国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方小說(shuō)漢譯參照系中的當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯*

2015-03-20 16:51章艷
外語(yǔ)與翻譯 2015年2期
關(guān)鍵詞:漢譯英譯選材

章艷

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

西方小說(shuō)漢譯參照系中的當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯*

章艷

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

西方小說(shuō)漢譯經(jīng)歷了發(fā)軔期、探索期、發(fā)展期和成熟期,各個(gè)時(shí)期表現(xiàn)出鮮明的階段性特征。中國(guó)小說(shuō)英譯雖有百余年歷史,但從社會(huì)影響和翻譯規(guī)模來(lái)判斷尚處于探索期之后的發(fā)展期。本文以西方小說(shuō)漢譯為參照,認(rèn)為當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯在翻譯選材和翻譯方法方面表現(xiàn)出來(lái)的特征雖尚未達(dá)到“譯出方”的期望,但從發(fā)展階段來(lái)說(shuō)具有合理性。學(xué)界要客觀看待目前中國(guó)小說(shuō)英譯中存在的問(wèn)題,在尊重規(guī)律的前提下采取積極措施,促成中國(guó)小說(shuō)英譯成熟期的早日到來(lái)。

西方小說(shuō)漢譯,中國(guó)小說(shuō)英譯,譯入語(yǔ)文化內(nèi)需,讀者接受,翻譯觀

1.引言

和西方文學(xué)的漢譯相比,中國(guó)文學(xué)的外譯無(wú)論在數(shù)量還是影響上都望塵莫及。翻譯實(shí)踐方面存在的巨大落差也導(dǎo)致了理論研究方向的傾斜,從上個(gè)世紀(jì)初開始的百年中國(guó)文學(xué)翻譯理論更準(zhǔn)確地說(shuō)是對(duì)“外譯漢”文學(xué)翻譯的研究,在歷經(jīng)了“直譯-意譯之爭(zhēng)”(文字層面)、“形似-神似之爭(zhēng)”(文學(xué)層面)和“歸化-異化之爭(zhēng)”(文化層面)幾個(gè)階段之后,研究者逐漸把靜態(tài)的文本分析和動(dòng)態(tài)的社會(huì)文化因素相結(jié)合,視角從單一轉(zhuǎn)向綜合,對(duì)文學(xué)翻譯的性質(zhì)、原則和方法的討論日漸成熟。這些討論深化了人們對(duì)于文學(xué)翻譯性質(zhì)的理解,也在很大程度上促進(jìn)了文學(xué)翻譯的實(shí)踐,真正起到了理論指導(dǎo)實(shí)踐的作用。

而在“漢譯外”文學(xué)翻譯的理論研究方面,由于研究對(duì)象主要集中在中國(guó)古典詩(shī)歌以及“四大名著”等古典小說(shuō)的外譯上,讀者群小,再加上缺乏有效的渠道了解讀者接受情況,研究者主要采取以原文為中心的理想化模式,對(duì)于譯入語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)、讀者接受、作品推廣等問(wèn)題均無(wú)法顧及,基本囿于“單維”的討論模式。

隨著近年來(lái)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)外譯活動(dòng)的展開,中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)小說(shuō)外譯展開了各種話題的討論,眾聲喧嘩,其中也不乏對(duì)“譯什么”和“怎么譯”這些翻譯基本問(wèn)題的再次關(guān)注。在這些討論中,我們不難發(fā)現(xiàn)一些論者已經(jīng)能夠自覺地把上述問(wèn)題的討論置于社會(huì)文化的大背景中,能夠從翻譯文學(xué)與譯入語(yǔ)文化的關(guān)系、譯者的主體性、作品的讀者接受、出版商和市場(chǎng)的介入等方面來(lái)考察中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的外譯。很顯然,這些視角的引入一方面是對(duì)現(xiàn)實(shí)的回應(yīng),另一方面也得益于過(guò)去幾十年學(xué)界對(duì)文學(xué)翻譯所做的理論總結(jié),從而避免理論思考的迂回和重復(fù)。通過(guò)對(duì)不同時(shí)期的翻譯活動(dòng)進(jìn)行參照分析,可以加深人們對(duì)某一時(shí)期翻譯活動(dòng)的理解。在不同時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng)中,由于涉及的題材不同、譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的關(guān)系不同,面臨的問(wèn)題也會(huì)復(fù)雜紛呈,各不相同。本文的討論聚焦在當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯,以西方小說(shuō)漢譯的歷程為參照,從翻譯文學(xué)和譯入語(yǔ)文化的關(guān)系出發(fā),來(lái)理解和分析目前各界熱議的當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯中“譯什么”和“怎么譯”的問(wèn)題。

