国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《詩經(jīng)》英譯研究的副文本視角

2015-03-21 01:38滕雄文軍
外語與翻譯 2015年4期
關(guān)鍵詞:出版商譯本詩經(jīng)

滕雄 文軍

北京航空航天大學(xué)

《詩經(jīng)》英譯研究的副文本視角

滕雄 文軍

北京航空航天大學(xué)

副文本為翻譯研究提供了一個新的視角,本文以《詩經(jīng)》的著名英譯本為對象,分析不同譯本的副文本結(jié)構(gòu),比較各譯本間主要副文本元素的差異,認(rèn)為副文本對于譯文評價、譯者研究以及研究影響譯文的社會文化因素等都有重要意義。

副文本,《詩經(jīng)》,英譯

1.引言

《詩經(jīng)》是我國最早的一部詩歌總集,共收錄了自西周初年至春秋中葉大約五百多年的305篇詩歌,是中國文學(xué)的經(jīng)典著作,對中國后世的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。在中外文化交流過程中,《詩經(jīng)》外譯活動也很活躍。早在18世紀(jì)就有英語節(jié)譯本和拉丁語全譯本出版。19世紀(jì)以后,各種語言和版本的《詩經(jīng)》譯本在海內(nèi)外出版,推動了中國古典詩歌文化的傳播(汪榕培 1995)。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,《詩經(jīng)》英譯本已超過50種,其中全譯本就有近20種,如附表1所列。

在《詩經(jīng)》外譯的同時,相關(guān)的翻譯研究也比較活躍。筆者在中國知網(wǎng)以“詩經(jīng)”為檢索詞按主題進(jìn)行一次檢索,再分別用“翻譯”和“英譯”進(jìn)行二次檢索(檢索時間為2015年3月6日),經(jīng)合并、篩選,共有191篇《詩經(jīng)》英譯研究文獻(xiàn)。研究對象主要為譯本、某首詩的譯文、翻譯策略和技巧、譯者、英譯綜述等,其中譯本和詩歌譯文批評或?qū)Ρ妊芯康奈墨I(xiàn)有99篇,占52%;采用的研究視角主要為美學(xué)、闡釋學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、譯者主體性、翻譯生態(tài)等,其中從美學(xué)視角研究的文獻(xiàn)有21篇,占11%,但尚未見到從副文本視角對之進(jìn)行的研究。本文擬從副文本角度對近20種《詩經(jīng)》英譯本進(jìn)行分析,以探討通過副文本研究譯本的重要意義。

2.副文本理論概述

“副文本”的概念最早由法國文藝?yán)碚摷覠崂瓲枴崮翁?Gerard Genette)在20世紀(jì)70年代首次提出。1979年,他在論述文本間的“跨文本”關(guān)系時提出了“副文本性”的概念(熱拉爾·熱奈特,2009: 53-54)。1982年,他進(jìn)一步明確了副文本的內(nèi)涵,包括“標(biāo)題、副標(biāo)題、互聯(lián)型標(biāo)題;前言、跋、告讀者、前邊的話等;插圖;請予刊登類插頁、磁帶、護(hù)封以及其他許多附屬標(biāo)志”(同上:58)。1987年,他在法國出版了著作《Seuils》(《門檻》),對副文本及其相關(guān)問題進(jìn)行了深入思考和系統(tǒng)研究,形成了較成熟的副文本理論。1997年,該書被翻譯成英文版Paratext:ThresholdsofInterpretation(《副文本:闡釋的門檻》)在英國出版,副文本理論逐漸在世界范圍傳播開來。在書中,熱奈特指出“副文本使文本成為書籍,從而提供給讀者,從廣義上說,是提供給公眾”,更像一道進(jìn)出文本的“門檻”,也是文本內(nèi)部和外部語境之間的一個“未定區(qū)域”,“控制著讀者對書本的閱讀”(Genette 1997:1-2)。他將副文本分為11個類型:出版商內(nèi)文本、作者署名、標(biāo)題、請予刊登類插頁、獻(xiàn)辭/贈言、題記/引語、序跋、內(nèi)標(biāo)題、注釋、公開外文本和私有內(nèi)文本,詳見表1。

按照不同的分類方式,副文本又可以分為以下類型:根據(jù)副文本相對文本的位置來分,可分為“內(nèi)文本”(peritext)和“外文本”(epitext);以文本第一版或原版的出版時間為參照,先于文本出現(xiàn)的為“前副文本”(prior paratext),與文本同時出現(xiàn)的為“原創(chuàng)副文本”(original paratext),在文本之后出現(xiàn)的為“后副文本”(later paratext)(如時間間隔僅數(shù)月的第二版的序言)和“延期副文本”(delayed paratext)(如時間間隔若干年的新版的序言);在作者死后出現(xiàn)的副文本為“死后出版副文本”(posthumous paratext),在作者生前出現(xiàn)的副文本為“生前出版副文本”(anthumous paratext)(同上 4-6)。

