国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對文化圖式下英語文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯的思考

2015-03-21 07:42
文教資料 2015年2期
關(guān)鍵詞:圖式文學(xué)作品學(xué)報

李 云

(鄖陽師范高等??茖W(xué)校 外語系,湖北 十堰 442000)

對文化圖式下英語文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯的思考

李 云

(鄖陽師范高等??茖W(xué)校 外語系,湖北 十堰 442000)

自各國之間存在聯(lián)系開始,不同語言的文學(xué)作品翻譯工作就未停止過。但翻譯并不是一個簡單的過程,尤其是在作品文化因素的影響下,翻譯過程中可能出現(xiàn)非常多的問題,對文學(xué)作品的傳播造成較大影響。本文通過對英語文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯的主要難點進行了解析,概述了文化因素翻譯的重要性和文化圖式概念,論述了文化圖式下開展相應(yīng)翻譯工作的有效措施,希望能為英語文學(xué)作品的翻譯提出意見。

文化圖式 英語文學(xué)作品 翻譯 文化因素

一部好的文學(xué)作品,不僅屬于一個國家,更屬于全世界。英語作為全世界應(yīng)用程度極高的語種,英語文學(xué)作品中有許多非常優(yōu)秀的精品,值得被全世界的學(xué)者或相關(guān)文學(xué)愛好者欣賞與研究。在一部英語文學(xué)作品翻譯成漢語的過程中,由于東西方文化圖式上存在差異,有可能造成文學(xué)作品的原語境出現(xiàn)偏差的情況[1]。對于此種情況,需要充分考慮到目的語的文化圖式,采取更加適合人們理解的翻譯方式。

一、文學(xué)作品翻譯中的主要難點

掌握一門外語相對來說較為容易,但能夠翻譯外語文學(xué)作品卻十分困難。這是因為在英語文學(xué)作品的翻譯過程中存在諸多難點,極容易使原作品出現(xiàn)語意、語境上的差異,失去翻譯的意義[2]。首先,最為常見的便是語法上的差異。這種差異不僅存在于文學(xué)作品的翻譯中,還存在于日常的英語學(xué)習(xí)中,屬于最常見的一種語言差異。但這一難點通常只要譯者對英語與漢語均較為精通,便能夠克服。文章重點討論的基礎(chǔ)為英語文學(xué)作品翻譯中的第二個較大的難點,便是東西方文化上的差異[3]。這種文化上的差異表現(xiàn)在多個方面,如習(xí)俗、信仰、審美、飲食、穿著等,一旦沒有充分考慮其中的差異,便會翻譯出一部失敗的譯本,出現(xiàn)翻譯內(nèi)容的偏差、翻譯不能表達原意的狀況。

二、文化因素翻譯的重要性與文化圖式概念

(一)文化因素翻譯重要性

翻譯一部文學(xué)作品,并不是簡單地將其中的每一句話直譯成目的語即可,還需要考慮到文學(xué)作品中蘊含的文化因素,讓目的語讀者能夠較為順利地理解作品需要表達的核心思想,同時體會作品蘊含的文學(xué)價值。尤其是在英漢翻譯過程中,對于東西方人種而言,雖然有著較多共同點,但文化的差異性仍然表現(xiàn)得十分明顯[4]。在這種情況下,進行作品的翻譯就需要著重考慮到文化因素的翻譯,以目的語讀者能夠認(rèn)知的文化基礎(chǔ)解讀作品。這樣,讀者在閱讀過程中就能充分體會原文中帶有的一些文化內(nèi)涵和思想精神。

(二)文化圖式的概念及地位

現(xiàn)代關(guān)于“圖式”的定義產(chǎn)生于上個世紀(jì)七十年代,現(xiàn)如今,通??梢詫⑵浞譃檎Z言圖式、內(nèi)容圖式及形式圖式三類,其中內(nèi)容圖式便包括了文化圖式[5]。以較為通俗的語言來解釋,文化圖式便是人們根據(jù)自己的生活習(xí)慣及認(rèn)知,對文學(xué)作品中的人文風(fēng)俗、宗教信仰、社會環(huán)境和道德倫理等內(nèi)容進行解讀,在欣賞一部文學(xué)作品的過程中有著極為重要的作用。

