻譯方法忽視了中國古典詩詞“感興”模式中蘊含的文化積淀與情感因素,反映譯者的“期待視野”并未能與原文本契合的“欠額”傾向。試以《古詩十九首·青青河畔草》首四句為例。

(3)青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當窗牖。

譯文:Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank; A lady in a glistening gown Opens the casement and looks down.

(Giles 1973:97)

例(3)的譯文中,首二句用來“起興”的句子與后文的邏輯之間依然保持著“零銜接”的關(guān)系。然而,由于英語的邏輯性要求遠高于漢語,用所謂“原汁原味、忠實原文”的策略來翻譯這類“形斷神連”的表現(xiàn)方式,只能導(dǎo)致譯文前后脫節(jié),全然不見原詩句寄寓其中的情感起伏,而且前后構(gòu)不成任何邏輯關(guān)聯(lián),給譯文讀者造成“邏輯割裂”之感,讀者會困惑于“青草、園柳”為何會忽然跳躍至“佳人臨窗”,他們會覺得雖新奇但又難以理解。從這一點上來說,譯者與文本并未達到充分的“視域融合”,因為詩歌翻譯中的“忠實”不能單純理解為知識論上的“忠實”,它應(yīng)該是存在論上的“忠實”,這種忠實不拘泥于形式外貌上的畢肖,而注重心理和審美情感上的相通,意味著翻譯主體能動地與原文互動感應(yīng),深入挖掘詩歌的內(nèi)在情感和言外之意,真切地走近文本,達到與原文本的視域融合。因此,形式忠實的翻譯策略只求文本字面的對應(yīng),不考慮讀者的心理感受,必然難以獲得譯文讀者的普遍認可。

5.接受美學(xué)指導(dǎo)下的“感興”模式英譯策略

由上述分析可見,“過”與“不及”的方法都無法正確傳達“感興”的本質(zhì)特征,譯者應(yīng)該努力使自己的“期待視野”與原文“等額”融合,在闡釋詩意和提供譯文讀者想象空間這兩者間籌謀平衡,采取“適度闡釋、留存空白”的基本翻譯原則,根據(jù)文本的具體情況,尋求最佳結(jié)合點。筆者以為:以下幾種方式往往能起到較好的“平衡”作用。

5.1 邏輯銜接,讀者接受

邏輯銜接的方法可以幫助實現(xiàn)“感興”中意象與意象之間的心理過渡,避免詩句出現(xiàn)邏輯脫節(jié)、詩意無解的窘?jīng)r,幫助讀者理解文本意義。不過,這種銜接要力求使用最少的詞匯,達到最大的效果,如增詞太多,詩意易坐實,文本的空白就可能無法保留。例如,對韋莊的《臺城》,翁顯良先生的譯文是這樣的:

(4)Rain on the river,lashing the waters,drenching the weedy banks.Where now,the pomp and profusion of the Six Dynasties? (翁顯良1985:63-64)

翁譯以一個“now”字巧妙銜接起了前后二句,使原本字面上貌似沒有關(guān)聯(lián)的前后兩句產(chǎn)生了理解上的時間差。這樣一來,原詩的今昔對比之感就得到烘托。同時,由于增字精簡,譯文的前后邏輯感和關(guān)聯(lián)感并不特別強烈,因而讀者揣測聯(lián)想的空間依然留存,正符合“感興”手法不即不離的美學(xué)追求。

5.2 結(jié)構(gòu)照應(yīng),巧妙留白

結(jié)構(gòu)照應(yīng)的翻譯方法較之邏輯銜接更為隱晦,主要指譯者通過構(gòu)建譯文語言結(jié)構(gòu)上的相似,在讀者心理上建立一種慣性思維,使讀者自然而然從“結(jié)構(gòu)相近”聯(lián)想到“語意相關(guān)”。例如,華裔譯者葉維廉是這樣翻譯《古詩十九首·青青河畔草》的:

(5)Green beyond green,the grass along the river.

Leaves on leaves,willows in the garden.

Bloom of bloom,the girl up in the tower.

A ball of brightness at the windowsill.

(Yip 1976:105)

譯者對“感興”模式顯然具備了充分的“期待視野”,這可以從他在譯文中有意選擇使用介詞“beyond,on,of”分別連接前后兩個名詞的結(jié)構(gòu)中看出。盡管譯者并未在字面上增加任何實意成分,但“green beyond green,leaves on leaves,bloom of bloom”三個如此相近的結(jié)構(gòu)輕而易舉就能在讀者閱讀心理上建立關(guān)聯(lián),讓人感到它們之間是一脈相承、互為聯(lián)系的,具備一種語法上遵從英語,但認知邏輯上卻不同于英語的漢詩“異質(zhì)美”。這種“意在言外”的結(jié)構(gòu)照應(yīng)法帶來的是心理暗示而沒有坐實詩意,正合“感興”的隱約之妙,更能激發(fā)讀者的探尋之志,引領(lǐng)他們尋找此中答案。

5.3 情感暗示,視野融合

如前所述,“感興”手法具有“寓情于景”的特點,詩人的情志是“感興”之本,盡管表現(xiàn)隱晦,但源語讀者依然能夠通過自己的想象和審美心理“思而得之”。但是,由于英語的隱喻性和含蓄性均不及漢語,因此英譯時譯者不能只復(fù)制原詩的能指,而應(yīng)該把握住原詩通過“感興”營造的基本情境和情感走向,在與原文充分“視野融合”的基礎(chǔ)上,略微地將詩中的情感化“隱”為“顯”,暗示出詩句的情感關(guān)聯(lián),以烘托“感興”之妙。試以駱賓王《在獄詠蟬》首聯(lián)為例:

(6)西陸蟬聲唱,南冠客思深。

不堪玄鬢影,來對白頭吟。

譯文:The year is sinking west,cicadas sing,

Their songs stir up the prisoner’s grief.