3.《詩經(jīng)》英譯本副文本分析

根據(jù)熱奈特對副文本結(jié)構(gòu)的分類,本文對19個譯本的副文本進(jìn)行梳理、比較和分析。限于篇幅,本文暫只討論內(nèi)文本。

3.1 出版商內(nèi)文本

出版商內(nèi)文本是指主要由出版商(有時會征求作者意見)決定其形式的開本、叢書系列封面及附屬頁面、標(biāo)題頁及附屬頁面、排版及紙張等要素(Genette 1997:16)。各譯本的出版商內(nèi)文本中的主要信息如表2所列。

需要說明的是,表2中各項信息未必在每個譯本中都全部出現(xiàn)一次,而是或多或少地有缺失,而且出現(xiàn)的順序也不盡一致。

3.1.1 封面及其附屬頁面

圖書的封面、標(biāo)題頁及其他附屬頁面一般是出版者產(chǎn)生的副文本——當(dāng)然,有些時候作者也參與其中。首先展示給讀者的就是封面,早期的圖書的封面是皮革的,上面偶爾會有簡要的書名信息,作者的名字則是位于書脊上,印刷的封面到19世紀(jì)初期才開始出現(xiàn)(Genette 1997: 23)。

就本文所研究的《詩經(jīng)》譯本來看,封面內(nèi)容和形式的發(fā)展大致是一個從簡約走向豐富的過程。例如,20世紀(jì)中期之前出版的理雅各譯1876年版、1931年版、詹寧斯譯1891年版等譯本封面設(shè)計簡單,只有樸素單一的底色和簡單的書名,有的甚至連書名都沒有,在書脊上才會出現(xiàn)書名、譯者名、出版社等關(guān)鍵信息。相比之下,20世紀(jì)中期之后出版的龐德譯1954年版、韋利譯1960年版、許淵沖譯2011年版等譯本封面的信息更豐富,不僅包含了書名、譯者(編者)名、出版社等信息,而且大多添加了背景圖案,在有些譯本的勒口或封底上還有譯者簡介、書本的策劃人、責(zé)任編輯、出版人、封面設(shè)計等信息,系列叢書的相關(guān)信息,或是他人或媒體對該書的評價。

3.1.2 主書名頁及其附書名頁

一般來說,各譯本在主書名頁的信息相對統(tǒng)一,從上到下一般都包括相關(guān)資助項目(如果有)、叢書名(如果有)、標(biāo)題、譯者(編者)名、譯者身份、出版商、出版地、出版時間等信息。與封面相比,主書名頁的信息更豐富一些,例如許譯2009年版的主書名頁中增加了中文注釋者的信息。

附書名頁的信息主要是叢書書名、版權(quán)信息、印刷單位信息、售后服務(wù)等。如果譯本是某套叢書中的一冊,出版商一般都會附上叢書書目,以此來進(jìn)行推廣。有的譯本出版受到資助,也會在顯著位置標(biāo)明。例如,汪榕培譯2008年版的附書名頁上注明“本書出版得到《大中華文庫》出版經(jīng)費(fèi)資助”,理譯2011年版的版權(quán)頁中植入了某外語學(xué)習(xí)網(wǎng)站的廣告。

3.1.3 排版印刷

在排版方面,各譯本呈現(xiàn)較顯著的分化:國內(nèi)譯者的譯本多在國內(nèi)出版,因此多為中英文對照;而外國譯者的譯本多在國外出版,多為全英文。例如,理譯1871年版、許譯1993年版、2009年版、汪譯1995年版、2008年版等原文與譯文對應(yīng)排列,其中許譯原文還有現(xiàn)代漢語翻譯對應(yīng)排列,而許譯2011年版前半本是譯文,后半本是其他譯者譯注原文和現(xiàn)代漢語釋義。當(dāng)然,也有例外,如國內(nèi)出版的許譯1994年版為全英文,國外出版的理譯1876年版為中英文對照。

在字體選擇方面,汪譯1995年版、安增才譯2000年版全書的中文部分全部采用了繁體字,似乎這樣能更原汁原味地表現(xiàn)詩經(jīng)的原文。

各譯本的插圖較少,僅少數(shù)國內(nèi)譯者的譯本在各章的首頁有體現(xiàn)中國古代文化元素的插圖。例如,許譯1993年版風(fēng)、小雅、大雅、頌部分的首頁為不同的漢代瓦當(dāng)拓片圖案;汪譯1995年版每首詩都另起一頁,于是在詩末留白較多的地方插入小插圖,但其與所處詩歌的內(nèi)容聯(lián)系緊密程度不易判斷。