在信息科技尚未發(fā)達的年代,相鄰兩個地區(qū)的文化圖式有著一定的不同。如今雖然已經(jīng)實現(xiàn)了信息的全球化,但東西方兩類人群的文化圖式依然有著很大的差異。因此,文化圖式在如今的英語文學(xué)作品翻譯過程中有著不可替代的地位,翻譯的核心便是將原作品中的文化圖式轉(zhuǎn)變?yōu)榕c目的語讀者相符合的文化圖式,以便減少或緩沖其中的沖突[6]。比如“龍”這種生物在東西方文化圖式中扮演的拼圖是不一樣的,有著完全不同的含義;“red”一詞雖然在漢語中直譯為紅色,但其在文化圖式中所具有的意義與西方文化圖式有著較大的差別。在面對諸如這種情況時,譯者便需要以文化圖式為基礎(chǔ),理解原作品,并將作品中與目的語文化圖式有沖突的地方進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。

三、文化圖式下英語文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯主要策略

(一)文化圖式相對應(yīng)情況下的翻譯策略

人類社會在不斷發(fā)展的過程中,不管其發(fā)展歷程及民族特色怎樣,其生活中的許多特性均是相同的,比如對道德品質(zhì)的肯定、對罪惡的摒棄等。因此,文化圖式對應(yīng)的情況在翻譯過程中最常見,譯者非常容易翻譯,只需要將原作品中的語言翻譯成目的語即可[7]。比如英語文學(xué)作品Gone With The Wind中,很多普通的如 “On either side of her,the twins lounged easily in their chairs”這種陳述性語句,就可以直接翻譯成 “在她兩旁,孿生兄弟疏懶地躺在他們的椅子上”。由于這種翻譯手段最基礎(chǔ),相對來說十分簡單,便不再做更多的講述。

(二)文化圖式?jīng)_突情況下的翻譯策略

許多翻譯者在翻譯一部英語文學(xué)作品的過程中,往往會遇到很多原作品文化圖式與目的語文化圖式相沖突的情況,對于這種現(xiàn)象,常見的處理方法為替換沖突核心或者添加注釋。

首先,替換沖突核心是解決這種情況最常見的一種方式,也就是將原作品中的內(nèi)容通過目的語文化圖式能夠接受的內(nèi)容替換[8]。這就要求譯者在不改變原作品閱讀順暢與核心思想的前提下,完成方便于讀者的理解的翻譯。比如優(yōu)秀英文小說The Black Cat,如果直接翻譯成《黑貓》,那么在不知道故事簡介的情況下,讀者就難以想到小說所要介紹的主要內(nèi)容。這是因為在西方人眼中,黑貓代表恐怖、犯罪及死亡,但在傳統(tǒng)的東方文化圖式下并沒有這種概念。東方人往往會認(rèn)為黑貓是集英勇、帥氣、靈敏于一身的小動物。翻譯時,可以根據(jù)小說的內(nèi)容,將黑貓進行替換,翻譯成更容易被人理解的名詞。

其次,針對文化沖突的情況,在翻譯時可以采用添加注釋的方式,這種方式較為少見,主要存在于一些教科書中,但卻是一種較為有效的翻譯處理方式。以The Girl With The Dragon Tattoo為例,在對其進行翻譯的過程中,如果直接將女孩沙蘭德的龍文身進行翻譯而不在旁注釋,讀者便可能會產(chǎn)生較大的疑問。因為在西方文化圖式中,龍是兇殘、暴力、邪惡的代名詞,而中國人卻認(rèn)為龍是高貴、神圣的,并自稱“龍的傳人”,兩者觀念上存在巨大的沖突。所以,在翻譯過程中可以從旁注釋此文中的“dragon”指的龍并不是東方文化傳統(tǒng)意義上的龍。另外,在The Holy Bible這一類歐美宗教經(jīng)典作品中,出現(xiàn)的“龍”也幾乎均與東方文化圖式有著較大沖突。例如《圣經(jīng)·啟示錄》第十二章的一到十七節(jié),頻繁出現(xiàn)了“The Red Dragon”一詞,這里的“dragon”指代的便是圣經(jīng)故事中最大的反派角色撒旦,是圣經(jīng)中意圖毀滅世界的元兇。在對其進行翻譯時,需要進行特別的注釋,否則容易令一些漢語讀者產(chǎn)生一定的誤解。

