馮 全 功
浙江大學(xué)/南開大學(xué)
霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)體押韻策略研究*
馮 全 功
浙江大學(xué)/南開大學(xué)
霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)體嚴(yán)格押韻,語(yǔ)義靈活變通而又不失整體忠實(shí),再現(xiàn)甚至強(qiáng)化了原文的音韻美感,具有很強(qiáng)的藝術(shù)整體性與審美感染力。本文總結(jié)了霍譯詩(shī)體的三大押韻策略,即據(jù)意尋韻(主導(dǎo)策略)、因韻設(shè)意和改情創(chuàng)韻(輔助策略)。譯者往往交叉使用三種押韻策略,只是在具體的譯詩(shī)(詩(shī)句)中凸顯度不同而已。與其它《紅樓夢(mèng)》英譯本以及一般詩(shī)歌翻譯相比,改情創(chuàng)韻是霍譯詩(shī)體獨(dú)特的押韻模式,即因押韻需要適度地改變小說的故事情節(jié),從而使譯詩(shī)與小說的敘事內(nèi)容有機(jī)地融為一體。
霍譯《紅樓夢(mèng)》,押韻策略,據(jù)意尋韻,因韻設(shè)意,改情創(chuàng)韻
詩(shī)歌翻譯是一個(gè)長(zhǎng)盛不衰的話題,尤其是詩(shī)歌的押韻問題。原詩(shī)有韻,譯詩(shī)到底有沒有必要押韻,不同的翻譯家有不同的觀點(diǎn)與實(shí)踐。在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯史中,翟理斯 (Herbert A.Giles) 是韻體派的代表,韋利 (Arthur D.Waley) 則是素體派的代表。主張素體翻譯的人一般認(rèn)為詩(shī)歌的韻律為某種語(yǔ)言所特有,根本無(wú)法用另一種語(yǔ)言翻譯,并且詩(shī)歌中的意義已經(jīng)微妙曲折,難以把握,用素體直譯尚且困難,若以韻語(yǔ)翻譯,意味著會(huì)給譯者再加上一個(gè)押韻的桎梏,必定導(dǎo)致因韻害意的后果(吳伏生 2012:117)。因韻害意也許是素體派認(rèn)為韻體派最易犯的“毛病”。然而,詩(shī)歌畢竟是詩(shī)歌,押韻似可視為詩(shī)歌的本質(zhì)特征之一,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌。辜正坤(2003:48)就認(rèn)為“判斷一首詩(shī)是否是詩(shī)的第一要素是其外部形式特征:即分行或押韻”。在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中,許淵沖、汪榕培等繼承了翟理斯的韻體傳統(tǒng),取得了較大的成績(jī)。李白的“秋浦歌”——“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?”被翟理斯譯為 “My whitening hair would make a long long rope,/ Yet could not fathom all my depth of woe; / Though how it within a mirror’s scope,/ To sprinkle autumn frosts,I do not know.” 其采取的韻腳為ABAB,其中“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”的譯文明顯脫離了原文的語(yǔ)義,但也正如呂叔湘(2002:19)在《中詩(shī)英譯比錄》序中所言,“比原來意義略進(jìn)一步,而不足為病”。此可謂詩(shī)歌翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,譯詩(shī)本身的藝術(shù)性似乎并不遜于原詩(shī),若直譯李白的“秋浦歌”,效果可想而知。素體派強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義忠實(shí),韻體派為了押韻需要,意象變換與語(yǔ)義變通往往更加明顯,這似乎可認(rèn)為是求真與求美的較量。求真與求美到底誰(shuí)更重要,有必要辯證看待,不宜一概而論,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌的對(duì)外譯介和中國(guó)古典小說中的詩(shī)歌翻譯更是如此。
中國(guó)古典小說中往往充斥著大量詩(shī)歌,這在《紅樓夢(mèng)》中表現(xiàn)得尤為突出。常言道,《紅樓夢(mèng)》“文備眾體”,“眾體”之中當(dāng)屬詩(shī)體最為引人注目,發(fā)人深省。蔡義江(2010:1)曾言,小說僅“以詩(shī)而論,有五絕、七絕、五律、七律、排律、歌行、騷體,有詠懷詩(shī)、詠物詩(shī)、懷古詩(shī)、即事詩(shī)、即景詩(shī)、謎語(yǔ)詩(shī)、打油詩(shī),有限題的、限韻的、限詩(shī)體的、同題分詠的、分題合詠的,有應(yīng)制體、聯(lián)句體、擬古體,有擬初唐“春江花月夜”之格的,有仿中晚唐“長(zhǎng)恨歌”、“擊甌歌”之體的,有師“離騷”、“招魂”等作而大膽創(chuàng)新的……”這些詩(shī)歌都是小說的有機(jī)組成部分,發(fā)揮著多重作用,或建構(gòu)故事情節(jié)、或暗示人物命運(yùn)、或影射人物性格、或揭示小說主題、或揭露時(shí)弊陋俗、或渲染環(huán)境氛圍等。當(dāng)然,若寬泛而言,《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)體還應(yīng)包括詞、曲、賦、誄、對(duì)聯(lián)、歌謠、酒令、駢文等。這些詩(shī)體本身基本上都是押韻的,譯者又是如何處理的呢?筆者發(fā)現(xiàn),霍克思 (David Hawkes) 與閔福德 (John Minford) 英譯的《紅樓夢(mèng)》(以下簡(jiǎn)稱霍譯)中的詩(shī)體基本上也都是嚴(yán)格押韻的,本文旨在對(duì)霍譯詩(shī)體的押韻策略進(jìn)行探索,對(duì)之進(jìn)行分類,分析押韻的利弊得失等。如有必要,則參照《紅樓夢(mèng)》的其它英譯本。值得說明的是,本文的霍譯詩(shī)體采取寬泛意義上的詩(shī)體,主要形式標(biāo)記便是分行與押韻,尤其是前者。霍譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)體不僅包括對(duì)原詩(shī)體的再現(xiàn),還包括從原文中散體轉(zhuǎn)換而來的詩(shī)體。趙長(zhǎng)江、李正栓(2011)曾以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例,專門探討過漢語(yǔ)散體向英語(yǔ)詩(shī)體的轉(zhuǎn)換。這也是霍譯《紅樓夢(mèng)》的特色之一。本文對(duì)霍譯詩(shī)體押韻策略的探討也會(huì)根據(jù)需要援引一些從散體轉(zhuǎn)化而來的詩(shī)體。