2.西方小說(shuō)漢譯的四個(gè)階段

西方文學(xué)作品傳入中國(guó)大約在17世紀(jì)初,這些作品出自傳教士之手,帶有濃厚的宗教色彩,如為了宣傳教義而譯的部分伊索寓言故事、根據(jù)《圣經(jīng)》改寫的故事等。據(jù)目前掌握的資料,第一部翻譯小說(shuō)是1873年初蠡勺居士翻譯的英國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《昕夕閑談》(郭延禮 1998:23)。如果以此為界,西方小說(shuō)漢譯已有百余年歷史。本文從翻譯規(guī)模、社會(huì)影響及翻譯理論探討的深度等方面大致把西方小說(shuō)漢譯分成發(fā)軔期(1873-1898)、探索期(1898-1919)、發(fā)展期(1919-1949)和成熟期(1949-1966;80年代之后)。

繼《昕夕閑談》(1873)之后,還出現(xiàn)過(guò)其他一些翻譯小說(shuō),如基督教小說(shuō)《安樂(lè)家》(1882)、伊索寓言譯本《海國(guó)妙喻》(1888)和美國(guó)烏托邦小說(shuō)《百年一覺》(1894),這些翻譯數(shù)量屈指可數(shù),尚不成氣候。對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)來(lái)說(shuō),這些作品影響不大,可被視為西方小說(shuō)漢譯的發(fā)軔期。

1898年對(duì)于小說(shuō)翻譯來(lái)說(shuō)是具有特殊歷史意義的一年。這一年,梁?jiǎn)⒊l(fā)表“譯印政治小說(shuō)序”,林紓和王壽昌開始翻譯《巴黎茶花女遺事》并于次年推出,“一時(shí)紙貴洛陽(yáng),風(fēng)行海內(nèi)”。從1898年到1919年“五四”前后(即本文后文中所指的“清末民初”),西方主要著名作家的小說(shuō)作品都被介紹到了中國(guó)。這些翻譯小說(shuō)向當(dāng)時(shí)仍在中古夢(mèng)鄉(xiāng)里酣睡的中國(guó)讀者展示了世界各國(guó)的自然風(fēng)光、風(fēng)俗民情,給他們帶來(lái)了民主思想、自由平等觀念和競(jìng)爭(zhēng)進(jìn)取精神。在寫作技巧方面(如第一人稱敘事、倒敘、插敘,以及環(huán)境描寫、肖像描寫、心理描寫等)都對(duì)“五四”時(shí)期的一批新文學(xué)作家產(chǎn)生過(guò)重要影響。這個(gè)時(shí)期的譯者尚未形成系統(tǒng)的翻譯觀,選材缺乏一定標(biāo)準(zhǔn),在翻譯方法上主要以“譯述”為主,譯者常根據(jù)自己感情好惡、道德判斷及審美習(xí)慣增刪改易,“中國(guó)化”現(xiàn)象(人名、地名、稱謂、典故等中國(guó)化,小說(shuō)譯為章回體等)相當(dāng)嚴(yán)重。這個(gè)時(shí)期的翻譯小說(shuō)雖然數(shù)量可觀,也產(chǎn)生了重要的社會(huì)影響,但就選材和翻譯方法而言尚處于探索階段。

“五四”之后,西方小說(shuō)在中國(guó)的譯介進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段,此期的翻譯規(guī)模及其產(chǎn)生的社會(huì)影響自不待言,更重要的是出現(xiàn)了一批優(yōu)秀的作家譯者,他們對(duì)選材、翻譯方法和翻譯目的等重要問(wèn)題進(jìn)行自覺的理論探討。針對(duì)此前翻譯小說(shuō)選材缺乏標(biāo)準(zhǔn)的弊端,文學(xué)界和翻譯界在對(duì)原著的選取上提出名著概念,注重譯介的系統(tǒng)性和計(jì)劃性,并且以改變中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)觀念以及滿足社會(huì)的實(shí)際需要作為譯介的選材標(biāo)準(zhǔn)。此期的譯者或有過(guò)留洋學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,或精通某種外文,較高的外語(yǔ)水平使他們能夠重視并提高語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,并希望通過(guò)翻譯引進(jìn)新的語(yǔ)法,改造中國(guó)的語(yǔ)言文字,在這個(gè)背景下,很多譯者對(duì)翻譯方法進(jìn)行了討論,有關(guān)“直譯”和“意譯”的討論促進(jìn)翻譯文學(xué)質(zhì)量的提高。