(三)文化圖式缺失情況下的翻譯策略

所謂文化圖式缺失,便是指原作品中出現(xiàn)的相關(guān)風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰等在目的語文化圖式中并沒有,從而產(chǎn)生了作品閱讀上的障礙[9]。對于文化圖式缺失情況,通常采用的是模糊翻譯或者回避手法。最常用的便是模糊翻譯,很多人在做語言翻譯時,意譯便是其中的一種。一些英語文學(xué)作品中,存在的俗語或者成語是在西方文化環(huán)境中形成的,對于漢語讀者來說,其沒有該俗語或者成語的相關(guān)概念,就可以用相同或相近意義的詞進行模糊翻譯[10]。比如英語成語“an apple of one’s eye”,如果直接翻譯成漢語,便是“某人眼中的一個蘋果”,很多讀者很難理解。為了符合原作品的語境,便可以將該成語翻譯為“掌上明珠”或者“心肝寶貝”。這種翻譯手法對于英文俗語或者成語的翻譯極其有效,常見的還包括 “bury one’s head in the sand”(逃避現(xiàn)實)、“chance one’s arm”(碰碰運氣)等,在翻譯時,一方面需要有模糊翻譯的思路,另一方面需要譯者對原作品中的文化圖式非常了解[11]。除了模糊翻譯之外,還有一種針對文化圖式缺失的翻譯方法為回避手法,即忽略掉文化圖式缺失部分的內(nèi)容進行翻譯,運用符合目的語讀者文化圖式的方式銜接前后內(nèi)容[12]。這種翻譯方式雖然可以嘗試,但通常只針對不是很重要的一些內(nèi)容,對于作品的核心內(nèi)容通常不可使用此種翻譯策略。

四、結(jié)語

對于英語文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯面臨的難點,只有通過基于文化圖式的翻譯策略的深入分析,才能獲取較好的翻譯方法,可以讓目的語的讀者更加充分地理解作品內(nèi)容。世界各國的交流離不開文化的交流,更離不開文學(xué)作品的交流,在當(dāng)今我國讀者對優(yōu)秀的英語文學(xué)作品需求度越來越高的背景下,文化圖式下的作品翻譯工作變得越來越重要。

[1]靳慧敏.影視字幕翻譯中的文化圖式缺省及其補償策略——以《老友記》為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2014,33.(8):126-127.

[2]胡彥霞.文化圖式在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].大家,2010,(13):121-122.

[3]陳雅文.文化圖式理論視角下的翻譯補償策略研究——以劉士聰《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》為例[J].江西教育學(xué)院學(xué)報,2014,35.(2):93-96.

[4]劉明東.文化圖式翻譯原則與策略探析[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,16.(5):88-93.

[5]楊燕榮.漢英翻譯中的文化圖式及其文化翻譯模式[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,8.(2):136-138.

[6]李為.文化圖式在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2012,18.(3):50-51.

[7]許雷,宋暢.翻譯過程中文化圖式建構(gòu)與文化傳遞——以林語堂《桃花源記》英譯本為例[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010.(05).

[8]劉萍,曾文華.認(rèn)知文化圖式的差異和翻譯策略[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003.(02).

[9]陳倩,劉明東.科技話語文化圖式及其翻譯策略[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013.(02).

[10]程芬.文化圖式差異及其翻譯策略——以《紅樓夢》兩英譯本為例[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2007.(02).

[11]寧博,唐德根.跨文化交際中的文化圖式及其構(gòu)建[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008.(05).

[12]李慶杰,姜海燕,關(guān)晶晶,陳國新,劉洋,馮曉蕾.從意象圖式理論看小說《圍城》中的幽默翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012.(10).

猜你喜歡
圖式文學(xué)作品學(xué)報
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
致敬學(xué)報40年
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計中的應(yīng)用
從驅(qū)動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
學(xué)報簡介
學(xué)報簡介
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
《深空探測學(xué)報》
臺灣文學(xué)作品中的第一女