(許淵沖1997:6)

詩中首聯(lián)兩句采用“感興”手法,以蟬聲“興發(fā)”獄中客思?!跋s鳴”與“客思”通過“感興”建立了某種關(guān)聯(lián),心理過渡非常自然,讀者可以借助文化背景和自己的“期待視野”來想象、揣測其中的因由。但是,在英譯中如果直接照搬原詩能指的話,缺乏必要文化背景的譯文讀者卻很難理解二者之間的聯(lián)系。在這種情況下,譯者可借助一點情感闡釋來貫通詩意。許譯通過添加情詞“stir up”自然而然地銜接起語意上本不相關(guān)、但情感上連貫互通的前后兩句,其意為:蟬聲“撥動”南冠思鄉(xiāng)之心弦,這種略微“顯化”情感的翻譯策略能夠順利幫助譯文讀者在閱讀心理上建立起連續(xù)性,為理解掃除阻礙。不過,究竟“蟬鳴”為何能牽動“客思”,譯詩沒有道明個中原因,這就好比打開了詩歌解讀之門的一半,有心的讀者會進一步深入探究“蟬鳴”這個意象在中國文化中的聯(lián)想。如此“留白”,感興手法力圖創(chuàng)設(shè)的“激發(fā)聯(lián)想和探求”之效在英譯文中就能得以再創(chuàng)。

6.結(jié)語

古典詩詞中的“感興”模式拒絕概念、推理、判斷的介入,憑依直覺經(jīng)驗以及由此生發(fā)的想象和感悟,使句與句之間嶺斷云連,既各自獨立,又相互輝映,形成了古詩詞含蓄悠遠的境界。要傳達漢詩的這種與英詩迥然不同的詩學(xué)審美特點,作為讀者的譯者首先要不斷提升自己的“期待視野”,對“感興”留存的意義可能性和美學(xué)價值進行充分解讀,深入體會其中“沉默”的部分,努力與原文本在最大程度上達成“視野融合”;其次,運用想象和理智對其中的未定關(guān)系作出一定的合乎情理的詮釋;在此過程中,作為譯文作者的譯者必須充分考慮“讀者反應(yīng)”,為譯語讀者同樣制造“空白與不定點”和想象空間,激活他們的“期待視野”,也就是說,既要適度貫通原文本中的“空白”與“不定點”,又不能任意或過度補充原文本的“空白”,而令原文本的美學(xué)價值遭到破壞。在具體英譯過程中,“過度闡釋”與“形式忠實”的策略均反映出譯者與文本未能真正達到“視野融合”的傾向,因此都不能正確反映“感興”的真實面貌。譯者應(yīng)該立足中英文的表達和審美差異,以“適度闡釋、留存空白”為基本翻譯原則,努力尋求其中的最佳平衡點,力求在美學(xué)效果上將“感興”這種中國古典詩詞的精妙處“等額”傳遞,在異域讀者心中激起共鳴的漣漪。

Bynner,Witter,Kiang Kanghu.1929.TheJadeMountain[M].New York:Alfred A.Knopf.

Fletcher,W.J.B.1925.MoreGemsofChinesePoetry[M].Shanghai:the Commercial Press Ltd.

Giles,Herbert Allen.1973.AHistoryofChineseLiterature[M].United States:C.E.Tuttle Co.

Iser,Wolfgang.1978.TheActofReading:AtheoryofAestheticResponse[M].London and Henley:Routledge & Kegan·Paul.

Yip,Wai-lim.1976.ChinesePoetry:MajorModesandGenres[M].California:University of California Press.

劉勰著,2003,《文心雕龍》[M]。北京:外語教學(xué)與研究出版社。

潘衛(wèi)民,2011,《全球化語境下的譯者素養(yǎng)》[M]。上海:上海外語教育出版社。

譚獻,1959,《復(fù)堂詞錄序》[M]。北京:人民文學(xué)出版社。

王先霈,2007,《中國古典詩學(xué)十五講》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。

翁顯良,1985,《古詩英譯》[M]。北京:北京出版社。

鐘嶸著,1998,周振甫譯注,《詩品譯注》[M]。北京:中華書局。

許淵沖,1997,《唐詩三百首新譯》[M]。北京:中國對外翻譯出版公司。

周紅民,2012,漢語古詩英譯的“感興”與“理性”——漢語古詩翻譯之困[J],《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》(1): 69-74。

朱立元,2004,《接受美學(xué)導(dǎo)論》[M]。合肥:安徽教育出版社。

(錢屏勻:復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院博士生,上海電力學(xué)院外國語學(xué)院講師; 潘衛(wèi)民:上海電力學(xué)院外國語學(xué)院教授,博士)

通訊地址:201300上海市浦東新區(qū)學(xué)海路28號上海電力學(xué)院外國語學(xué)院

H059

A

2095-9645(2015)02-0021-05

2015-03-23

猜你喜歡
英譯視野譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
摘要英譯
居· 視野
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
視野
真相