新中國(guó)成立后,西方小說(shuō)的漢譯進(jìn)入相對(duì)成熟的階段。除了“文革”期間文學(xué)翻譯整體基本處于停頓狀態(tài)外,1949-1966年的17年間以及八十年代之后,小說(shuō)翻譯的規(guī)模和質(zhì)量都令人矚目。整個(gè)時(shí)期的西方小說(shuō)漢譯雖然還存在各種差強(qiáng)人意的問(wèn)題,但從總體上已具備以下特點(diǎn):一、除了社會(huì)政治因素外,翻譯作品的文學(xué)價(jià)值在選材中越來(lái)越得到重視,近年來(lái)一些優(yōu)秀作品出版和翻譯基本可以同步;二、翻譯小說(shuō)擁有一批隊(duì)伍龐大、穩(wěn)定、閱讀能力強(qiáng)的讀者;三、除了少數(shù)針對(duì)特殊讀者群的縮譯、編譯本外,為了反映原著全貌,全譯本成為翻譯規(guī)范;四、文學(xué)翻譯理論探討對(duì)譯者的翻譯方法和策略起到自覺的指導(dǎo)作用,理論和實(shí)踐開始形成良性互動(dòng)。這些都是西方小說(shuō)漢譯進(jìn)入成熟期的重要標(biāo)志。

3.中國(guó)小說(shuō)英譯發(fā)展階段定位

18-19世紀(jì)可以稱為中國(guó)古典小說(shuō)英譯的發(fā)軔期。18世紀(jì)50年代,來(lái)華的英國(guó)學(xué)者詹姆斯·威爾金森(James Wilkinson)在廣東發(fā)現(xiàn)了手抄本的中國(guó)作品譯文集四卷,其中第一卷是《好逑傳》,后經(jīng)托馬斯·帕西(Thomas Percy)主教編緝整理,于1761年由倫敦多利茲出版社出版。1829年倫敦東方翻譯所出版了德庇時(shí)(J.F.Davis)據(jù)中文翻譯的英譯本《好逑傳》,在西方產(chǎn)生了很大影響(李玉蓮 2000:113)。從有關(guān)學(xué)者對(duì)中國(guó)四大名著《紅樓夢(mèng)》、《西游記》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》以及《金瓶梅》英譯本的綜述研究發(fā)現(xiàn),自1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后的十九世紀(jì),由于中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面都相對(duì)落后,弱國(guó)文化不被重視,這段時(shí)間除了出現(xiàn)《西游記》和《紅樓夢(mèng)》的幾個(gè)片段譯文外,沒(méi)有出現(xiàn)重要的小說(shuō)英譯本。

1920年以后中國(guó)小說(shuō)英譯進(jìn)入探索期。四大名著的譯本(包括節(jié)譯本和全譯本)大多出現(xiàn)在1920年之后,中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的英譯也開始出現(xiàn),1926年上海商務(wù)印書館出版的TheTrueStoryofAhQ:ByLu-hsun(梁社乾譯)是第一部正式出版的英譯現(xiàn)代小說(shuō)單行本。截至2011年,約有450多部英譯單行本、150部小說(shuō)集和以小說(shuō)為主的文集在世界范圍內(nèi)出版,其中1980年后翻譯的占大多數(shù)(王穎沖、王克非 2014:33)。

要嚴(yán)格從時(shí)間上界定當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯是一件困難的事,這需要一個(gè)廣闊的歷史視角,2012年顯然可以成為一個(gè)重要的節(jié)點(diǎn)。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這一殊榮使中國(guó)小說(shuō)外譯(尤其是英譯)成為中國(guó)社會(huì)矚目的熱門話題,令人振奮,但其中不乏盲目冒進(jìn)的論點(diǎn)。本文擬將當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯放置于西方小說(shuō)漢譯發(fā)展階段的參照系中,以西方小說(shuō)漢譯已經(jīng)之路來(lái)觀照正在行進(jìn)之中的當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯,并結(jié)合當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯自身的特點(diǎn),對(duì)目前學(xué)界有關(guān)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯“譯什么”和“怎么譯”的熱議進(jìn)行思考,以期對(duì)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯的現(xiàn)狀形成比較客觀清醒的判斷。筆者認(rèn)為,從翻譯規(guī)模和社會(huì)影響來(lái)看,目前中國(guó)小說(shuō)的英譯還遠(yuǎn)未達(dá)到成熟階段,只能說(shuō)尚處于探索期之后剛剛進(jìn)入發(fā)展期。

4.譯入語(yǔ)文化的內(nèi)在需求:譯什么?