據(jù)意尋韻是霍譯詩(shī)體的主導(dǎo)押韻策略,也是詩(shī)歌翻譯韻體派的通常做法。所謂據(jù)意尋韻是指根據(jù)原詩(shī)的意義尋找合適的韻腳,一般對(duì)原詩(shī)的意義不作太大的改動(dòng),基本上沒有明顯的語(yǔ)義偏離。有時(shí)原文中的意象即使被更改或拋棄了,只要符合原文的深層意義,也可視為較小的語(yǔ)義偏離?!逗昧烁琛访克男【涞难喉嵞J綖锳ABA的形式,如下:“世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方:荒冢一堆草沒了。/ 世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!終朝只恨聚無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了。/ 世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日說恩情,君死又隨人去了。/ 世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!癡心父母古來多,孝順子孫誰(shuí)見了?”(曹雪芹、高鶚 1974:11)整首詩(shī)歌,音韻和諧,朗朗上口,可歌可頌,頗有味道?;糇g把《好了歌》譯為 “Won-Done Song”,won與done的語(yǔ)義與“好”與“了”也非常接近,并且整首詩(shī)歌的韻腳模仿原詩(shī),每四小句都是 won,done,~ ,one (everyone),如 “ Men all know that salvation should be won,/ But with ambition won’t have done,have done./ Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now,every one.” (Hawkes 1973:63) 譯詩(shī)基本上再現(xiàn)了原詩(shī)的韻律與節(jié)奏,也頗有民歌之風(fēng)。
更重要的是,《好了歌》有機(jī)地融入在小說中,尤其是“好了”二字,與緊接著的人物話語(yǔ)密切相關(guān)。跛足道人唱完《好了歌》之后,原文有這么一段:士隱聽了,便迎上來道:“你滿口說些什么?——只聽見些‘好了’‘好了’?!蹦堑廊诵Φ溃骸澳闳艄犚姟昧恕郑€算你明白:可知世上萬(wàn)般,好便是了,了便是好;若不了,便不好;若要好,須是了?!疫@歌兒便叫《好了歌》?!?曹雪芹、高鶚 1974:12)霍譯如下:Shi-yin approached the Taoist and questioned him.“What is all this you are saying? All I can make out is a lot of‘won” and “done’.”/“If you can make out‘won’and‘done’,”replied the Taoist with a smile,“you may be said to have understood; for in all the affairs of this world what is won is done,and what is done is won; for whoever has not yet done has not yet won,and in order to have won,one must first have done.I shall call my song the‘Won-Done Song’”.(Hawkes 1973: 64,vol.1) 由此可見,譯者用won與done譯“好”與“了”的深思熟慮,譯詩(shī)基本上再現(xiàn)了原詩(shī)的藝術(shù)特征(如歌名統(tǒng)帥全詩(shī)格律),與甄士隱和跛足道人的對(duì)話也圓融一體,沒有任何斧鑿之痕?!都t樓夢(mèng)》的其它譯者對(duì)《好了歌》的翻譯很多也押韻,但與下面的人物對(duì)話未能實(shí)現(xiàn)無(wú)縫銜接,如楊譯、喬譯、邦譯等。王際真的編譯本把《好了歌》譯為 “Forget and be free”,也基本上實(shí)現(xiàn)了與下文的無(wú)縫銜接,但譯名語(yǔ)義偏離較大,蘊(yùn)含似乎沒有霍譯那么豐富,并且詩(shī)體翻譯的韻腳也沒有那么整齊(詳見Chi-Chen Wang 1958:13-14)??梢娦≌f中的詩(shī)體翻譯不僅要考慮詩(shī)歌本身的審美要素(如意美、音美、形美),還要注意其與上下文以及整部小說的有機(jī)關(guān)聯(lián)。
詩(shī)歌翻譯畢竟不是字對(duì)字的直譯,據(jù)意尋韻有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)一些細(xì)微的語(yǔ)義偏離。小說開篇有一頑石偈,如“無(wú)才可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年;此系身前身后事,倩誰(shuí)記去作奇?zhèn)鳎俊?曹雪芹、高鶚1974:2)霍譯為:“Found unfit to repair the azure sky / Long years a foolish mortal man was I.My life in both worlds on this stone is writ: / Pray who will copy out and publish it?” (Hawkes 1973:49) 原詩(shī)的押韻模式為AABA,中國(guó)的七言絕句基本上都是如此押韻的,霍譯的韻腳變?yōu)锳ABB,遵循了英詩(shī)的常規(guī)押韻模式,頗為自然。原詩(shī)中“枉”與“奇”的語(yǔ)義雖有所損耗,但也無(wú)傷大雅。再如小說引《南華經(jīng)》中的“巧者勞而智者憂,無(wú)能者無(wú)所求,蔬食而遨游,泛若不系之舟”(曹雪芹、高鶚 1974:255),霍譯為 “The cunning waste their pains,/ the wise men vex their brains; / But the simpleton,who seeks no pains,/ With belly full,he wanders free / As drifting boat upon the sea.” (Hawkes 1973:439)。押韻模式為AAABB,在英語(yǔ)詩(shī)歌中似乎也比較罕見。譯文與原文的語(yǔ)義也基本上比較對(duì)應(yīng),雖然也有一定的偏差,如把“蔬食”譯為 “With belly full” 等。