印刷裝訂方面,大部分譯本單獨(dú)成冊,也有的分成了2-3冊,如理譯1871年版、2014年版、許譯1992年版、安譯2000年版、汪譯2000年版等。在理譯2014年版的“出版人的話”中提到將原書(理雅各的《中國經(jīng)典》)拆分是為了方便讀者根據(jù)需要選擇使用,而其他譯本中未見相關(guān)說明。此外,有的譯本還在封面等位置強(qiáng)調(diào)環(huán)保印刷的理念,如詹譯1891年版、韋譯1960年版。

3.2 作者署名

作者署名一般分為三種情況:署真名、署假名(筆名)、匿名(Genette 1997:39)。本文所研究的譯本均署有譯者真名,只是出現(xiàn)的位置和署名的內(nèi)容略有變化。

大多數(shù)署名位于封面、書脊等顯著位置,也有個別譯本的封面和書脊無署名,如許譯1994年版、汪譯2008年版。有的譯本除了英文譯文,還收錄了現(xiàn)代漢語釋義。換言之,除了英譯者,還有其他人也對譯本的主要內(nèi)容做出了重要貢獻(xiàn),如許譯1993年版、2011年版、汪譯2008年版等,其中許譯1993年版編校者的署名位于封面上譯者署名之下,汪譯2008年版的現(xiàn)代漢語釋義者署名位于標(biāo)題頁譯者署名之上,許譯2011年版的封面只有譯者署名,中文釋義者署名則出現(xiàn)在后半部分現(xiàn)代漢語釋義和注釋的標(biāo)題頁上。

在署名的形式上,有的譯文增加了一些其他信息,如譯者頭銜、序跋作者等。例如,許譯2009年版的譯者署名為“北京大學(xué)教授許淵沖”,強(qiáng)調(diào)了譯者的學(xué)術(shù)身份,理譯1871年版、1876年版、周文龍譯1996年版等譯本也都有譯者頭銜的信息。在周譯1996年版封面上,標(biāo)記了“Translated by Arthur Waley,Edited with Additional Translations by Joseph R.Allen,Forward by Stephen Owen,Postface by Joseph R.Allen”,這樣就表明了此書的主要內(nèi)容由來。實(shí)際上,周文龍是在韋譯1937年版的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充翻譯了韋利當(dāng)時認(rèn)為“無聊腐朽”而沒有翻譯的15首詩,并將詩歌按照中文原文排序,而韋譯是按17個主題分類排序的(Waley & Allen 1996: vii)。

3.3 標(biāo)題

一般來說,譯本標(biāo)題與原文是一致的?!对娊?jīng)》英譯本標(biāo)題主要采取了兩種譯法:第一種是意譯,多為“TheBookofSongs/Ods/Poetry”等形式;第二種是英譯,如“Shih-ching”、“TheSheKing”等;第三種為譯者自編標(biāo)題,如許譯1992年版標(biāo)題為“TheFirstBranchBloomingonEarth”。

大多數(shù)譯本標(biāo)題在保持原文意義的基礎(chǔ)上,還增加了相關(guān)信息。例如,許譯1994年版的封面標(biāo)題是“AnUnexpurgatedTranslationofBookofSongs”,意在表明該譯本相對原文的完整性,而其他譯本也都完整翻譯了《詩經(jīng)》,但并未做類似表述;高本漢譯1950年版的封面上標(biāo)記了“Chinese Text,Transcription and Translation”,表明了譯本主體部分的結(jié)構(gòu);龐譯則用“The Classic Anthology Defined by Confucius”作為副標(biāo)題,強(qiáng)調(diào)了孔子對《詩經(jīng)》貢獻(xiàn)。

3.4 插入頁

插入頁包括請予刊登類插頁和請予評論類插頁。前者系出版商向報社編輯贈送樣書時在里面夾的介紹書籍出版的一頁紙,請求報社予以刊登;后者系贈送給評論家的樣書中夾的介紹書籍主要內(nèi)容的一頁紙(Genette 1997: 104-106)。此類副文本僅限于在少量樣書中出現(xiàn),而且與翻譯研究的關(guān)系不大,本文不作討論。

3.5 獻(xiàn)辭/贈言

獻(xiàn)辭一般是用來向他人或?qū)嶓w表示敬意的象征,在一定程度上表達(dá)了作者與他們之間的關(guān)系(Genette 1997:117,135)。本文所研究的《詩經(jīng)》英譯本中,僅有韋譯1960年版、阿連壁譯1891年版、詹譯1891年版中有獻(xiàn)辭頁,其中韋譯是獻(xiàn)給漢學(xué)家古斯塔夫·哈隆,阿譯是獻(xiàn)給所有朋友,詹譯是獻(xiàn)給妻子。

贈言一般是將一冊書贈予他人時所寫的內(nèi)容,性質(zhì)較特殊,不屬于本文討論范圍。

3.6 題記

書的題記是位于獻(xiàn)辭頁(如果有)之后、前言之前的一段引用文字,有時也被置于書的末尾,具有闡釋標(biāo)題或正文的主題思想,或是借他人的知名度來提升影響力的作用(Genette 1997:149-159)。有的書的章節(jié)前也有題記,功能類似。本文所研究的《詩經(jīng)》英譯本中,共有6個譯本有題記內(nèi)容,如下表所列。