作為一種國(guó)家文化戰(zhàn)略,中國(guó)文學(xué)走向世界的宗旨是要介紹和表達(dá)中國(guó)文化,為世界文學(xué)提供精神和思想資源,從而起到加強(qiáng)文化交流、提升國(guó)家形象、增強(qiáng)“軟實(shí)力”的目的。因此,作為“譯出方”的翻譯發(fā)起者在決定中國(guó)文學(xué)走出去“譯什么”的時(shí)候,選材是以中國(guó)主流文學(xué)觀和價(jià)值觀為標(biāo)準(zhǔn)的。

而作為“譯入方”的西方出版人和譯者在選材方面的考慮則完全不同。積極從事中國(guó)文學(xué)英譯作品出版的企鵝出版集團(tuán)中國(guó)區(qū)負(fù)責(zé)人曾明確表示,企鵝集團(tuán)出版英譯中國(guó)文學(xué)作品是一個(gè)商業(yè)行為,“我們只出版那些達(dá)到我們的標(biāo)準(zhǔn)并且能成功得到讀者的書”(Cohen 2013)。與此同時(shí),為中國(guó)文學(xué)走出去做出杰出貢獻(xiàn)的葛浩文也在多個(gè)場(chǎng)合表示,他基本上還是以一個(gè)“洋人”的眼光來(lái)選材,如果國(guó)外沒(méi)有市場(chǎng),就不譯。

以上兩種選材標(biāo)準(zhǔn)各執(zhí)一端。有學(xué)者以葛浩文為例,認(rèn)為他的選材反應(yīng)了一種東方主義文學(xué)翻譯觀,同時(shí)也體現(xiàn)了整個(gè)西方在譯介中國(guó)小說(shuō)時(shí)的傾向(姜玉琴、喬國(guó)強(qiáng) 2014)。這樣的觀察辛辣犀利,指出了當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)譯介選材方面的偏狹和弊端。但是我們也要警惕這種后殖民主義話語(yǔ)體系中的觀點(diǎn)把問(wèn)題的原因單一化,把存在的問(wèn)題歸咎于譯者而忽視翻譯文學(xué)自身發(fā)展的規(guī)律。

翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),必然具有某種明確的目的性。對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),譯入語(yǔ)社會(huì)對(duì)于翻譯文本的選擇往往是基于自身的某種需要,這種需要可能表現(xiàn)為社會(huì)政治的功利因素,也可能表現(xiàn)為文學(xué)性因素。而當(dāng)外來(lái)文學(xué)處于邊緣地位時(shí),選材的功利因素總是會(huì)壓倒文學(xué)性因素,起到?jīng)Q定性作用,處于西方小說(shuō)翻譯探索期的清末民初小說(shuō)翻譯在選材方面就曾明顯表現(xiàn)這樣的特征。

清末民初是中國(guó)小說(shuō)翻譯的探索期,此前雖有少數(shù)譯本出現(xiàn),但并未形成規(guī)模,在讀者中影響甚微,在翻譯方法上也無(wú)例可鑒。這個(gè)時(shí)期的小說(shuō)翻譯具有鮮明的功利性,通過(guò)分析1901年到1915年期間16種報(bào)刊雜志的發(fā)刊詞發(fā)現(xiàn),這一時(shí)期小說(shuō)(包括翻譯小說(shuō))的社會(huì)功效得到充分倡揚(yáng),小說(shuō)被賦予了“開通民智”、“改良社會(huì)”、“傳播文明、普及教育”、“有益于社會(huì),有功于道德”等使命(章艷 2011:81-101)。在這樣的小說(shuō)創(chuàng)作及小說(shuō)翻譯方針指導(dǎo)下,作品的文學(xué)價(jià)值并沒(méi)有得到重視,選材上具有偶然性,一批在今人看來(lái)不足為道的二三流作家作品被譯介到中國(guó)來(lái)。但由于當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)具有強(qiáng)烈的內(nèi)需,各種類型的小說(shuō)客觀上滿足了不同讀者的閱讀需求,培養(yǎng)了一大批翻譯小說(shuō)讀者,為“五四”之后小說(shuō)翻譯的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)??梢哉f(shuō),對(duì)于尚處邊緣化的外來(lái)文學(xué)來(lái)說(shuō),獲得譯入語(yǔ)文學(xué)這一競(jìng)技場(chǎng)的入場(chǎng)券是首要任務(wù),接受者的閱讀習(xí)慣和偏好至關(guān)重要。

回到當(dāng)代的中國(guó)小說(shuō)英譯。從西方社會(huì)對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的了解來(lái)看,我們可以毫不夸張地說(shuō),其了解程度并不多于清末中國(guó)對(duì)西方文學(xué)的認(rèn)知。我們無(wú)法找到西方學(xué)者有關(guān)西方讀者為什么閱讀中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的實(shí)證性研究,只能從零星的文獻(xiàn)找到一些觀點(diǎn)。美國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家希利斯·米勒(J.Hillis Miller)這樣描述自己閱讀中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的理由:1)希望了解中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),發(fā)現(xiàn)新的文學(xué)作品,了解全面的他者(the wholly other);2)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)成為“世界文學(xué)”的一部分;3)閱讀中國(guó)文學(xué)譯本,進(jìn)而學(xué)習(xí)中文,因?yàn)橹袊?guó)即將成為世界第二經(jīng)濟(jì)體,西方需要了解中國(guó)文化,而中國(guó)文學(xué)正是反映中國(guó)文化的一面鏡子(Miller 2008:187-190)。關(guān)注中國(guó)外交關(guān)系、政治以及經(jīng)濟(jì)的媒體人認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)上賦予文學(xué)以重要的政治力量,那些關(guān)心中國(guó)政治未來(lái)的人應(yīng)該了解中國(guó)文學(xué)及其發(fā)展動(dòng)態(tài)(Tiezzi 2012:91)。

