国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義譯本批評(píng)的探索性研究

2015-03-26 20:30黃敏
關(guān)鍵詞:女性主義

黃敏

摘 要:女性主義翻譯批評(píng)是一門在女性主義研究和女性主義文學(xué)批評(píng)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的新興學(xué)科。翻譯批評(píng)作為對(duì)象化活動(dòng)的自身屬性,決定了譯本的重要性。女性主義譯本批評(píng),作為女性主義翻譯批評(píng)的重要組成成分,理應(yīng)受到更多的關(guān)注。用女性主義研究和女性主義文學(xué)批評(píng)研究成果從概念、批評(píng)對(duì)象、批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、批評(píng)方法4個(gè)方面對(duì)女性主義譯本批評(píng)進(jìn)行探索性研究,可推動(dòng)我國女性主義翻譯批評(píng)、翻譯批評(píng)理論與實(shí)踐的縱深發(fā)展。

關(guān)鍵詞:女性主義;女性主義文學(xué)批評(píng);女性主義翻譯批評(píng);女性主義譯本批評(píng)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)02-0168-03

女性主義自產(chǎn)生之日,就因其所體現(xiàn)的自由精神和創(chuàng)造精神為其他領(lǐng)域研究所廣泛關(guān)注、借鑒,其中最具代表性的當(dāng)屬女性主義文學(xué)批評(píng)與女性主義翻譯批評(píng)。

女性主義文學(xué)批評(píng)與女性解放運(yùn)動(dòng)直接相關(guān)。在20世紀(jì)60至70年代,席卷歐美的婦女解放運(yùn)動(dòng)催生了女性主義文學(xué)批評(píng)這種新的文學(xué)批評(píng)樣式。女性主義文學(xué)批評(píng)又分為美英派與法國派。美英派關(guān)注作者主體、性別原型、 婦女形象及小說人物,常以現(xiàn)實(shí)主義作品為例證,執(zhí)著于從作品或背景里尋找“真理”;而法國派則重視語言結(jié)構(gòu),作品不受限制,致力于探求文本潛在的組合與分裂。二者既有區(qū)分,也有重合和互滲。

20世紀(jì)80年代以后,女性主義文學(xué)批評(píng)和性別理論叩響了翻譯研究的大門。在女性主義文學(xué)批評(píng)體系中,翻譯研究者獲得了豐富的理論資源,自20世紀(jì)90年代開始,翻譯的女性主義研究在加拿大迅速崛起,傳遍了北美乃至全世界。女性主義翻譯通過解構(gòu)傳統(tǒng)的忠實(shí)、對(duì)等論,力爭(zhēng)凸顯女性的主體性;通過破除翻譯實(shí)踐與研究中帶有嚴(yán)重的性別歧視的社會(huì)觀念,顛覆長久以來的傳統(tǒng)父權(quán)觀念[1]。女性主義翻譯理論增加了翻譯研究的多元化,拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,也為翻譯批評(píng)方法提供了可貴的借鑒。

一、女性主義譯本批評(píng)發(fā)展現(xiàn)狀

西方的女性主義翻譯批評(píng)開始較早。從女性主義思潮興起之時(shí),西方翻譯界就有學(xué)者從該視角對(duì)翻譯中的一些現(xiàn)象進(jìn)行解讀研究。始于上世紀(jì)70年代的大規(guī)模對(duì)《圣經(jīng)》英譯本的女性主義研究,更是極大地促進(jìn)了女性主義翻譯批評(píng)包括譯本批評(píng)的發(fā)展。瑪格麗特·西蒙斯(Margaret A. Simons)評(píng)論了美國教授霍華德·帕西禮英譯的西蒙·德波伏娃的女性主義著作《第二性》,認(rèn)為譯本刪除了杰出女性的人名和女性日常生活細(xì)節(jié)及女性同性戀的內(nèi)容,滲透著性別歧視,弱化了女性形象,屬于父權(quán)翻譯[2]。謝麗·西蒙(Luise Von Flotow)的專著《翻譯中的性別》中也有一些女性主義視角的評(píng)論[3]。除此之外,一些期刊文章也專門就某個(gè)譯作進(jìn)行女性主義視角的評(píng)論,但為數(shù)不多。