阿譯1891年版和詹譯1891年版均引用了英國東方學(xué)家、宗教學(xué)家馬克斯·繆勒(Max Muller)的名言;龐譯1954年版正文末尾用較大字體豎排中文“思無邪”,既是孔子在《論語·為政第二》中對詩經(jīng)的評價,也是《詩經(jīng)·魯頌·駉》中的一句,譯者有意不作翻譯(Pound 1954:XVI);理譯1871年版標(biāo)題頁后引用了孟子的名言“不以文害辭,不以辭害志;以意逆志,是為得之”,似乎是在表明譯者的翻譯態(tài)度;汪譯1995年版中有啟功、匡亞明等名人的題詞;許譯1992年版封底引用了《論語·陽貨》中孔子對詩歌的社會作用的高度概括:“《詩》可以興,可以觀,可以群,可以怨;邇之事父,遠(yuǎn)之事君;多識于鳥獸草木之名”。同時在其旁邊還加入了對《詩經(jīng)》的評價:“一部偉大的文學(xué)經(jīng)典著作,哺育著中國歷代一切偉大作家?!?/p>

3.7 序跋

序跋是“序”與“跋”的合稱,均是對書籍出版宗旨、主題等內(nèi)容的介紹性文字,熱奈特(1997: 161)統(tǒng)一用“preface”來指代,并認(rèn)為后記(postface)是其變體。本文所研究的譯本序跋情況如下表所示。

譯本序跋是出版商和譯者表達(dá)的平臺。出版商可以推介書籍,譯者能夠以“現(xiàn)身”的方式表達(dá)自己翻譯思想。上述譯本中,出版商的序跋主要是在介紹編輯背景、宗旨、過程、體例等;譯者序跋主要圍繞《詩經(jīng)》本身的形成過程、主要內(nèi)容和影響展開,部分譯者介紹《詩經(jīng)》的英譯情況并加以評述,以及探討《詩經(jīng)》英譯的一些問題。例如,許譯2011年版的出版前言、理譯2014年版的出版人的話均對譯者給予很高的評價;許譯1993年版、2009年版、2011年版序言中介紹《詩經(jīng)》英譯的情況并加以評價,并探討一些翻譯問題;詹譯1891年版序言對理雅各的注釋和詩韻處理方式表達(dá)不同觀點(diǎn);韋譯1960年版序言和緒論中介紹一些具體翻譯問題的處理辦法。

3.8 注釋

當(dāng)譯者需要對譯文進(jìn)行補(bǔ)充說明時,往往會采用注釋。各譯本注釋情況如表5所示:

中國古詩的特點(diǎn)之一就是詩句簡短精練,但信息量相對較大,因此為了讓讀者更好地理解原文的內(nèi)容,譯者采取不同的注釋方式。以上譯本的注釋主要有兩個特點(diǎn):

(1)注釋量有大有小。大部分譯本的注釋為簡短題旨說明,如理譯1931年版、韋譯1960年版、汪譯1995年版等;少量譯本的有字詞句的解釋,如高譯1950年版、理譯2011年版、詹譯1891年版等;也有的譯本無注釋,如龐譯1954年版、汪譯2008年版。個別譯本注釋內(nèi)容非常多,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過譯文,如理譯1871年版和2014年版,在正文中幾乎是逐字逐句地解釋說明,在解釋某個字時,不是用其拼音,而是用漢字,于是一個英文句子中會間或出現(xiàn)漢字。這樣做的優(yōu)點(diǎn)是讀者能根據(jù)字形直接確定其在原文中的位置,而不用根據(jù)讀音再去轉(zhuǎn)換和定位,但也有學(xué)者認(rèn)為如此注釋“不如原文簡樸”(許淵沖 2009:序言6)。

(2)對原文漢字的注音有多有少。中國譯者的譯本對原文注音的較多,有的是逐字注音,如許譯1992年版,有的是對個別字詞注音和解釋,如許譯2011年版;外國譯者的譯本對原文注音的較少,僅高譯1950年版和理譯2011年版有注音,其中高譯是以威妥瑪式拼音法注音,而非漢語拼音,而理譯的注音是后來的編者所加,而非譯者本人的注音。

