高海波,楊慧
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),湖北武漢 430079)
安徒生童話里的中國茶
高海波,楊慧
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),湖北武漢 430079)
作為一名對中國文化有著特別親緣感的歐洲作家,安徒生在他的童話創(chuàng)作中大量運(yùn)用了各種中國元素,如中國字、塔、瓷器、茶葉等,其中茶葉顯得格外引人注目。由于產(chǎn)自遙遠(yuǎn)的東方古老國度,中國茶為安徒生童話營造了一種神秘氛圍,同時(shí)由于其以沸水沖泡的飲用方法也為安徒生所塑造的冰雪世界平添了一抹溫暖的亮色。對安徒生童話中茶文化的研究,不僅有助于進(jìn)一步深入理解其作品,對當(dāng)今中國文化的對外傳播亦不無啟發(fā)意義。
安徒生;童話;茶葉;中國文化;對外傳播
“安徒生是個(gè)中國迷,”在2005年安徒生誕辰200周年紀(jì)念會(huì)上,會(huì)議主席艾瑞克·密施斯密特講到。[1](p247)此言不虛。據(jù)相關(guān)傳記資料記載,從孩提時(shí)代起安徒生就深深種下了對中國的向往之情。年幼的他對這樣一則傳說深信不疑:只要找到一個(gè)布滿鮮花的花園,一直不停地挖下去,就能挖到地球另一邊的中國。而對安徒生現(xiàn)存164篇童話作品的統(tǒng)計(jì)分析表明,以中國為背景的多達(dá)31篇,竟然超過古希臘羅馬、德國、法國、英國和意大利等歐洲國家。在31篇中國題材的童話中,跟茶有關(guān)的占24篇。安徒生對中國茶文化的偏愛由此可見一斑。
茶葉由中國輸入歐洲始于荷蘭。1607年即中國明神宗萬歷35年,荷蘭商船自爪哇赴澳門販運(yùn)茶葉,銷往歐洲各國。1647年丹麥開始與中國建立貿(mào)易聯(lián)系。18世紀(jì)末19世紀(jì)初哥本哈根港口的船只上有許多裝載的就是運(yùn)自中國的絲綢、瓷器和茶葉。安徒生生活的年代,正值歐洲興起一股“飲茶熱”,上至王侯將相,下至平民百姓,無不以飲茶為時(shí)尚,受這種時(shí)代風(fēng)氣影響,喜愛中國的安徒生無法不對茶葉產(chǎn)生特殊偏好?;蛟S正是出于對茶的極度嗜好,安徒生對茶葉的原產(chǎn)地特地做了一番追溯?!短靽▓@》講述了風(fēng)媽媽和她的四個(gè)兒子——東風(fēng)、南風(fēng)、西風(fēng)和北風(fēng)的故事。故事中的風(fēng)媽媽有四個(gè)口袋,如果哪個(gè)孩子不聽話,就把他塞進(jìn)口袋里,不讓他到處撒野。南風(fēng)因?yàn)樵谕饷骊J了禍被媽媽關(guān)進(jìn)了袋子,這時(shí),東風(fēng)回來了,他從遙遠(yuǎn)的中國趕回來,身上還穿著一套中國人的衣服,講起了他在中國的見聞。東風(fēng)看到南風(fēng)兄弟受到責(zé)罰,于是求起情來:“親愛的媽媽,請您將南風(fēng)兄弟從袋子里放出來吧!我有兩包茶——?jiǎng)倧漠a(chǎn)地摘下來的又綠又鮮的茶,送給您?!憋L(fēng)媽媽一下子就被這禮物打動(dòng)了:“為了這茶的緣故,看在你是我最喜愛的孩子的份上,我就把袋子打開吧!”[2](p119)風(fēng)從東方來,讓歐洲聞到了中國的茶香。而安徒生則用他充滿魔力的筆觸,為中國茶進(jìn)行了詩意想象。
既然茶葉產(chǎn)自中國,那么喝茶必然是中國人的習(xí)慣。安徒生不僅多次強(qiáng)調(diào)吃茶是中國風(fēng)俗,而且
根據(jù)其神話邏輯推斷,中國人之所以有這種沿襲,是因?yàn)楹炔枘茏屓烁械介_心愉快。在《夜鶯》中,中國皇帝得知有一只會(huì)唱出最優(yōu)美歌曲的鳥兒夜鶯,于是下令將它帶進(jìn)皇宮,宮廷里的達(dá)官貴人們聽過之后覺得確實(shí)妙不可言,于是皇帝決定將夜鶯公開展覽,他認(rèn)為老百姓也應(yīng)該聽聽這美妙的聲音,結(jié)果中國的老百姓同樣贊不絕口,欣喜萬分,“愉快的程度好像他們喝過了茶一樣——因?yàn)槌圆枋侵袊娘L(fēng)俗”。[3](p133)很顯然,安徒生是把茶作為一種獨(dú)特的中國符號(hào)來看待的,并且想象它有愉悅身心的奇特功能。