從Amazon、Goodreads等網(wǎng)站的各種讀者書評(píng)獲得的不全面信息是,西方人感興趣的中國(guó)文學(xué)往往涉及中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)文化中符合西方想象的模式、中國(guó)社會(huì)政治問(wèn)題以及中國(guó)的神秘性,他們能接受和理解的寫作技巧是符合西方文學(xué)傳統(tǒng)的神話想象、象征主義和魔幻現(xiàn)實(shí)主義。

反觀在西方得到較多關(guān)注的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō),就英譯本而言,如莫言的諸多作品、曾獲英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)的《狼圖騰》、《河岸》和《玉米》以及一些因?yàn)樵谥袊?guó)國(guó)內(nèi)被禁而在海外受到關(guān)注的作品等,都符合上述西方讀者在閱讀題材上的偏好,從中他們可以了解當(dāng)下的中國(guó)社會(huì)文化狀況,或者滿足他們對(duì)中國(guó)的好奇心。

除了少數(shù)研究中國(guó)文學(xué)和中國(guó)社會(huì)的專業(yè)讀者外,能夠閱讀翻譯文學(xué)的普通讀者是未來(lái)中國(guó)小說(shuō)在海外的重要讀者群。他們通常具有本國(guó)文學(xué)閱讀的經(jīng)驗(yàn),并且對(duì)其他文化具有好奇心,但他們具有自己的閱讀習(xí)慣和偏好,正如McDougall(2007:22)指出的,這些讀者不會(huì)把中國(guó)小說(shuō)英譯本和中文原著進(jìn)行比較,而是會(huì)和英語(yǔ)文學(xué)作品甚至譯自其他語(yǔ)言文學(xué)作品的英譯本進(jìn)行比較。因此,對(duì)于國(guó)外譯者出于市場(chǎng)需要和讀者偏好在選材上所表現(xiàn)出來(lái)的某些傾向,我們不必苛求,更不要帶著民族主義的色彩去批評(píng)。我們應(yīng)該相信,不同題材的文本為中國(guó)小說(shuō)提供各種讀者,隨著更多類型的題材被譯介,在正面和負(fù)面兼有的狀態(tài)下更容易激發(fā)讀者的信任感,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō)其實(shí)是為中國(guó)小說(shuō)爭(zhēng)取了讀者。

當(dāng)然,雖然同處小說(shuō)翻譯的探索期,當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯和清末民初的西方小說(shuō)漢譯在譯入、譯出文化力量權(quán)衡方面存在差異。清末民初的西方小說(shuō)翻譯是以弱譯強(qiáng),譯入語(yǔ)社會(huì)具有強(qiáng)大的譯入動(dòng)機(jī),讀者具有強(qiáng)烈的閱讀欲望。而當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯是以強(qiáng)譯弱,在譯入語(yǔ)社會(huì)所受重視低,讀者數(shù)寡。但是,當(dāng)代世界不同文化之間的交流密切,各種文化交流活動(dòng)以及互聯(lián)網(wǎng)大大縮短了彼此的距離,在這樣的背景下,譯出方的各種努力也會(huì)在譯介活動(dòng)中發(fā)揮積極的引導(dǎo)作用。隨著更多海外譯者的參與,由于譯者個(gè)人偏好造成的選材單一現(xiàn)象會(huì)逐漸改變。在這個(gè)過(guò)程中,國(guó)內(nèi)的出版經(jīng)紀(jì)人、文學(xué)評(píng)論家以及讀者書評(píng)都能夠?yàn)楹M庾g者的選材提供一定指引作用,有助于擴(kuò)大選材的范圍,提高選材的質(zhì)量。

5.讀者接受和譯者的翻譯觀:怎么譯?