甄士隱的“好了歌注”,文字并不整齊,猶如詩(shī)體與散曲的雜合,但一韻到底(如床、場(chǎng)、霜、鴦、謗、喪、梁、扛、長(zhǎng)、鄉(xiāng)、裳等),與《好了歌》相映生輝。由于“好了歌注”是小說主題與人物命運(yùn)的高度概括,霍譯對(duì)語(yǔ)義基本上沒有太大的改動(dòng),且嚴(yán)格押韻,韻腳依次為AABBCCDDEEFFGGHHIIJJKKLLMMNN,這種造詣也是據(jù)意尋韻的結(jié)果。其中,“歌注”的前兩句為“陋室空床,當(dāng)年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場(chǎng)”(曹雪芹、高鶚 1974:12),霍譯為 “Mean hovels and abandoned halls / Where courtiers once paid daily calls; / Bleaks haunts where weeds and willows scarcely thrive / Were once with mirth and revelry alive.” (Hawkes 1973:64) 霍譯的 “paid daily calls”,“weeds and willows scarcely thrive”,“with mirth and revelry alive” 對(duì)原文的表層語(yǔ)義都有所變通,但卻保留了深層語(yǔ)義,這種語(yǔ)義變通顯然是為了押韻需要,也可歸為據(jù)意尋韻的范疇,尤其是整體觀照時(shí)。另外,霍譯把原文中的“楊”的意象置換為 “willows” 也頗得其妙,不僅與前面的 “where”,“weeds” 構(gòu)成頭韻,似乎還有暗示榮寧二府(大觀園)的作用,所謂“花柳繁華地”,并且小說還有“柳葉渚邊嗔鶯叱燕”的情節(jié)。
“金陵十二釵判詞”以及“紅樓夢(mèng)曲子”的英譯也遵循據(jù)意尋韻的原則,基本上也都是嚴(yán)格押韻的。如描寫晴雯的“霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨。壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念”(曹雪芹、高鶚 1974:57)?;糇g的押韻模式為AABBCCC,語(yǔ)義上也沒有太大的差別。其中第一句的譯文為 “Seldom the moon shines in a cloudless sky,/ And days of brightness all too soon pass by.” (Hawkes 1973:132) “彩云易散”的英譯也有一定的語(yǔ)義偏離,但整體上還是比較忠實(shí)的。值得注意的是,霍克思把晴雯的名字譯為 Skybright,細(xì)心的讀者應(yīng)該能從這兩句譯文中 (sky,brightness) 讀出判詞所暗示的人物。《判詞》中的五言或七言絕句也都有韻腳,或AABA,或ABCB,譯文的押韻形式為AABB或ABCB,多為隨需設(shè)韻,與原文的押韻模式并無(wú)嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)?!都t樓夢(mèng)曲子》的最后一首《飛鳥各投林》,霍譯的押韻模式ABABCCDDEEFFGG,頗有英語(yǔ)十四行詩(shī)的味道?;糇g其它曲子也基本上是嚴(yán)格押韻的,如《終身誤》 的韻腳為ABABCCDDEFEE,《分骨肉》韻腳為AABBCCDDEFE,《虛花悟》的韻腳為AABBCCDDCCCEEFFGG,《晚韶華》的韻腳為AABBCCDEDEFGFGHIHIJJ,多為雙行韻和隔行韻的交叉運(yùn)用,偶爾也有其它格局。由于這些判詞或曲子都涉及人物命運(yùn)或小說主題,在小說中占有重要地位,譯者在語(yǔ)義上還是比較忠實(shí)的,基本上沒有出現(xiàn)因韻害意的現(xiàn)象。
小說中還有一些詩(shī)性話語(yǔ)本身是不押韻的,霍譯卻對(duì)之進(jìn)行了押韻處理,如描述嬌杏的“偶因一回顧,便為人上人”(曹雪芹、高鶚 1974:15)?;糇g為 “Sometimes by Chance,/ A look or a glance / May one’s fortune advance.” (Hawkes 1973:68) 兩行詩(shī)句變成了三行,并且行行押韻,保留了原文的語(yǔ)義,與小說的情節(jié)也頗為吻合。這種譯法就屬于上文所謂把原文散體轉(zhuǎn)換為譯文詩(shī)體的現(xiàn)象。類此譯法還有把秦氏說的“月滿則虧,水滿則溢”譯為 “The full moon smaller grows,/ Full water overflows”;把敘述話語(yǔ)“蒼苔露冷,花徑風(fēng)寒”譯為 “Chill was the green moss pearled with dew / And chill was the wind in the avenue” 等。再如把香菱說的“一三五不論,二四六分明”譯為 “For one,three and five / You need not strive; / But two,four and six / You must firmly fix”;把寶玉說的“我就是個(gè)‘多愁多病身’,你就是那‘傾國(guó)傾城貌’”譯為 “How can I,full of sickness and of woe,/ Withstand that face which kingdoms could o’erthrow?” 等。原文無(wú)韻,譯文據(jù)意添韻,平添了一份音樂美感。
小說中還有很多押韻或不押韻的詩(shī)性話語(yǔ),霍譯都做了押韻處理,如“綠葉成蔭子滿枝” (And in among the green leaves now / The young fruit hangs from every bough);“若共你多情小姐同鴛帳,怎舍得叫你疊被鋪床” (If with your amorous mistress I should wed,/ ’Tis you,sweet maid,must make our bridal bed);“花魂點(diǎn)點(diǎn)無(wú)情緒,鳥夢(mèng)癡癡何處驚” (Tears filled each flower and grief their hearts perturbed,/ And silly birds were from their nests disturbed);“三春去后諸芳盡,各自須尋各自門” (When the Three Springs have gone,the flowering time will end,/ And each one for himself as best he may must fend);“這鴨頭不是那丫頭,頭上那討桂花油” (This little duck can’t with those little ducks compare; / This one is quite bald,but they all have a fine head of hair);“玉在匵中求善價(jià),釵于奩內(nèi)待時(shí)飛” (The jewel in the casket bides till one shall come to buy./ The jade pin in the drawer hides,waiting its time to fly);“意態(tài)由來畫不成,當(dāng)時(shí)枉殺毛延壽” (What brush could ever capture a beauty’s breathing grace? / The painter did not merit death who botched that lovely face);“南面而坐,北面而朝,象憂亦憂,象喜亦喜” (Southward you stare,/ He’ll northward glare./ Grieve,and he’s sad./ Laugh,and he’s glad);“幽僻處,可有人行?點(diǎn)蒼苔,白露泠泠” (A place remote,where footsteps seldom pass,/ And dew still glistens on the untrodden grass) 等。這些都是據(jù)意尋韻的現(xiàn)象,音美甚至比原文更勝一籌。