國內(nèi)對(duì)女性主義翻譯研究開始的較遲,女性主義視角的譯本批評(píng)就更少,大都散落在介紹兼運(yùn)用型的文章中。往往通過譯本分析,探討翻譯中的女性意識(shí)、女性話語[4]等。在理論研究方面,除批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)[5]以外,針對(duì)女性主義譯本批評(píng)開展的研究很少。陳麗娟在2006年發(fā)表的《女性主義:譯作評(píng)論的新視角》[6]一文中對(duì)女性主義譯作批評(píng)內(nèi)容有過專門的研究。理論研究上的薄弱勢(shì)必制約了批評(píng)實(shí)踐的發(fā)展,女性主義譯本批評(píng)期待著更多探索性的研究。

二、主要研究問題

國內(nèi)很多學(xué)者,包括許鈞、文軍、楊曉榮、王恩冕、鄭海凌等都曾對(duì)翻譯批評(píng)的概念進(jìn)行過描述[7]。其中主要差異集中在批評(píng)對(duì)象上:是以譯本\翻譯結(jié)果為主要研究對(duì)象,還是以包含譯本\翻譯結(jié)果在內(nèi)的,翻譯過程\翻譯活動(dòng)、譯者\翻譯思想作為主要研究對(duì)象。但是,對(duì)翻譯過程的剖析、對(duì)譯者翻譯思想以及對(duì)影響翻譯結(jié)果的諸多要素的考察都應(yīng)當(dāng)建立在文本評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上?;貧w文本,以理性的目光關(guān)注文字,這既是翻譯活動(dòng)的實(shí)踐性,也是批評(píng)活動(dòng)的對(duì)象性所要求和決定的。譯本所折射出的是譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)、對(duì)翻譯作品的理解、對(duì)翻譯策略的選擇等諸多與翻譯批評(píng)息息相關(guān)的問題。因此,譯本批評(píng)作為翻譯批評(píng)的重要組成部分,理應(yīng)受到更多研究者的關(guān)注。

(一)女性主義譯本批評(píng)的定義

盡管不同學(xué)者對(duì)翻譯批評(píng)的描述不同,但所有的定義中都包含了以下幾個(gè)要素:重視譯本;依照一定標(biāo)準(zhǔn);依據(jù)一定理論。對(duì)女性主義譯本批評(píng)而言,對(duì)它的定義重點(diǎn)在“女性主義”這4個(gè)字上:女性主義到底是什么?是標(biāo)準(zhǔn)?理論?思想?還是方法?

源于西方的現(xiàn)代女性主義是伴隨著為女性爭(zhēng)取財(cái)產(chǎn)權(quán)、選舉權(quán)及受教育權(quán)的女權(quán)運(yùn)動(dòng)發(fā)展起來的。它從一開始就不是一個(gè)傳統(tǒng)意義上的獨(dú)立科學(xué),它既在現(xiàn)存的學(xué)科之中,又在它們之外。女性主義研究總是與其他學(xué)科的發(fā)展緊密相聯(lián)。女性主義既是一種認(rèn)識(shí)世界、社會(huì)和人類自身的全新視角,也是一場(chǎng)爭(zhēng)取婦女解放的社會(huì)運(yùn)動(dòng);既是抽象的思想意識(shí),又是具體的政治綱領(lǐng)和政治策略。既是強(qiáng)調(diào)兩性平等、肯定女性的價(jià)值觀念,也是一種方法論原則。對(duì)女性主義譯作批評(píng)來講,女性主義既是研究對(duì)象,也是研究方法論;既是審美體驗(yàn),也是價(jià)值觀念;既是理論,也是實(shí)踐。

女性主義的多元性和流動(dòng)性決定了女性主義譯本批評(píng)的定義的兼容性和動(dòng)態(tài)性:女性主義譯本批評(píng)就是在一定社會(huì)歷史條件下,從女性主義價(jià)值觀念出發(fā)、依據(jù)女性主義理論、按照女性主義審美原則、采用女性主義翻譯標(biāo)準(zhǔn)、運(yùn)用女性主義方法論對(duì)譯本的質(zhì)量進(jìn)行分析與評(píng)價(jià),以期提高譯者的女性意識(shí),從而向男性社會(huì)提出宣判與挑戰(zhàn)。對(duì)譯本批評(píng)來講,只要符合其中的一項(xiàng)或幾項(xiàng)就應(yīng)當(dāng)屬于女性主義譯本研究的范疇。