對(duì)于當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)“怎么譯”的問(wèn)題,一方面是一些學(xué)者對(duì)“連譯帶改”的大加推崇和贊賞,另一方面是一些作家不滿譯者對(duì)作品的刪改,例如賈平凹就明確要求《廢都》的譯者“原文一句不要?jiǎng)h”?!斑B譯帶改”是一些學(xué)者對(duì)傳統(tǒng)“忠實(shí)觀”矯枉過(guò)正的一種提法,需要一定的話語(yǔ)背景,否則容易使人產(chǎn)生誤解?!霸囊痪洳灰?jiǎng)h”則是表達(dá)了作家對(duì)自己作品的珍愛,表明的是一種態(tài)度,不必也不能作為實(shí)際的翻譯指南。

“連譯帶改”的提法很容易讓人聯(lián)想到清末民初時(shí)期小說(shuō)翻譯的翻譯方法——“意譯”或“譯述”。陳平原(1989:45-46)對(duì)當(dāng)時(shí)“意譯”的內(nèi)容作過(guò)詳細(xì)的界定:“晚清小說(shuō)翻譯家的‘譯意’,大致表現(xiàn)在如下四方面:一、改用中國(guó)人名、地名,便于閱讀記憶;二、改變小說(shuō)體例、割裂回?cái)?shù),甚至重?cái)M回目,以適應(yīng)章回小說(shuō)讀者口味;三、刪去‘無(wú)關(guān)緊要’的閑文和‘不合國(guó)情’的情節(jié);四、譯者大加增補(bǔ),譯出好多原作中沒(méi)有的情節(jié)和議論來(lái)”。

以今人對(duì)翻譯與譯入語(yǔ)文化之間關(guān)系的理解,上述的現(xiàn)象都能找到合理存在的解釋。翻譯目的不僅決定了“譯什么”,同時(shí)也決定了“怎么譯”。清末民初小說(shuō)翻譯的目的并不是以“文學(xué)”為根本,而是為了達(dá)到“新民”的目的,翻譯者考慮更多的是當(dāng)時(shí)一般民眾的理解和接受能力。為了減少讀者的閱讀障礙,許多作品中的人名、地名、稱謂乃至典故均改譯成中國(guó)式的。譯者為了適應(yīng)中國(guó)人的欣賞習(xí)慣和審美情趣,以“雅潔”為由大段大段地將作品中的自然環(huán)境描寫、人物心理描寫刪掉,或是為了引起讀者興趣和共鳴增補(bǔ)一些情節(jié)和議論。

對(duì)于當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯來(lái)說(shuō),上文提及的 “譯述”手段也不同程度地以不同形式存在于各種英譯本中。通過(guò)對(duì)比《紅高粱家族》的原文和譯文,筆者發(fā)現(xiàn)譯者為了方便讀者把握線索會(huì)調(diào)整段落順序,本文以其中第五章關(guān)于“奶奶”被單廷秀相中以及出嫁途中一段示例,限于篇幅,僅按原文順序列出重要的線索句子,具體描寫略去。原文的語(yǔ)序?yàn)椋?/p>

①單廷秀那天挎著糞筐子到我曾外祖父村里轉(zhuǎn)圈,從眾多的花朵中,一眼看中了我奶奶。三個(gè)月后,一乘花轎就把我奶奶抬走了。

②奶奶坐在憋悶的花橋里,頭暈眼眩?!?奶奶的所思所感,原文略)

③自從奶奶被單廷秀看中后,不知有多少人向曾外祖父和曾外祖母道過(guò)喜?!?奶奶出嫁前的心情,原文略)

④婚期終于熬到了,奶奶被裝進(jìn)了這乘四人大轎,大嗽叭小嗩吶在轎前轎后吹得凄凄慘慘,奶奶止不住淚流面頰?!?奶奶在花轎中,原文略)

原文通過(guò)插敘將過(guò)去和現(xiàn)在并列(在花轎中時(shí)插入出嫁前發(fā)生的事),增加敘述上的跳躍。但對(duì)比譯文之后可以發(fā)現(xiàn),譯者葛浩文把上面四個(gè)段落的順序調(diào)整為①奶奶被相中,Three months later,a bridal sedan chair would come to carry her away.(不是原文中花轎把奶奶抬走,而是三個(gè)月后花轎要來(lái)把她抬走,使時(shí)間仍然停留在出嫁前)→③奶奶被相中后鄉(xiāng)人、父母以及她自己的反應(yīng)→④婚期到達(dá),奶奶上轎→②奶奶在花轎中。很顯然,譯者重組了段落,使故事敘述符合時(shí)間順序,更方便讀者把握線索,避免了過(guò)于頻繁的視角變換。這樣的譯法方便了讀者,卻抹殺了作者老道的敘述手法,使敘述流于平淡。其實(shí)插敘的敘事手法在西方小說(shuō)創(chuàng)作中很常見,葛浩文作為一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的文學(xué)譯者不可能不了解作者莫言的用意,他這樣處理只能證明,在他心目中方便小說(shuō)讀者的閱讀是放在第一位的。