3.9 內(nèi)標(biāo)題

內(nèi)標(biāo)題是指在書籍內(nèi)部出現(xiàn)的標(biāo)題,主要包括目錄、章節(jié)標(biāo)題、頁眉等(Genette 1997:294,316)。各譯本的內(nèi)標(biāo)題呈現(xiàn)方式不盡相同。以目錄為例,外國譯者的譯本目錄全部是英文,而中國譯者的是中英對照的,或者有極少數(shù)漢字,如許譯1994年版只在章節(jié)標(biāo)題處標(biāo)記中文,其他標(biāo)題全為英文。從目錄的結(jié)構(gòu)來看,大致分為四種形式:(1)在目錄中按照原文順序按章節(jié)列出305首詩歌名稱,大部分譯本都采用這一形式;(2)目錄中只列出章節(jié),不列詳細(xì)詩歌名稱,其中部分譯本在正文中插入“國風(fēng)”、“小雅”、“大雅”、“頌”的分隔頁,列有詩歌名稱或本部分簡介,如周譯1996年版、龐譯1954年版、理譯1876年版、許譯1994年版等;(3)完全改變原文目錄順序,根據(jù)詩歌內(nèi)容列出主題目錄,但無詩歌詳細(xì)目錄,如韋譯1960年版;(4)無目錄,但在書末有詩名索引,如高譯1950年版。

4.副文本對翻譯研究的意義

缺少了副文本,書籍就不再是書籍。同樣地,沒有副文本的譯本也不是一個完整的譯本。I?klar Ko?ak認(rèn)為“副文本對于翻譯研究來說有至關(guān)重要的意義,因?yàn)楦蔽谋臼菍⒆髡?、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來的重要紐帶”(見肖麗 2011:17)。對譯本的副文本進(jìn)行分析和研究,能夠“為我們提供譯文本身未表達(dá)出來的許多信息”(Tahir-Gür?alar 2007: 59)。

首先,副文本能提供譯本產(chǎn)生的背景信息,有助于更加客觀、全面地評價譯本。譯本中的出版說明一般對原文版本的選擇、翻譯目的等有簡要說明,譯者前言、后記等部分對原文產(chǎn)生的社會文化背景、譯者的翻譯動機(jī)、譯文產(chǎn)生的過程、翻譯策略等進(jìn)行論述。有了這些信息,我們在評價一個譯本時,就能夠盡可能地考慮譯者當(dāng)時所處社會環(huán)境、譯者的翻譯動機(jī)、翻譯思想等因素,從而相對客觀、全面地評價譯本。

其次,副文本能夠?yàn)檠芯孔g者提供補(bǔ)充信息。對譯者的研究,除了通過能直接體現(xiàn)其翻譯技巧和策略的譯文外,還可從前言、后記等副文本中挖掘更多的信息。Newmark(1983)、Bush(1997)、Venuti(2008:273-274)等學(xué)者都不同程度地認(rèn)為前言是讓譯者現(xiàn)身的重要手段。路易斯·馮弗洛托(Luise von Flotow)認(rèn)為“譯者關(guān)于翻譯的‘主張、理論作品、前言和腳注’可以展示譯者的自我感或身份”(轉(zhuǎn)引自賀賽波、申丹 2013:110)。

再次,副文本有助于研究翻譯過程中的文化影響因素。譯本產(chǎn)生和傳播的過程中,副文本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容無不受到文化因素的影響。例如,譯本裝幀設(shè)計,是出版商、編輯乃至譯者在譯本產(chǎn)生時的文化背景下共同作用的結(jié)果;譯者簡介等信息出現(xiàn)與否,也與譯本的出版目的、譯者的影響力等息息相關(guān)。

下面以許淵沖先生的三個譯本(譯本編號16、18、19)為例說明副文本對譯作成書過程的影響。這三個譯本的前言/序落款均是“1993年4月18日”,因此可以推斷它們的英文譯文主體內(nèi)容應(yīng)完全相同。經(jīng)粗略比較,發(fā)現(xiàn)僅有少量差異,如《周南·卷耳》第三節(jié):

以出版商內(nèi)文本為例,三個譯本的副文本元素對比情況如下表所列:

在譯文主體基本相同的情況下,三個譯本的副文本呈現(xiàn)較大的差異,例如封面署名、正文排版、裝幀設(shè)計等,這其中必然是出版商、編輯和譯者共同作用的結(jié)果,對于譯本研究具有重要的價值。

5.副文本的功能分析

通過對《詩經(jīng)》英譯本副文本的分析,不難看出,副文本主要體現(xiàn)了出版商、編輯以及譯者的意志。出版商和編輯通過對副文本整體結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的把握,使譯本盡可能地按照自己的意志呈現(xiàn);譯者則可以借助副文本,特別是序跋,超越譯文本身來進(jìn)一步發(fā)出自己的聲音。

5.1 出版商副文本——對譯本的呈現(xiàn)形式進(jìn)行整體操控

出版商對副文本的操控主要是實(shí)現(xiàn)兩個目的:一是宣傳譯本,以提高影響力;二是引導(dǎo)閱讀,給讀者提供方便。當(dāng)然,這種操控未必完全掌握在出版商手中,有時譯者或也參與其中。