(二)女性主義譯本批評(píng)研究對(duì)象及研究步驟

譯本批評(píng)不等同于翻譯批評(píng),這主要表現(xiàn)在研究對(duì)象和研究側(cè)重點(diǎn)上。后者的研究對(duì)象應(yīng)當(dāng)包括翻譯理論及譯本,研究重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是譯者、譯本、翻譯過程并重。女性主義譯本批評(píng)的對(duì)象首先是譯本。女性主義譯本批評(píng)的對(duì)象可以側(cè)重女性譯者的譯作、女性作家作品的譯作或女性主義作品的譯作,但不應(yīng)當(dāng)局限于此,對(duì)男性作家作品譯本、非女性主義譯本或男權(quán)譯本的關(guān)注有時(shí)更有利于真實(shí)、全面的反映女性的生存狀態(tài)。

此外,翻譯本身的屬性決定了任何對(duì)譯本的批評(píng)都無法完全脫離原文本。不同的翻譯觀在看待原作和譯作的關(guān)系上,觀點(diǎn)并不一致。傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)從屬于原文,忠實(shí)于原文;解構(gòu)主義翻譯觀則幾乎無視原作的地位,譯作生,則原作死。女性主義受解構(gòu)主義、后殖民主義的影響,在譯作與原作的關(guān)系上,打破了原有的“忠實(shí)”觀,強(qiáng)調(diào)女性主義譯者主體性,認(rèn)為譯文和原文同樣重要。因此,女性主義譯作批評(píng)的對(duì)象既應(yīng)該包括譯本自身的女性主義特征,也應(yīng)該包括譯作與原文的關(guān)系。譯作與原作在女性意識(shí)的處理上是否相同:譯者對(duì)原文的“操縱”“改寫”,或者說譯文中譯者所采取的翻譯方法、翻譯策略是否再現(xiàn)、增強(qiáng)或者削弱了原文的女性意識(shí)。女性主義譯本批評(píng)的對(duì)象決定了其基本步驟應(yīng)當(dāng)包括:分析原文、比較原文與譯文、評(píng)估譯文。

(三)女性主義譯本批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)

譯本批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),就是衡量譯本價(jià)值、判別譯本高低優(yōu)劣的尺度。女性主義譯本批評(píng)是用當(dāng)代女性主義的審美理想和價(jià)值觀念對(duì)譯本進(jìn)行批評(píng)的。女性主義既是思想也是方法,既是目的也是手段。因此,對(duì)譯本的女性主義批評(píng)離不開思想和藝術(shù)這兩個(gè)大的方面。其中,思想標(biāo)準(zhǔn)是用來評(píng)價(jià)譯本思想性的:譯作是否還原或者強(qiáng)化了原作本身具有的女性意識(shí);是否改寫或刪除了對(duì)原作中的男權(quán)意識(shí);是否具有反對(duì)男權(quán)、爭(zhēng)取平等的進(jìn)步傾向性;在研究對(duì)象選擇上是否更關(guān)注女性譯者、女性作家。藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)是用來衡量譯本藝術(shù)上高低優(yōu)劣的尺度:一是譯作是否保留了原作本身具有的女性化的表達(dá)方式;二是如果原作寫生活內(nèi)容的體驗(yàn)和理解是男性的,那么譯作是否做出了修改;三是譯作是否還原了女性藝術(shù)形象的生動(dòng)性與典型性;四是譯作是否存在美化女性形象、丑化男性形象的趨勢(shì)。在實(shí)際的譯本批評(píng)中,思想標(biāo)準(zhǔn)和藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)是密不可分的,任何脫離譯本整體有機(jī)性而片面地、孤立地分析譯本內(nèi)容或形式的批評(píng),都不可能正確地分析、評(píng)價(jià)譯本思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。

當(dāng)然,批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)不可能是一成不變的,有時(shí)批評(píng)客體本身固有的某些性質(zhì)特點(diǎn)和功用,也會(huì)自然形成對(duì)它們進(jìn)行衡量和評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。譯本體裁、題材、風(fēng)格、篇幅各不相同,不同的對(duì)象存在便會(huì)形成不同譯本批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),它們之間不能互相替代。下面將結(jié)合女性主義及非女性主義文本的不同特征,探討女性主義譯本批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的多樣性。