除了據(jù)意尋韻之外,霍譯詩(shī)體也經(jīng)常采取因韻設(shè)意的策略。所謂因韻設(shè)意是指為了詩(shī)歌押韻的需要對(duì)原文的語(yǔ)義進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,有較為明顯的語(yǔ)義偏離。小說中的詩(shī)歌,有時(shí)候?qū)徝来笥谝饬x,在意義本身不那么重要的情況下,如與小說主題與人物命運(yùn)等沒有太大的關(guān)聯(lián)時(shí),因韻改意不僅是允許的,也是值得鼓勵(lì)的。學(xué)界對(duì)詩(shī)歌翻譯中為了押韻而改變語(yǔ)義的現(xiàn)象往往戴上“因韻害意”的帽子,并加以否定。筆者覺得對(duì)此應(yīng)辯證看待,尤其是要具體問題具體分析,不能一概而論。意義本身是復(fù)雜的,有表層與深層之分,失表層之意有可能得深層之意,如上文翟理斯對(duì)“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”的英譯。小說中的詩(shī)歌翻譯更是如此,有時(shí)意義要讓位于作者的整體藝術(shù)設(shè)計(jì),語(yǔ)義的準(zhǔn)確性也就顯得沒那么重要了。如劉姥姥說的“老劉,老劉,食量大如牛:吃個(gè)老母豬,不抬頭!”(曹雪芹、高鶚 1974:489)霍譯為 “My name it is Liu,/ I’m a trencherman true; / I can eat a whole sow / With her little pigs too.” (Hawkes 1977:288) 原文也有一定的韻律美感,但押韻并不規(guī)則,頗有打油詩(shī)的味道?;糇g第二行和第四行押韻 (true,too),語(yǔ)義偏離非常明顯 (I can eat a whole sow / With her little pigs too),但語(yǔ)用效果也變得更加突出?;糇g添加的 “With her little pigs too” 顯然是為了押韻需要,屬于典型的因韻設(shè)意現(xiàn)象,可謂詩(shī)歌翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”。
霍譯詩(shī)體因韻設(shè)意的現(xiàn)象在小說第二十八回中的“女兒詩(shī)”中表現(xiàn)得最為明顯,“女兒詩(shī)”是寶玉臨時(shí)創(chuàng)設(shè)的酒令,即要說出“悲”、“愁”、“喜”、“樂”四個(gè)字,并說出“女兒”來,還要注明這四個(gè)字的緣故。錦香院云兒的為:女兒悲,將來終身倚靠誰(shuí)?女兒愁,媽媽打罵何時(shí)休?女兒喜,情郎不舍還家里;女兒詩(shī)歌女兒樂,住了簫管弄弦索(曹雪芹、高鶚 1974:335)?;糇g為:The girl’s upset: / Not knowing how the future’s to be met——/ The girl looks glum: / Nothing but blows and hard words from her Mum——/ The girl feels blest: / Her young man’s rich and beautifully dressed./The girl’s content: / She’s been performing in a big event.(Hawkes 1977:56-57)霍克思把“悲”、“愁”、“喜”、“樂”分別譯為 “upset”,“glum”,“blest”,“content”,并且與緊接著的下一句(四個(gè)字的緣故)嚴(yán)格押韻,雖然原文的韻腳也未必那么整齊。為了押韻,霍譯對(duì)原文語(yǔ)義的改變還是比較明顯的,如把“情郎不舍還家里”譯為 “Her young man’s rich and beautifully dressed”,把“住了簫管弄弦索”泛化為 “She’s been performing in a big event”。這些語(yǔ)義偏離共同為一個(gè)大格局服務(wù),那就是五首“女兒詩(shī)”全部押韻,并且是同韻,首句皆為 “The girl’s upset”,“The girl looks glum”,“The girl feels blest”,“The girl’s content”。寶玉的韻腳為 “yet”,“drum”,“best”,“spent”,馮紫英的韻腳為 “debt”,“slum”,“breast”,“event”,薛蟠的韻腳為 “marmoset”,“bum”,“rest”,“vent”,蔣玉菡的韻腳為 “forget”,“crumb”,“crest”,“gent”。換言之,五首“女兒詩(shī)”的翻譯都嚴(yán)格遵循AABBCCDD的韻腳。很多具體詩(shī)句的翻譯也沒有嚴(yán)格按照原來的語(yǔ)義,變通很大,如把“兒夫染病在垂?!弊g為 “Her husband’s ill and she’s in debt”,把“無(wú)錢去打桂花油”譯為 “So short of cash she can’t afford a crumb”,把“繡房鉆出個(gè)大馬猴”譯為 “His dad’s a baboon with a big red bum”,把“私向花園掏蟋蟀”譯為 “Waiting a certain pleasurable event”,把“秋千架上春衫薄”譯為 “Long summer days in pleasant pastimes spent” 等。但霍譯對(duì)個(gè)別暗含人物命運(yùn)的詩(shī)句還是十分謹(jǐn)慎的,基本上保留了原文的意義,如把蔣玉菡的“女兒樂,夫唱婦隨真和合”(暗示他與襲人后來結(jié)為夫婦)譯為 “The girl’s content:/ She’s married to a perfect gent” 等?;糇g為了押韻,部分措辭不免有泛化傾向,形象性不如原文,如 “a certain pleasurable even”,“in pleasant pastimes spent” 等,但這也無(wú)傷大雅。值得說明的是,霍譯詩(shī)體中的因韻設(shè)意現(xiàn)象都是基于據(jù)意尋韻的,尤其是對(duì)某一具體詩(shī)歌的翻譯而言。