《詩經(jīng)》在中國文學(xué)史上地位重要,有著深遠(yuǎn)的影響,因此,出版商在副文本部分對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌b和宣傳是有必要的。第一種表現(xiàn)就是在封面、封底、勒口、出版前言等位置增加相關(guān)信息,或強(qiáng)調(diào)譯本的層次之高,或介紹譯者的造詣之深等。例如,理譯2011年版的封面就有“全篇收錄 全書注釋 權(quán)威譯本”的描述,封底有簡短介紹語:“《詩經(jīng)》,中國詩歌的源起/孔子最為推崇的詩歌總集/國內(nèi)權(quán)威漢英對照全本/名漢學(xué)家傳神譯筆”,在其版權(quán)頁,還植入了某外語學(xué)習(xí)網(wǎng)站的小廣告,反映了一定的商業(yè)贊助痕跡;許譯2009年版、理譯2011年版封面上出現(xiàn)了“教授”、“大師”等字樣,阿譯1891年版、理譯1871年版、1876年版、周譯1996年版等譯本標(biāo)題頁也都有譯者身份的信息,很大程度上是在表明譯者水平之高;許譯2011年版的封底有顧毓琇、奚如谷、寇志明以及英國智慧女神出版社對許淵沖翻譯的評價,更加客觀地證實(shí)了其翻譯水平之高,起到了更好的宣傳作用。當(dāng)然,也有封面不出現(xiàn)譯者署名的情況,如安譯1999年版,其原因不得而知。第二種表現(xiàn)是在書籍裝幀設(shè)計上,大致呈現(xiàn)兩種風(fēng)格,正如前文所述,一種注重譯本本身的文學(xué)價值,不太關(guān)注表現(xiàn)形式,因而裝幀設(shè)計偏向簡樸,如20世紀(jì)中期以前出版的理譯1876年版、1931年版、詹譯1891年版等;另一種試圖體現(xiàn)一定的文化信息,在封面以及內(nèi)頁增加了一些插圖,有的譯本對頁面邊緣部分也進(jìn)行了精心設(shè)計,如龐譯1954年版、韋譯1960年版、許譯1993年版、1994年版、2009年版、2011年版、汪譯1995年版等。歷時地看,本文所研究的《詩經(jīng)》英譯本裝幀設(shè)計的變化大致是從簡樸到精致的過程。

與此同時,出版商、編輯、譯者在讀者的閱讀體驗(yàn)方面有時也進(jìn)行了考慮。例如,譯本中是否保留原文,以何種方式排版等,很大程度上是從目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)出發(fā),因?yàn)殚喿x體驗(yàn)的好壞一定程度上也影響了書籍的傳播。本文所研究的《詩經(jīng)》英譯本中,國內(nèi)出版的大多是漢英對照的方式,有的還附上了現(xiàn)代漢語譯文,有的有漢字逐字注音,有的只有少量注音;國外出版的譯本中,大多數(shù)只有英文,少數(shù)保留了原文。其中理譯1871年版在香港出版,原文為從右至左繁體中文豎排,符合當(dāng)時漢語的書寫習(xí)慣。2014年,上海三聯(lián)書店在此版基礎(chǔ)上進(jìn)行再版,即理譯2014年版,其中對原文采用從左至右簡體中文橫排的方式,更加符合中國大陸現(xiàn)在的漢語閱讀習(xí)慣。

5.2 譯者副文本——譯者的現(xiàn)身

一般來說,譯者要在譯文中最大程度地實(shí)現(xiàn)“隱身”,而譯本的序跋、注釋等副文本則給譯者提供了進(jìn)一步表達(dá)的平臺。《詩經(jīng)》英譯本的譯者序跋主要內(nèi)容一般涉及三個方面:首先對原著進(jìn)行介紹,特別是《詩經(jīng)》這種影響深遠(yuǎn)的原著,更能體現(xiàn)翻譯的價值和譯者的水平;接著是評價現(xiàn)有的翻譯情況,還有什么不足,因此需要進(jìn)行改進(jìn)等,表明翻譯動機(jī);最后介紹翻譯中遇到的問題,以及采取什么樣的翻譯技巧和策略等。

