王傳梅
(青島理工大學琴島學院,山東 青島 266106)
從跨文化交際視角看中餐菜名的翻譯
王傳梅
(青島理工大學琴島學院,山東 青島 266106)
隨著國際交流的日益增加,國家之間的旅游活動日漸增多,越來越多的境外游客來我國觀光游覽、體驗文化?!俺浴笔锹糜沃械闹匾h(huán)節(jié),飲食文化作為中國文化的重要組成部分,起著至關重要的作用。本文旨在從跨文化交際視角探討中餐菜名的翻譯策略,使菜名的英譯具有較強的可接受性和表達性。
跨文化交際 菜名 翻譯策略
近年來,國家間交流的日益密切,推動了旅游業(yè)的繁榮發(fā)展。北京2008年奧運會曾一度把中國推到了世界關注的前沿,越來越多的境外朋友希望更多地了解中國的自然風景、民俗風情、歷史文化。飲食文化是中國文化的重要組成部分,因此,作為一種傳遞信息和傳播文化的方式,菜名的英文翻譯在飲食文化交流中起著舉足輕重的作用。
中西餐在食材選取、烹制方法等方面存在較大差異,只有了解中餐特點,才能選取更適當?shù)姆g策略。
中國地域遼闊,根據(jù)生態(tài)、氣候、文化及地域的差異,中餐大體分為八大菜系,即川菜、魯菜、粵菜、湘菜、淮揚菜、浙江菜、福建菜和安徽菜,每個菜系均具有獨特的風味和特征。按照不同標準,中餐可以分為四大菜系、八大菜系、十六大菜系等。
有些菜名直接體現(xiàn)了主要食材和味道,如“糖醋鯉魚”、“麻辣小龍蝦’、“芥末鴨掌”等;有些菜名富含一定寓意,如“金玉滿堂”,“早生貴子”等;有些菜名源自一些典故或者趣事,如“叫花雞”、“佛跳墻”等;為了增強對顧客的吸引力,還有一些菜名采用了比喻描述法,如“螞蟻上樹”、“八仙過?!钡?。
相對于主要以煎、烤、烘焙為主的西餐來說,中餐的烹制方法多種多樣,有煮、燉、炒、紅燒、燜、燴、煎、炸、扒、熏、烤、灼等。在中餐菜單中,很容易找到“炒土豆絲”、“燉甲魚”、“紅燒肉”、“炸里脊”、“扒雞”、“熏魚”等常見菜品。
鑒于中餐的特點及較大的中西餐差異,為了使外國客人清楚了解每一道菜品,在翻譯過程中應該采用寫實的方法,盡量將菜肴的原材料、烹制方法、味道、形等翻譯出來,使人一目了然。為了更好地進行跨文化交際,可以根據(jù)菜名的不同特點采取不同翻譯策略。
英國翻譯學家Peter Newmark把翻譯主要分成四類:交際性翻譯、語義性翻譯、直譯和死譯。交際翻譯理論要求譯作產(chǎn)生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文的確切意義,這一翻譯模式通常根據(jù)目的語的語言和文化方式傳遞信息。參照這一翻譯理論,菜名可以采取以下幾種翻譯方法:
3.1.1 以主要食材開頭
對于中餐中富含比喻意義、寓意、典故的菜名,如“螞蟻上樹”、“金玉滿堂”、“佛跳墻”等,若采取直譯,外國客人則會一頭霧水、不知所云。為了使英語讀者清晰地了解菜的原料和味道,可以按照“主要食材+with+輔助食材”,以及“主要食材+with/in+味汁”的公式進行翻譯。因為中餐制作時對原材料加工的方法不同,如切絲、切片、切丁、剁碎等,所以主料前有時需加上表示形狀的形容詞。
例如 “西紅柿炒蛋”可以翻譯成 “scramble egg with tomato”;“肉末海參” 可譯作 “sea cucumber with minced pork”;“魚香肉絲”可譯為“shredded pork with sweet and sour sauce”;“蔥油雞”可譯作“chicken in scallion oil”?!拔浵伾蠘洹比糁弊g為“ants climbing the tree”英語讀者則會很疑惑,譯為“vermicelli with minced pork”則更能傳遞真實的信息。“四喜丸子”的英譯不是“four happiness meatballs”而是“meatballs with soy sauce”。
3.1.2 以烹制方法開頭
由于中餐烹制方法多樣,為了使菜名的英譯能夠傳遞和原文對等的信息,可以采取“烹制方法+主要食材”的翻譯方法。例如:
炸里脊 fried pork fillet;
蒸桂魚steamed mandarin fish;
熏魚 smoked fish;
燉雞 stewed chicken;
白灼蝦scalded shrimps;
炒土豆絲braised shredded potato。
3.1.3 以味道開頭
中餐的每個菜系均有不同的風味,比如川菜、湘菜以辣為特征,淮揚菜中有些菜品以甜為特征,因此很多菜名中包含味道,如“麻辣小龍蝦”、“糖醋排骨”、“酸辣土豆絲”等。為了更準確地傳遞信息,對于這類菜名,可以采取“味道+主要食材”的翻譯方法。例如“糖醋里脊”和“酸辣土豆絲”可以分別譯為“sweet and sour pork fillet”和“sour and spicy shredded potato”。
中餐中有一些著名菜品的名稱是由專有名詞 (人名或地名)和食材組成的,如“北京烤鴨”、“東坡肘子”、“麻婆豆腐”等。為了在進行成功交際的同時傳播中國飲食文化,以及推廣中國特色飲食,對于這類菜名可以采取直譯的方法,必要的時候采取增詞法。如上幾個菜名可以翻譯為“Beijing roast duck”,“Dongpo joint/Dongpo stewed joint”,“Mapo bean curd/Mapo spicy bean curd”。經(jīng)過長時間的文化交流,外國食客就會慢慢接受這種說法,其簡稱“Dongpo joint”和“Mapo bean curd”則會流行起來。
對于一些廣為流傳、特別典型的中餐菜名和食品,可以直接采用音譯法,這樣可以更有效地傳播中國特色飲食文化。如餃子、包子、饅頭等詞屬于英語文化的空缺詞匯,英文中沒有完全對等的表達,這些食品的音譯“Jiaozi”,“Baozi”,“Mantou”越來越廣泛地被外國人接受。因此,為了讓更多的外國食客了解并接受中國飲食文化,可以采取直譯法。但為了使他們更清晰地獲得菜品的信息,可以在直譯后加上簡單注釋。如“燒賣”可譯為“Shaomai(steamed pork dumpling)”,湯圓譯為“Tangyuan(glutinous rice balls)”。在口語的交際中,若交際對象是一名“中國通”或者非常了解中國飲食文化,則對于一些菜名可以直接采用音譯的方法。例如“宮保雞丁”可譯為“Kongpo Chicken”,“棒棒雞”可以翻譯為“Bon Bon Chicken”。
由于中西方存在不同的飲食文化、飲食習慣和飲食禁忌,菜品的原料、味道等是外國食客關注的重點。語言是傳播文化的主要途徑,為了在更好地弘揚中華飲食文化的同時傳遞確切的菜品信息,翻譯時需根據(jù)菜名的不同特點、交際對象的不同選擇不同的翻譯策略。
[1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Oxford:Pergamon Press,1982.
[2]劉清波.中式菜單英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4):52-53.
[3]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6):56-58.
[4]張媛.交際翻譯理論指導下的中餐菜名英譯.四川烹飪高等專科學校學報,2011(4):16-19.