小說第一回賈雨村口占的“對(duì)月寓懷詩(shī)”:“時(shí)逢三五便團(tuán)圓,滿把晴光護(hù)玉欄。天上一輪才捧出,人間萬(wàn)姓仰頭看”(曹雪芹、高鶚 1974:9)。霍譯為:“In thrice five nights her perfect O is made,/ Whose cold light bathes each marble balustrade./ As her bright wheel starts on its starry ways,/ On earth ten thousand heads look up and gaze.” (Hawkes 1973:60) 霍譯的押韻模式還是常用的AABB。時(shí)值中秋節(jié),中秋節(jié)又稱團(tuán)圓節(jié),詩(shī)中的“團(tuán)圓”可能兼有月變圓與人團(tuán)圓之意,霍克思舍棄了深層的人團(tuán)圓之意,創(chuàng)造性地用 “her perfect O is made” 表達(dá)原詩(shī)中的月圓之意,以與下面的 “balustrade” 押韻?!疤焐弦惠啞币簿褪翘焐弦惠喢髟碌囊馑?,并且“一輪”是一種概念隱喻,所謂天上的圓月像一個(gè)輪子,霍譯直接把“一輪”具體化為 “her bright wheel”,并且添加 “starts on its starry ways” 很好地延續(xù)了譯文的隱喻,并與下面的 “gaze” 押韻,妙趣橫生,渾然天成。這樣的因韻設(shè)意雖與表層意義相差較大,但與深層意義還是比較接近的。
第三回描寫賈寶玉的兩首《西江月》霍譯也都是押韻的,韻腳皆為AABBCCDD。其中,第二首的開頭為“富貴不知樂業(yè),貧窮難耐凄涼”(曹雪芹、高鶚 1974:36),霍譯為 “Prosperous,he could not play his part with grace,/ Nor,poor,bear hardship with a smiling face.” (Hawkes 1973:102) 霍譯添加的 “with a smiling face” 也是因韻設(shè)意的典型,不但無(wú)損于刻畫寶玉的形象,反而使之更加生動(dòng),更具藝術(shù)性與文學(xué)性。第五回中的“春夢(mèng)隨云散,飛花逐水流”(曹雪芹、高鶚 1973:54),霍譯為 “Spring’s dream-time will like drifting clouds disperse,/ Its flowers snatched by a flood none can reverse.” (Hawkes 1973:128) 這里“作者是借仙子的唱詞,對(duì)將來大觀園眾兒女風(fēng)流云散、花飛水逝的命運(yùn)先作預(yù)言”(蔡義江 2010:38)。霍譯的 “none can reverse” 也是因與首聯(lián)押韻需要而添加的,與整首詩(shī)的象征意義(眾女兒的命運(yùn))也頗為吻合,所謂“洲迷聚窟,何來卻死之香?海失靈槎,不獲回生之藥?!被糇g的《警幻仙姑賦》也基本上是嚴(yán)格押韻的,其中也出現(xiàn)了部分因韻設(shè)意的現(xiàn)象,如“其素若何:春梅綻雪;其潔若何:秋蕙披霜?!?曹雪芹、高鶚 1974:55)霍譯為 “Her purity I can best show / In plum-trees flowering in the snow; / Her chastity I shall recall / In orchids white at first frost-fall.” (Hawkes 1973:129) 其中的 “I can best show” 與 “I shall recall” 也都是因韻添加的內(nèi)容,但此處把 “I” 置入行文之中,總覺有點(diǎn)格格不入,這也許是英漢語(yǔ)言差異所導(dǎo)致的無(wú)奈選擇。第十八回惜春的詩(shī)句“山水橫拖千里外,樓臺(tái)高起五云中”(曹雪芹、高鶚 1974:209),霍譯為 “The garden’s landscape far and wide outspreads; / High in the clouds its buildings raise their heads (Hawkes 1973:366),其中的 “raise their heads” 也是因押韻需要而添加的意象,頗為得體,也為譯詩(shī)平添了些許靈性。
小說第八回有作者對(duì)寶釵的一句評(píng)論,即“罕言寡語(yǔ),人謂裝愚;安分隨時(shí),自云‘守拙’”(曹雪芹、高鶚 1974:96)?;糇g為 “to some her studied taciturnity / Might seem to savour of duplicity; / but she herself saw in conformity / the means of guarding her simplicity.” (Hawkes 1973:188,vol.1) 霍譯此例亦屬于散體向詩(shī)體的轉(zhuǎn)換,原文不押韻,譯文押韻,陰韻似乎帶有一定的諷刺意味?;糇g添加的 “studied” 有“故意的、造作的”之意,非常符合寶釵遵循封建禮教的行為特征,并與下面的 “duplicity”(口是心非、表里不一)形成呼應(yīng)。其中 “duplicity” 與原文的“裝愚”并不對(duì)應(yīng),也可認(rèn)為是譯者因韻設(shè)意的結(jié)果,與小說情節(jié)與寶釵的性格特征似乎并不沖突。其它韻腳 (taciturnity,conformity,simplicity) 更多的是據(jù)意尋韻,由此可見,據(jù)意尋韻與因韻設(shè)意是相輔相成的押韻策略。寶釵金鎖正反面上的吉讖“不離不棄,芳齡永繼”被霍克思譯為 “Ne’er leave me,ne’er abandon me: / And years of health shall be your fee.” (Hawkes 1973:190,vol.1) 其中的 “fee” 也是為了和 “me” 押韻而添加的意義,并無(wú)妨深層意義的傳達(dá)。這和通靈寶玉上的吉讖“莫失莫忘,仙壽恒昌”的英譯 “Mislay me not,forget me not,/ And hale old age shall be your lot” (Hawkes 1973:189) 都有因韻設(shè)意的痕跡,并且兩者對(duì)應(yīng)工整,朗朗上口,從形式與意義上看都是“一對(duì)兒”。第十五回寶玉引古詩(shī)所說的“誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦”(曹雪芹、高鶚 1974:167),霍譯為 “Each grain of rice we ever ate / Cost someone else a drop of sweat” (Hawkes 1973:292),原句并不押韻(此系李紳“憫農(nóng)”詩(shī)中的頸聯(lián)與尾聯(lián),原詩(shī)還是押韻的),霍譯則押韻,并且把“辛苦”具象化 (a drop of sweat),也很容易讓讀者聯(lián)想到原詩(shī)的頷聯(lián)“汗滴禾下土”,也可把此類譯法歸在因韻設(shè)意的范疇。第二十八回的“花影不離身左右,鳥聲只在耳東西”(曹雪芹、高鶚 1974:326),寶玉偶聽到黛玉的“葬花辭”,思來想去,正在獨(dú)自悲傷,此為作者的敘述評(píng)論?;糇g為 “Flowers in my eyes and bird-song in my ears / Augment my loss and mock my bitter tears.” (Hawkes 1977:42) 譯文的后半句完全是譯者根據(jù)情節(jié)添加的內(nèi)容,不僅與前半句押韻,同時(shí)也渲染了寶玉的悲傷情感,可謂一箭雙雕。