女性主義文學(xué)批評(píng)普遍認(rèn)為,女性主義文學(xué)所寫生活內(nèi)容的體驗(yàn)和理解應(yīng)該是女性的;其中心價(jià)值取向應(yīng)包含女性的自我認(rèn)同與男權(quán)話語的抗拒。因此,體現(xiàn)了女性意識(shí)的女性主義作品,其內(nèi)容上往往偏重于展現(xiàn)女性的生存狀態(tài);其表達(dá)方式上往往具有鮮明的女性特征,表現(xiàn)了女性對(duì)世界的觀察、體驗(yàn)和思考;其創(chuàng)作方式上常常采用“身體創(chuàng)作”,從自我的生命體驗(yàn)出發(fā),用女性性欲天然合理的表達(dá)方式等,追求獨(dú)立人格;其人物塑造上往往傾向于美化女性形象、丑化男性形象,或者展現(xiàn)女性自身的性格弱點(diǎn),通過反思形成原因,實(shí)現(xiàn)對(duì)男權(quán)社會(huì)的抨擊。

因此,對(duì)這類女性主義文本的譯作而言,對(duì)原作的徹底解構(gòu)反而有損于女性權(quán)利,恰如其分的譯者隱身、等量翻譯反而有助于凸顯女性意識(shí)。因此,對(duì)女性主義文本的譯本批評(píng)而言,關(guān)注原文中的女性意識(shí)在譯文中的再現(xiàn)情況更具有反抗男權(quán)的意義。結(jié)合陳麗娟的研究,筆者認(rèn)為女性主義作品譯作批評(píng)的具體內(nèi)容應(yīng)包括以下要點(diǎn):(1)是否保留了原作女性化的表達(dá)風(fēng)格?(2)是否保留或強(qiáng)化了原文中抨擊男權(quán)、貶低男性的內(nèi)容?(3)是否完整的表達(dá)了原作者對(duì)女性心靈的揭示,對(duì)女性命運(yùn)的關(guān)注及對(duì)女性生存狀態(tài)的展示?(4)是否強(qiáng)化或保留了原文描述的女性經(jīng)驗(yàn)?(5)譯本本身是否體現(xiàn)了女性意識(shí)?(6)譯者對(duì)翻譯策略的選擇(包括對(duì)等翻譯、強(qiáng)化翻譯、增補(bǔ)、加注等)是否以爭(zhēng)取女性尊嚴(yán)與平等為目的?

而對(duì)于非女性主義文本、特別是男權(quán)文本的譯本批評(píng)而言,是否對(duì)非女性文本實(shí)施掠奪,賦予譯本原作所不具備的女性主義意識(shí)應(yīng)是批評(píng)的重要標(biāo)準(zhǔn)。具體內(nèi)容應(yīng)包括以下要點(diǎn):(1)是否改變了原作男性化的表達(dá)方式,體現(xiàn)女性對(duì)世界的體會(huì)與感知。(2)是否采用增譯方法放大了女性被忽略的聲音,明晰了女性隱匿的身影。(3)是否美化了原作中的女性形象、是否丑化了原作中的男性形象;(4)譯本本身是否體現(xiàn)了女性意識(shí)?(5)譯者對(duì)翻譯策略的選擇(包括弱化翻譯、改寫、省略等)是否以爭(zhēng)取女性尊嚴(yán)與平等為目的?

對(duì)于更多的文學(xué)作品而言,兩性并不是以對(duì)立的方式出現(xiàn)的,對(duì)這類作品的譯本進(jìn)行分析時(shí),更應(yīng)本著具體問題具體分析的態(tài)度,方能更全面、客觀的進(jìn)行譯本批評(píng)。

(四)譯本批評(píng)的方法及形態(tài)

女性主義本身就是社會(huì)研究的方法之一。所謂方法論是關(guān)于應(yīng)該如何進(jìn)行研究的理論、原則,它包括研究的立場(chǎng)、視角、基本觀點(diǎn)、原則以及程序等。女性主義的方法論應(yīng)當(dāng)包括3個(gè)特征:(1)以女性的經(jīng)驗(yàn)作為社會(huì)分析的來源;(2)研究的目的是為女性說話;(3)把研究者和研究主題放在同一個(gè)批判的平面上[8]。

從宏觀上說,女性主義的方法論也應(yīng)當(dāng)適用于女性主義譯作批評(píng):以女性的經(jīng)驗(yàn)作為分析來源,為女性說話,批評(píng)主體、客體在同一個(gè)批判的平面上。