例如,許譯1993年版的前言(1993:1-9)首先介紹《詩經(jīng)》,它產(chǎn)生于2500年前,是世界上最早的詩集,共有305篇,分為《國風(fēng)》、《小雅》、《大雅》、《頌》四部分。譯者隨后簡單介紹了每部分的產(chǎn)生時間及主要內(nèi)容,“賦”、“比”、“興”的三種修辭手法,用韻特點(diǎn),詞匯特點(diǎn)等?!对娊?jīng)》在中國歷代詩人產(chǎn)生了重要影響,譯者列舉了《詩經(jīng)》中部分詩句及后世著名詩句,二者之間關(guān)聯(lián)度較高,如《陳風(fēng)·月出》中有“月出皎兮!佼人僚兮!”李白《越女詞》則有“鏡湖水如月,耶溪女如雪”。譯者接著介紹了《詩經(jīng)》的外譯情況,從18世紀(jì)的威廉·瓊斯爵士譯本,19世紀(jì)的理雅各、艾倫(周文龍)、詹寧斯譯本,20世紀(jì)的克拉默賓、龐德、韋利譯本等,并對各譯本的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行評論。翻譯離不開對原文的理解,而對《詩經(jīng)》原文的理解更是難以統(tǒng)一。譯者舉“雎鳩”、“荇菜”的例子,提出自己的翻譯觀:“譯詩要博采眾家之長”;外國譯者必須對中國文化有深刻的了解,才有可能譯好《詩經(jīng)》。譯者又舉《周南·卷耳》的例子,余冠英、錢鐘書對詩歌主題有不同解釋,譯者認(rèn)為雙方各有所長,因此在河南譯本(河南人民出版社《人間春色第一枝》)和湖南譯本(湖南出版社《詩經(jīng)》)分別采用不同解釋。同時,譯者表明了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“盡可能傳達(dá)《詩經(jīng)》的意美、音美和形美,并且與以往的各種語體譯本也不盡相同”。譯者最后還強(qiáng)調(diào)英譯《詩經(jīng)》對東西文化交流具有重要意義。

又如,理譯1871年版有前言和緒論。前言是對翻譯情況的簡單介紹,首先介紹譯本出版前遇到的波折,導(dǎo)致出版被推遲,接著提到1733年的《詩經(jīng)》拉丁語譯本,其“缺陷很大”,注釋“過于簡短”,“不能令人滿意”。譯者認(rèn)為《詩經(jīng)》中較難翻譯的是其中大量的動植物名稱,他通過參閱中文文獻(xiàn)中的描述、請教生物學(xué)家等方式解決這一難題。譯者最后對幫助完成編制索引、校對等工作的人員一一致謝。因本書是《中國經(jīng)典》叢書的第四卷,譯者還在末尾介紹了后續(xù)將出版的第五卷。緒論是對《詩經(jīng)》的詳細(xì)論述,分為五章:第一章介紹了《詩經(jīng)》形成的歷史,引經(jīng)據(jù)典,考證孔子對《詩經(jīng)》的貢獻(xiàn);第二章介紹《詩經(jīng)》內(nèi)容的來源、如何理解、作者以及大小序;第三章介紹《詩經(jīng)》的韻律、古代讀音以及詩學(xué)價值;第四章從地域、政治格局、宗教以及社會背景的角度介紹《詩經(jīng)》產(chǎn)生時的中國朝代——周朝,并配上地圖加以說明;第五章介紹參考文獻(xiàn)。

從許譯1993年版和理譯1871年版序跋可以看出,中國譯者和外國譯者的譯本序跋有一些共同點(diǎn),例如評論前人的譯本,翻譯中的問題以及如何解決問題等。但不同的地方更多,例如,許譯1993年版?zhèn)戎貜?qiáng)調(diào)《詩經(jīng)》的重要意義、影響,并不時表達(dá)譯者的翻譯觀、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等;理譯則更多地從史論的角度來深入地介紹《詩經(jīng)》,更偏向?qū)W術(shù)性。

除序跋之外,注釋也是譯者現(xiàn)身的重要標(biāo)志,“是譯者在翻譯過程中主體性的體現(xiàn),為我們解讀譯者的翻譯觀提供了有力的證據(jù)”(肖麗 2011)。當(dāng)譯文不能詳盡地傳達(dá)原文背后的相對豐富的信息時,注釋便派上了用場?!对娊?jīng)》多用四言體,語言簡練,信息量大,因此大多數(shù)英譯本中都有注釋,以便讀者理解。有的是在詩末尾用一句話概括該詩的主旨內(nèi)容,如許譯1993年版;或是用一段話簡介該詩大意,如韋譯1960年版;也有譯者添加了非常詳細(xì)的解釋,如理譯1871年版幾乎是逐字逐句地解釋說明。

6.結(jié)語

副文本是書籍的重要組成部分,具有很大的研究價值。從以上的分析可以看出,譯本的副文本所揭示的時代背景、出版商出版目的、譯者翻譯動機(jī)、翻譯策略等信息是譯文本身不能或不能直接提供的。因此,要想全面地研究譯本,對各項副文本元素進(jìn)行分析是有必要的,我們能夠從中挖掘出重要的信息,對于評價譯本、研究譯者、研究文化影響因素等都有重要意義。

Bush,P.1997.The translator as Arbiter[A].Eds.P.Orero.& J.C.Sager.TheTranslator'sDialogue[C].Amsterdam: John Benjamins,115-126.

Genette,G.1997.Paratext:ThresholdsofInterpretation[M].J.E.Lewin.Trans.Cambridge: Cambridge University Press.