第二十二回神秀說的“身是菩提樹,心如明鏡臺(tái):時(shí)時(shí)勤拂拭,莫使有塵?!?曹雪芹、高鶚 1974:257),霍譯為 “Our body like the Bo-tree is,/ Our mind’s a mirror bright./ Then keep it clean and free from dust,/ So it reflects the light!” (Hawkes 1973:442) 霍譯的最后一句 (So it reflects the light) 明顯是添加的,以與頸聯(lián)押韻,同時(shí)也傳達(dá)了原詩(shī)的深層含義。但添加部分似乎與下文惠能的詩(shī)稍顯脫節(jié)(譯文為:No real Bo-tree the body is,/ The mind no mirror bright./ Since of the pair none’s really there,/ On what could dust alight?),尤其是整體觀照時(shí),惠能的詩(shī)未能對(duì)添加部分進(jìn)行“解構(gòu)”。第二十二回探春作了一首謎語(yǔ)詩(shī):“階下兒童仰面時(shí),清明妝點(diǎn)最堪宜。游絲一斷渾無(wú)力,莫向東風(fēng)怨別離”(曹雪芹、高鶚 1974:260)?;糇g為 “In spring the little boys look up and stare / To see me ride so proudly in the air./ My strength all goes when once the bond is parted,/ And on the wind I drift off broken-hearted.” (Hawkes 1973:448) 霍譯的押韻模式依舊是AABB,譯文也遠(yuǎn)非字面直譯,尤其是頷聯(lián)與尾聯(lián),語(yǔ)義偏離較大,尾聯(lián)還巧妙地把原詩(shī)中的人物視角置換為物(風(fēng)箏)的視角,很大程度上強(qiáng)化了謎語(yǔ)的象征性,與探春的命運(yùn)頗為吻合,“proudly”,“broken-hearted” 等添加的措辭也非常符合小說的故事情節(jié),探春理家時(shí)發(fā)號(hào)施令,巾幗不讓須眉,遠(yuǎn)嫁時(shí)又有“清明涕泣江邊望,千里東風(fēng)一夢(mèng)遙”之說。
據(jù)意尋韻與因韻設(shè)意的策略在其它《紅樓夢(mèng)》英譯本中也有不同程度的表現(xiàn),尤其是據(jù)意尋韻,改情創(chuàng)韻則是霍譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯的獨(dú)特押韻策略。所謂改情創(chuàng)韻是指因押韻需要適度地改變小說的故事情節(jié),從而使詩(shī)歌與小說的敘事內(nèi)容有機(jī)地融為一體,再現(xiàn)原文的藝術(shù)性?!都t樓夢(mèng)》是一部詩(shī)性小說,大多詩(shī)歌與前后敘事內(nèi)容密切相關(guān),若想不露痕跡地與原文同樣押韻,稍微改變一下故事情節(jié)也許是一種明智的選擇。
霍譯第三十七回的“詠白海棠”便是典型一例?!霸伆缀L摹睘橄揄嵉钠哐月稍?shī)。有關(guān)設(shè)韻,小說中有這么一段內(nèi)容:迎春掩了詩(shī),又向一個(gè)小丫頭道:“你隨口說個(gè)字來。”那丫頭正倚門站著,便說了個(gè)“門”字,迎春笑道:“就是‘門’字韻,‘十三元’了。起頭一個(gè)韻定要‘門’字?!闭f著又要了韻牌匣子過來,抽出“十三元”一屜,又命那丫頭隨手拿四塊。那丫頭便拿了“盆”、“魂”、“痕”、“昏”四塊來(曹雪芹、高鶚 1974:448)?;糇g這段文字為:She closed the book again and turned to a little maid who was leaning in the doorway looking on./“Give us a word,”she said.“Any word.”/“Door,”said the girl./“That means the first line must end with‘door’,”said Ying-chun.She turned again to the girl:“Another one.”/“Pot,”said the girl./“Right,‘pot’,”said Ying-chun,and going over to a little nest of drawers in which rhyme-cards were kept,she pulled out one of them and asked the maid to select two cards from it at random.These turned out to be the cards for“not”and“spot”./“Now,”she said to the girl,“pick any card out of any drawer.Just one.”/The girl pulled out another drawer and picked out the card for‘day’./“All right,”said Ying-chun.“That means that your first line must end in‘door’,your second in‘pot’,your fourth in‘not’,your sixth in‘spot’,and the rhyming couplet in the seventh and eighth lines must end in‘day’.”(Hawkes 1977:221) 對(duì)比原文和譯文不難發(fā)現(xiàn),為了創(chuàng)設(shè)韻腳霍譯對(duì)情節(jié)的改動(dòng)還是很大的,體現(xiàn)出極大的創(chuàng)造性。