從微觀上說,女性主義譯作批評(píng)應(yīng)當(dāng)具有以下幾種形態(tài):(1)倫理批評(píng):女性倫理道德為標(biāo)準(zhǔn);(2)社會(huì)歷史批評(píng):社會(huì)根源與社會(huì)意義;性別、環(huán)境、時(shí)代等;(3)審美批評(píng):女性情感體驗(yàn)與美感價(jià)值的再現(xiàn)、強(qiáng)化與缺失;(4)心理批評(píng):譯者心理、人物心理、形式心理的再現(xiàn)、強(qiáng)化與缺失;(5)語言批評(píng):譯作語言本體、文本結(jié)構(gòu)及語言藝術(shù)技巧的再現(xiàn)、強(qiáng)化與缺失。

盡管目前我國翻譯批評(píng)有著科學(xué)化的趨勢(shì),但其人文主義特色依舊濃重,長期處于非理性狀態(tài)。翻譯批評(píng)如何開展,在很大程度上取決于批評(píng)主體的身份、視角、素質(zhì)與精神,取決于批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的普遍性與合理性,取決于批評(píng)方法的科學(xué)性與實(shí)用性。但翻譯批評(píng)的價(jià)值首先體現(xiàn)在它的對(duì)象性上,因?yàn)椋u(píng)是一種對(duì)象化的活動(dòng),對(duì)象關(guān)乎批評(píng)自身的種種欲求和需要,也就是說,主體應(yīng)在對(duì)象批評(píng)實(shí)踐的結(jié)果中看到自身的本質(zhì)力量。本文嘗試從概念、批評(píng)對(duì)象、批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、批評(píng)方法4個(gè)方面對(duì)女性主義譯本批評(píng)進(jìn)行理論探討。但是,理論的探索來源于實(shí)踐,服務(wù)于實(shí)踐,并且必須通過實(shí)踐才能證明其相對(duì)的合理性、客觀性和普遍性。理論與實(shí)踐相結(jié)合方能推動(dòng)我國女性主義翻譯批評(píng)、翻譯批評(píng)理論與實(shí)踐的縱深發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

〔1〕楊柳.中國語境下的女性主義翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2007,(6):60-63.

〔2〕Margaret A. Simons. Beauvoir and the Second Sex: Feminism, Race, and the Origins of Existentialism Softcover[M]. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers,1983.

〔3〕Louise Von Flotow. Translation and Gender: Translating in the era of feminism[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997:50.

〔4〕王曉元.性別,女性主義與文學(xué)翻譯[A].楊自儉.英漢比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2002.618-630;孟翔珍.女權(quán)主義在翻譯文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2002,(5):31-35;蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004,25(4):10-15;盛夏.從女性主義視角評(píng)《荒山之戀》的譯本[J].科技信息,2007,(2):177-178;邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國翻譯,2013,(3):62-67;趙慶慧,俞溪.《嘉莉妹妹》兩部中譯本的女性主義翻譯視角[J].外國語文,2014,30(3):141-144.

〔5〕楊曉榮.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001,22(6):11-15;翁鳳翔.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)意義的新視角[J].上海翻譯,2005,(S1):37-41;吳侃.中國翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)之傳統(tǒng)模式和現(xiàn)代思路[J].文教資料,2010,(7):45-46.

〔6〕陳麗娟.女性主義:譯作評(píng)論的新視角[J].外國語言文學(xué)研究,2006,17(1):19-22.

〔7〕許鈞.試論翻譯批評(píng)[A].翻譯批評(píng)論[C].重慶:重慶大學(xué)出版社,1999.9;文軍.科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.160;王恩冕.論我國的翻譯批評(píng)[J].中國翻譯,1999,(4):7-10;鄭海凌.論翻譯批評(píng)的基本理論問題[J].中國翻譯,2000,(2):19-22.

〔8〕吳小英.女性主義社會(huì)研究述評(píng)[J].國外社會(huì)科學(xué),2000,(2):45-49.

(責(zé)任編輯 姜黎梅)

猜你喜歡
女性主義
“Girls Should Be Brave”
以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
《森太太》的生態(tài)女性主義解讀
論日本的女性主義文學(xué)批評(píng)
多維需求中的女性主義敘事策略:《一小時(shí)的故事》再解讀
《人·鬼·情》中的女性主義
《花月痕》的女性主義解讀
生態(tài)女性主義的社會(huì)批判
《飄》的女性主義解讀
女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