當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯中常見的增刪改易和清末民初小說(shuō)翻譯中的“譯述”形成的原因有諸多相似之處:首先,這兩個(gè)時(shí)期的“譯入方”對(duì)“譯出方”的了解都處于初級(jí)階段,通過(guò)閱讀小說(shuō)來(lái)了解社會(huì)歷史民俗世情是讀者的一個(gè)重要閱讀動(dòng)機(jī)。為了幫助讀者減少閱讀障礙提高可讀性,譯者在翻譯時(shí)對(duì)故事性和情節(jié)性的重視遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于語(yǔ)言表現(xiàn)形式。其次,這兩個(gè)時(shí)期的譯者對(duì)本國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)都有強(qiáng)烈的優(yōu)越感,清末民初的知識(shí)分子普遍認(rèn)為“格致政事我不如人,辭章文學(xué)人不如我”,因此對(duì)原文并無(wú)神圣之感,增刪改易自是常事。而當(dāng)代西方譯者以西方文學(xué)傳統(tǒng)為傲,把中國(guó)文學(xué)中與西方文學(xué)觀不同之處視為弊端,對(duì)原作的編輯水平亦頗有微詞,增刪改易在他們看來(lái)也屬必需。

但當(dāng)代西方譯者和清末民初小說(shuō)譯者也存在很大差異,后者幾乎毫無(wú)前例可以借鑒,他們的外語(yǔ)水平普遍不高,甚至如林紓者則完全不懂外語(yǔ),他們?cè)诜g中以譯文為中心的傾向與此不無(wú)關(guān)系。與他們不同的是,現(xiàn)在能夠從事當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯的英語(yǔ)譯者人數(shù)雖寡,但在英漢兩種文字及中英兩種文學(xué)方面都具有很好的素養(yǎng)和研究背景。中國(guó)小說(shuō)的英譯作品在英語(yǔ)世界雖處于邊緣地位,但西方讀者在閱讀翻譯文學(xué)作品方面早已積累了豐富的閱讀經(jīng)驗(yàn),因此譯者對(duì)于讀者的閱讀習(xí)慣和偏好有清楚的認(rèn)識(shí)。加之過(guò)去幾十年間翻譯理論逐漸成為顯學(xué),這些譯者在從事翻譯時(shí)往往秉承明確的翻譯觀。例如,葛浩文堅(jiān)持“改寫觀”(rewriting),他清楚地意識(shí)到“作者是為中國(guó)人寫作,而我是為外國(guó)人翻譯”(高峰 2012)。藍(lán)詩(shī)玲指出自己總體上的根本翻譯原則是忠實(shí)于原著,但不會(huì)以犧牲英語(yǔ)的流暢為代價(jià)(Abrahamsen 2009)。白睿文在談到自己翻譯張大春的《我妹妹》和《野孩子》中的幽默時(shí),曾說(shuō)自己“一直試圖達(dá)到一種等效(equivalency effect)的翻譯效果——說(shuō)白了凡是讀原文哭笑的地方,譯文的讀者應(yīng)有同樣(或接近同樣)的感受”(白睿文2010)??梢哉f(shuō),這些譯者完全了解忠實(shí)原文的重要性,但更關(guān)注讀者接受的效果,決定他們?cè)鰟h改易的一個(gè)重要因素是他們本人對(duì)文化差異的接受能力和寬容度,以及他們對(duì)讀者接受能力和寬容度的預(yù)判。譯者良好的雙語(yǔ)能力以及正確的翻譯觀為當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)翻譯的成熟提供了充分保證。

在西方小說(shuō)漢譯的百年歷程中,隨著譯者能力的提高以及讀者欣賞水平的上升,“譯述”已經(jīng)退出歷史舞臺(tái)。因此,我們也完全有理由相信,“連譯帶改”也只是當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯未成熟前的一種權(quán)宜之計(jì),并不是唯一理想的翻譯方法。這一點(diǎn)從葛浩文本人的一次演講中也能間接得到證明,他說(shuō)在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,由于大量中國(guó)學(xué)者和研究生對(duì)他的譯本進(jìn)行文本分析,讓他感覺壓力很大,因此在翻譯《蛙》時(shí),他決定忠實(shí)于原著(樊麗萍、黃純一 2013)。西方讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的接受一方面取決于他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的預(yù)期,另一方面也取決于他們?cè)诙啻蟪潭壬显敢庹{(diào)整自己的預(yù)期,提高對(duì)差異的寬容度,這種容忍度是可以改變的,也是可以培養(yǎng)的。

6.結(jié)語(yǔ)