先看一下黛玉的“詠白海濤”:半卷湘簾半掩門,碾冰為土玉為盆。偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。月窟仙人縫縞袂,秋閨怨女拭啼痕。嬌羞默默同誰(shuí)訴,倦倚西風(fēng)夜已昏(曹雪芹、高鶚 1974:449)?;糇g如下:Beside the half-raised blind,the half-closed door,/ Crushed ice for earth and white jade for the pot,/ Three parts of whiteness from the pear-tree stolen,/ One part from plum for scent (which pear has not)——/ Moon-maidens stitched them with white silken thread,/ And virgins’ tears the new-made flowers did spot,/ Which now,like bashful maids that no word say,/ Lean languid on the breeze at close of day.(Hawkes 1977:224) 由此可見,原詩(shī)遵循了原文的設(shè)韻規(guī)則,譯詩(shī)遵循了譯文的設(shè)韻規(guī)則,不同的規(guī)則卻產(chǎn)生了同樣的藝術(shù)效果。譯文的押韻模式為ABCBDBEE,完全符合譯者設(shè)定的新規(guī)則,語(yǔ)義也沒有較大的偏離。其它五首“詠白海棠”(探春、寶釵、寶玉各一首,再加上后文湘云的兩首)的英譯也嚴(yán)格遵循同樣的規(guī)則,即第一句以 “door” 結(jié)尾,第二、四、六句分別以 “pot”,“not”,“spot” 結(jié)尾,最后一句以 “day” 結(jié)尾,并且與前一句(第七句)押韻,其中第七句的韻腳分別為 “Away”,“pray”,“sway”,“stay”,“away”。由于各自的詩(shī)一定程度上反映了各自的性格甚至命運(yùn),霍譯整體上還算比較忠實(shí),但也有一些“創(chuàng)造性叛逆”,尤其是第三與第四句(原文與譯文的韻腳分別為“魂”與 “not”,兩者很難對(duì)應(yīng)),出現(xiàn)了因韻設(shè)意的現(xiàn)象,如把寶釵的“胭脂洗出秋階影,冰雪招來露砌魂”譯為 “The carmine hue their summer sister wore / These snowy autumn blossoms envy not”,把湘云的“自是霜娥偏愛冷,非關(guān)倩女欲離魂”譯為 “From which a wondrous white Frost Maiden grew,/ Who,loving cold,all other things loves not” 等。這些語(yǔ)義偏離可能會(huì)影響對(duì)具體人物的象征性刻畫,不如原文那么內(nèi)涵豐富,但卻是譯文藝術(shù)整體的有機(jī)組成部分,所謂“大行不顧細(xì)謹(jǐn),大禮不辭小讓”。對(duì)比楊譯可發(fā)現(xiàn),楊譯雖也押韻(每首隔句押韻,韻腳各不相同),但與原文的押韻規(guī)則有所沖突,敘事內(nèi)容與詩(shī)歌韻腳嚴(yán)重脫節(jié),遠(yuǎn)非霍譯那樣渾然一體。
再看第四十九回與第五十回的“即景聯(lián)句”詩(shī)。第四十九回回末有:寶玉湘云二人忙看時(shí),只見題目是“‘即景聯(lián)句’,五言排律一首,限‘二蕭’韻”。(曹雪芹、高鶚 1974:616)霍譯為:Bao-yu and Xiang-yun,who had not yet seen it,quickly went over to look.This is what it said: / Theme: The Snow / Form: linked pentameters / Rhyme: Eyes (Hawkes 1977:487) 其中,“二蕭”韻是指“平水韻部”中下平韻的第二韻,以“蕭”字為首,在其后的聯(lián)詩(shī)中眾人將“二蕭”韻幾乎用盡?;糇g這里創(chuàng)造性地把“二蕭”韻轉(zhuǎn)化為 “Eyes”,一定程度上也是對(duì)原文情節(jié)的改變。第五十回的整個(gè)排律,霍譯都是隔句押韻,且與 “eyes” 同韻,韻律格局如同原詩(shī),如前四句:Last night the north wind blew the whole night through——/ Today outside my door the snow still flies./ On mud and dirt its pure white flakes fall down——/ And powered jade the whole earth beautifies.(Hawkes 1977:489) “即景聯(lián)句”譯文中所用的其它同韻詞還包括:crystallize,testifies,revivifies,petrifies,lies,disguise,purifies,sanctifies,harmonize,liquefies,good-byes,supplies,terrifies,rise,improvise,plies,defies,despise,cries,incise,dies,exorcise,exercize,unties,eyes,tantalize,mystifies,sighs,skies,neutralize,dries,baptize,eulogize.譯詩(shī)押韻如此,又毫不重復(fù),可見譯者功力之深。譯文中也有一些因韻設(shè)意的現(xiàn)象,如把“無(wú)風(fēng)仍脈脈,不雨亦瀟瀟” 譯為 “The wind has dropped,but snow still wetly falls——/ And frequent drips the passer-by baptize” 等。楊譯的“即景聯(lián)句”也是隔句押韻,一韻到底,但韻腳略有重復(fù),并且與前文“二蕭”韻的翻譯毫不相關(guān)。第五十回還有三首“詠紅梅花”之詩(shī),韻腳依次依“紅”、“梅”、“花”,霍譯對(duì)情節(jié)沒有變動(dòng),譯詩(shī)的韻腳依次依 “red” (sped,bed,outspread),“plum” (numb,Elysium,come),“flower” (hour,bower,Tower),幾近渾然天成,令人嘆為觀止。由此可見,除非必要,霍譯對(duì)情節(jié)也是不肯妄加改動(dòng)的,一切皆以原文藝術(shù)性傳達(dá)為宗旨,同時(shí)照顧詩(shī)歌的象征性與思想性。
霍譯還有一處典型的改情創(chuàng)韻,即第七十六回的黛湘聯(lián)詩(shī)(包括妙玉續(xù)詩(shī),五言排律形式)。原文是這樣設(shè)韻的:湘云道“什么韻?”黛玉笑道:“咱們數(shù)這個(gè)欄桿上的直棍,這頭到那頭為止,他是第幾根,就是第幾韻”湘云笑道:“這倒別致!”于是二人起身,便從頭數(shù)至盡頭,止得十三根。湘云道:“偏又是‘十三元’了!”(曹雪芹、高鶚 1974:993)霍譯如下:‘What rhyme?’ said Xiang-yun./ ‘We could use a number for a rhyme,” said Dai-yu.‘Let’s count the uprights in the railing as far as that angle over there.Whatever the number is shall be our rhyme.’