Newmark,P.1989.Introductory survey[A].C.Picken.Ed.TheTranslator'sHandbook[C].London: Aslib: 1-17.

Pound,E.1954.Shih-ching:TheClassicAnthologyDefinedbyConfucius[M].Cambridge: Harvard University Press.

Venuti,L.2008.TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation(2nd ed.)[M].London: Routledge.

Waley,A,& Allen,J.R.1996.TheBookofSongs[M].New York: Grove Press.

賀賽波、申丹,2013,翻譯副文本、譯文與社會語境——女性成長小說視角下《大地的女兒》中譯考察[J],《外國語文》(1):109-113。

熱拉爾·熱奈特著,史忠義譯,2009,廣義文本導(dǎo)論[A],《熱奈特論文選·批評譯文選》[C]。開封:河南大學(xué)出版社:3-55。

熱拉爾·熱奈特,史忠義譯,2009,隱跡稿本[A],《熱奈特論文選·批評譯文選》[C]。開封:河南大學(xué)出版社:56-65。

汪榕培,1995,漫談《詩經(jīng)》的英譯本[J],《外語與外語教學(xué)》(3):40-43。

肖麗,2011,副文本之于翻譯研究的意義[J],《上海翻譯》(4):17-21。

許淵沖,1993,《詩經(jīng)》[M]。長沙:湖南出版社。

許淵沖,2009,《詩經(jīng): 英漢對照》[M]。北京:中國對外翻譯出版公司。

(滕 雄:北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院博士生; 文 軍:北京航空航天大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師)

通訊地址:100083北京航空航天大學(xué)發(fā)展規(guī)劃處

全國高校外語學(xué)刊研究會2015年學(xué)術(shù)研討會在杭州舉行

10月22-24日,由全國高校外語學(xué)刊研究會主辦、浙江外國語學(xué)院承辦的2015年全國高校外語學(xué)刊學(xué)術(shù)研討會在杭州召開。來自全國近30家高校外語學(xué)術(shù)期刊的60余位主編及編輯參加了會議。

浙江外國語學(xué)院校長洪崗介紹了浙江外國語學(xué)院的發(fā)展情況與學(xué)報的發(fā)展歷程,對全國外語學(xué)刊界在《浙江外國語學(xué)院學(xué)報》更名改版過程中給予的幫助和鼓勵表示感謝,并期盼能以全國高校外語學(xué)刊研究會為平臺,打造外語期刊精品,在我國哲學(xué)社會科學(xué)的"走出去"戰(zhàn)略中肩負(fù)起更大的責(zé)任。

全國高校外語學(xué)刊研究會會長莊智象提出,外語學(xué)刊在國際化傳播中有著重要的責(zé)任與使命,這既表現(xiàn)為外語學(xué)刊要有國際視野,不斷將國際上最新學(xué)術(shù)研究成果及時向國內(nèi)介紹,引領(lǐng)國內(nèi)學(xué)術(shù)界參與國際學(xué)術(shù)交流;也表現(xiàn)為外語學(xué)刊要通過不斷增強(qiáng)自己的特色與專業(yè)化來提升學(xué)刊的國際影響力。學(xué)會準(zhǔn)備每年在各外語學(xué)刊發(fā)表的文章中挑選最具影響力、最有代表性的創(chuàng)新成果用英文重寫后,與國外出版社合作出版一本精選集,推向國際學(xué)術(shù)界。

會議還圍繞"新時期外語學(xué)刊的國際影響力及辦刊特色"這一主題進(jìn)行了熱烈的探討。本次學(xué)術(shù)研討會加深了外語學(xué)刊同行間的相互了解。與會代表一致認(rèn)為,外語學(xué)刊應(yīng)形成協(xié)同機(jī)制,付諸實(shí)踐行動,才能更好地為外語學(xué)刊特色化發(fā)展和提升國際影響力服務(wù)。

H059

A

2095-9645(2015)04-0007-10

2015-09-25

猜你喜歡
出版商譯本詩經(jīng)
詩經(jīng)
現(xiàn)代詩經(jīng)
現(xiàn)代詩經(jīng)
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
那些年,我們讀錯的詩經(jīng)
各行各業(yè)
2006年國際消費(fèi)類雜志調(diào)查
《孫子兵法》俄譯本簡介
《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
宜良县| 宝鸡市| 故城县| 额济纳旗| 尖扎县| 天全县| 鸡东县| 南木林县| 平果县| 页游| 抚州市| 梁平县| 洪雅县| 荃湾区| 临湘市| 凤庆县| 邮箱| 拜城县| 新绛县| 互助| 巴楚县| 钦州市| 锦州市| 巨鹿县| 定安县| 阜新市| 金阳县| 定襄县| 镇平县| 高清| 弋阳县| 旬邑县| 汉沽区| 绥棱县| 安陆市| 易门县| 滁州市| 成都市| 晋江市| 鄂托克前旗| 曲松县|