西方小說(shuō)漢譯在中國(guó)已經(jīng)從萌芽期、探索期、發(fā)展期一路走向了成熟期,在這過(guò)程中,各個(gè)時(shí)期表現(xiàn)出的特征和傾向已經(jīng)被文學(xué)界和翻譯界認(rèn)識(shí)并達(dá)成共識(shí);從描寫主義的視角來(lái)看,這些特征和傾向其實(shí)就是各個(gè)時(shí)期表現(xiàn)出來(lái)的翻譯規(guī)范。本文認(rèn)為,以西方小說(shuō)漢譯各個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)為參照,當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯剛剛進(jìn)入探索期之后的發(fā)展期,認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),能夠幫助我們更加客觀地看待目前中國(guó)小說(shuō)英譯中存在的問(wèn)題。但也要充分認(rèn)識(shí)西方小說(shuō)漢譯和中國(guó)小說(shuō)英譯即使處于相近發(fā)展階段仍存在重要的差異,要防止簡(jiǎn)單類比。和西方小說(shuō)漢譯在中國(guó)的規(guī)模和影響相比,中國(guó)小說(shuō)英譯明顯先天不足。最重要的差別是譯入語(yǔ)社會(huì)的需求不同,中國(guó)對(duì)西方小說(shuō)的內(nèi)在需求大,因此百年之間幾乎譯介了所有英美重要的作品,而翻譯文學(xué)作品總體上在英美國(guó)家處于邊緣地位,中國(guó)小說(shuō)更是處于邊緣的外圍,因此不能妄估中國(guó)小說(shuō)走出去的規(guī)模和速度,否則只會(huì)使中國(guó)作家產(chǎn)生無(wú)益的焦慮。我們能做的是尊重翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)社會(huì)被接受的漸進(jìn)性,同時(shí)采取各種措施鼓勵(lì)海內(nèi)外有志于中國(guó)小說(shuō)英譯的譯者積極宣傳、介紹中國(guó)小說(shuō)。從讓中國(guó)小說(shuō)獲得更多讀者的目的出發(fā)(畢竟諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)并不是我們譯介的主要目的),在全譯本之外,同時(shí)也要提倡編譯、節(jié)譯、譯述等多種形式,以耐心和信心期待中國(guó)小說(shuō)英譯成熟期的早日到來(lái)。

Abrahamsen,Eric.2009.Interview:Julia Lovell[OL].[2014-05-10].http://paper-republic.org/ericabrahamsen/ interview.

Cohen,Muhammad.2013.Chinese literature marches West[OL].[2014-04-23].http://www.atimes.com/ atimes/China/CHIN-01-131213.html-julia-lovell.

Bonnie S.McDougall.2007.Literary translation:The pleasure principle[J].《中國(guó)翻譯》(5):22-26.

Miller,J.Hillis.2008.Reading (about)modern Chinese literature in a time of globalization[J].ModernLanguageQuarterly(1):187-194.

Tiezzi,Shannon.2012.Understanding Chinese politics through the lens of modern Chinese literature[J].TheWashingtonJournalofChina(2):90-98.

白睿文,2010,暑假不找工作,我去翻譯余華的《活著》[OL],[2014-05-10],http://book.sina.com.cn.

陳平原,1989,《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。

樊麗萍、黃純一, 2013,莫言作品英譯者選擇“妥協(xié)”:美國(guó)漢學(xué)家葛浩文談譯者和作者的關(guān)系[N],《文匯報(bào)》10月31日。

高峰,2012,葛浩文,幫莫言獲獎(jiǎng)的功臣[N],《環(huán)球人物》10月28日。

郭延禮,1998,《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》[M]。武漢:湖北教育出版社。

姜玉琴、喬國(guó)強(qiáng),2014,葛浩文的東方主義文學(xué)翻譯觀:作品要以揭露黑暗為主[N],《文學(xué)報(bào)》3月18日。

李玉蓮,2000,元明清小說(shuō)戲劇的翻譯傳播[J],《學(xué)術(shù)研究》(3):112-117。

王穎沖、王克非,2014,現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)譯入、譯出的考察與比較[J],《中國(guó)翻譯》(2):33-38。

章艷,2011,《在規(guī)范與偏離之間:清末民初小說(shuō)翻譯規(guī)范研究》[M]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

通訊地址:200082上海市大連西路550號(hào)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際金融貿(mào)易學(xué)院

* 本文系上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“多元視角下的當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)翻譯風(fēng)格研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):KX171320。

H059

A

2095-9645(2015)02-0011-06

??外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,博士)

2015-03-17

猜你喜歡
漢譯英譯選材
摘要英譯
摘要英譯
《李爾王》漢譯的序跋研究
考場(chǎng)作文選材如何“闖關(guān)”
要目英譯
要目英譯
記敘文的選材與主旨
西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
台北市| 光山县| 永仁县| 永济市| 河北省| 上林县| 肃宁县| 龙岩市| 峨眉山市| 鹰潭市| 湟中县| 交口县| 富锦市| 郯城县| 茌平县| 邵阳市| 临沭县| 安丘市| 宿松县| 平阳县| 体育| 鲁甸县| 恩施市| 北宁市| 陆良县| 嵊泗县| 黄龙县| 黄冈市| 泊头市| 盐源县| 赤城县| 三台县| 新巴尔虎右旗| 涿鹿县| 登封市| 青川县| 漾濞| 留坝县| 光山县| 桐庐县| 淮北市|