/‘That’s a very ingenious idea,’ said Xiang-yun./ The two girls got up and walked along the railings to count.It turned out that there were exactly eight posts from one angle of the railing to the next./ ‘Hmn,’said Xiang-yun.‘Eight’.I wonder how far we shall get with that rhyme.” (Hawkes 1980:516) 霍譯把原文中的十三根直棍改為八根,把“十三元”韻改為 “eight”,上下文渾然一體,不露任何斧鑿之痕,真可謂匠心獨(dú)運(yùn)。“詠白海棠”也是“十三元”韻,不同的情節(jié),不同的變通,體現(xiàn)出很大的靈活性。該聯(lián)詩(shī)(包括妙玉的續(xù)詩(shī))共七十句,隔句押韻,合三十五韻,霍譯的韻腳依次為:emulate,pulsate,celebrate,scintillate,eight,gestate,inebriate,promulgate,rotate,illuminate,adjudicate,gate,terminate,desolate,pernoctate,congregate,inflate,emigrate,freight,inanimate,annihilate,state,coagulate,abate,mate,serrate,perambulate,pullulate,accumulate,ululate,investigate,anticipate,irritate,communicate,debate.譯文語(yǔ)義雖有點(diǎn)艱澀(原文對(duì)現(xiàn)代讀者又何嘗不是如此),詩(shī)脈卻更為連貫,據(jù)意尋韻,因韻創(chuàng)意,一韻到底,非常人所能及。該聯(lián)詩(shī)楊譯同樣是隔句押韻,但并不是一韻到底,且與前文的敘事內(nèi)容有所脫節(jié),這也許與楊譯的“直譯”有關(guān),所謂“必須非常忠實(shí)于原文”(文明國(guó) 2010:6)。然而,文學(xué)翻譯畢竟是文學(xué)翻譯,有時(shí)靈活變通也許更能傳達(dá)原文的藝術(shù)性與文學(xué)性,提升譯文作為獨(dú)立文本的價(jià)值。“窮則變,變則通,通則久”,譯者與譯文莫不如此,霍譯的押韻策略便是明證。
《紅樓夢(mèng)》中幾乎所有的詩(shī)歌都是小說的有機(jī)組成部分,遠(yuǎn)非可有可無(wú)的點(diǎn)綴,與前后語(yǔ)境、故事情節(jié)、人物性格、小說主題等有割舍不斷的關(guān)系。翻譯時(shí)在充分傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容的同時(shí)(尤其是主要詩(shī)歌),還要注意再現(xiàn)原詩(shī)的音韻美感?;糇g《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)體(包括從原文散體轉(zhuǎn)化而來的)基本上都是嚴(yán)格押韻的,有時(shí)即使原文沒有押韻,譯文也會(huì)做押韻處理。本文總結(jié)了霍譯詩(shī)體押韻的三大策略,即據(jù)意尋韻、因韻設(shè)意與改情創(chuàng)韻,其中以據(jù)意尋韻為主,同時(shí)輔以因韻設(shè)意與改情創(chuàng)韻。三者并不是嚴(yán)格分開的,往往是你中有我、我中有你的關(guān)系,只是在具體詩(shī)歌(詩(shī)句)翻譯中的凸顯度不同而已。由于竭力貫徹?fù)?jù)意尋韻的策略,霍譯極少有因押韻導(dǎo)致原詩(shī)中重要信息的扭曲與耗損。對(duì)于一些相對(duì)“次要”的詩(shī)歌(詩(shī)句),如第二十八回的“女兒詩(shī)”,第七十六回的“黛湘聯(lián)詩(shī)”等,為了傳達(dá)原詩(shī)的整體藝術(shù)美(尤其是音美方面)以及與小說前后語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性,霍譯也往往采取因韻設(shè)意或改情創(chuàng)韻的策略,體現(xiàn)出很大的創(chuàng)造性,藝術(shù)性似乎也不在原作之下?!都t樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌翻譯比單純的詩(shī)歌翻譯更為復(fù)雜,更具挑戰(zhàn)性。霍譯詩(shī)體能夠押韻如此,并與小說的內(nèi)容情節(jié)圓融調(diào)和,再現(xiàn)甚至強(qiáng)化原文的音韻美感,語(yǔ)義靈活變通而又不失整體忠實(shí),可謂“看似尋常最奇崛,成如容易卻艱辛”,堪稱霍譯《紅樓夢(mèng)》的一大藝術(shù)特色。
Hawkes,D.1973 /1977/1980.TheStoryoftheStone(trans.) (vol.1/2/3)[M].London: Penguin Group.
Wang,Chi-Chen.1958.DreamoftheRedChamber(trans.and adapted)[M].New York: Anchor Books.
曹雪芹、高鶚,1974,《紅樓夢(mèng)》(底本為程乙本)[M]。北京:人民文學(xué)出版社。
蔡義江,2010,《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞》[M]。北京:中華書局。
辜正坤,2003,《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》[M]。北京:清華大學(xué)出版社。
呂叔湘,2002,《中詩(shī)英譯比錄》[M]。北京:中華書局。
文明國(guó)編,2010,《從〈離騷〉開始,翻譯整個(gè)中國(guó):楊憲益對(duì)話集》[C]。北京:人民日?qǐng)?bào)出版社。
吳伏生,2012,《漢詩(shī)英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》[M]。北京:學(xué)苑出版社。
趙長(zhǎng)江、李正栓,2011,漢語(yǔ)散體譯為英語(yǔ)詩(shī)體轉(zhuǎn)換研究——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例[J],《中國(guó)外語(yǔ)》(2):87-92。
(馮全功:浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院講師,南開大學(xué)博士生)
通訊地址:310013浙江省杭州市西湖區(qū)浙大路求是村4棟4-608
*本文系浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“跨學(xué)科視域下的翻譯修辭學(xué)研究”項(xiàng)目編號(hào)為:15NDJC138YB和中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)基金資助項(xiàng)目階段性成果。
H059
A
2095-9645(2015)04-0017-08
2015-09-20