在安徒生筆下,中國茶的神奇功效可以讓教子嚴(yán)厲的風(fēng)媽媽對頑皮淘氣的孩子網(wǎng)開一面,又可以讓中國老百姓產(chǎn)生如飲酒般的有點(diǎn)兒醉醺醺的快樂,這讓茶葉甚至茶具都具有了唯我獨(dú)尊的優(yōu)越地位。在《茶壺》里,驕傲的主人公茶壺簡直不把糖缽和奶罐放在眼里,認(rèn)為自己才是一切飲具的主宰,其余的不過是仆從,因此它得意地宣稱:“在我的身體里面,中國的茶葉在那毫無味道的開水中放出香氣。”[4](p125)茶壺的這種莫名其妙的“尊貴身份”,來源于童話作者安徒生對中國茶的由衷體認(rèn):它不僅讓無味的白開水香氣襲人,也讓歐洲人慣于食用的奶和糖在相形之下黯然失色。
通覽安徒生童話,不難發(fā)現(xiàn)他筆下的人物基本上都喜歡喝茶,而且每次提到茶葉時(shí)必與中國相聯(lián)系。這毫無疑問是安徒生將自己的個(gè)人愛好投射給他的童話人物的結(jié)果。我們實(shí)在無法區(qū)分安徒生是由于喜愛中國而迷戀上茶的還是由于嗜好喝茶才那么推崇中國的,但這個(gè)問題或許并不重要,重要的是安徒生知道茶葉源自中國,茶被作為中國文化的代表來認(rèn)知。
茶葉在進(jìn)入歐洲之初,因價(jià)格昂貴,一開始只能由皇室和貴族享用。所以在安徒生童話中,對皇室成員來說,喝茶成為一種極為平常見慣的行為。
在《打火匣》里,兵士利用打火匣的魔力變得富有之后,又想見一見人們口中美麗的公主,他便用打火匣叫來神犬,將公主馱了過來,見到美麗的公主后兵士還情不自禁地吻了她一下,之后公主被狗兒原路送回皇宮。公主是在夢境中經(jīng)歷上面那些事情的。天亮后,當(dāng)國王和皇后在飲茶的時(shí)候,公主講述了她昨晚所做過的那個(gè)奇怪的夢,她記得在夢里自己騎在一條狗身上,被一個(gè)兵士吻了。這個(gè)夢太匪夷所思了,所以對公主而言,這是一個(gè)奇怪的早晨;而對國王和皇后來說,只是和往常一樣,一個(gè)普通的早晨,喝著茶,吃著早點(diǎn)。但是我們千萬不要因?yàn)榘餐缴f喝茶是件普普通通的事情,就真的認(rèn)為它稀松平常。這是因?yàn)楹炔栌芍袊说娘L(fēng)俗習(xí)慣變?yōu)闅W洲的時(shí)尚潮流,中間隔著千山萬水,迢迢險(xiǎn)阻,必定經(jīng)歷了種種波瀾曲折。其次還因?yàn)轱嫴栊袨樵跉W洲早期更多地發(fā)生在皇宮里,茶被賦予了奢侈高貴的意味,喝茶也就成為身份與地位的象征,普通人是難得一嘗這東方的饋贈(zèng)的。
《飛箱》同樣提到皇室吃茶的情景。富商的兒子坐在一個(gè)會(huì)飛的箱子里,來到土耳其,偶然進(jìn)入了公主的宮殿,見到熟睡的美麗公主,忍不住吻了她一下。接著他告訴被驚醒的公主自己是土耳其人的神,然后給公主講了許多好聽的故事,公主愛聽他講的故事,他便趁熱打鐵向公主求婚,公主毫不猶豫就答應(yīng)了,同時(shí)也提了一個(gè)條件,叫他一定要在星期六來皇宮。公主說:“那時(shí)國王和皇后將會(huì)來和我一起吃茶!”[3](p4)到了約定的日子,國王、皇后和全體大臣依照慣例,來到公主的地方吃茶,富商的兒子受到非??蜌獾目畲?。在這個(gè)故事里,富商之子借助神奇的飛箱才得到進(jìn)皇宮喝茶的機(jī)會(huì)。
根據(jù)傳統(tǒng)社會(huì)中時(shí)尚一般由上層社會(huì)流向普通的下層社會(huì)的基本原理,歐洲皇室對茶葉的青睞為其普及起到了率先垂范的作用,,他們可以說是茶葉這種新事物擴(kuò)散過程中的早期采納者。因此慢慢地有錢人用不著特殊魔力就可以喝到茶了?!堕_門的鑰匙》描述了有錢人吃晚茶的現(xiàn)象。在一個(gè)陽光很好的下午,家臣帶著一家人到佛列得里克斯堡公園去專門看皇室的人在那又小又狹的運(yùn)河上劃船,老國王與皇后坐在船上,由國王掌舵,二人對他們的臣民點(diǎn)頭致意,不分上下等級(jí),“有錢的人家特地從城里到這里來吃晚茶”。[5](p135)可能當(dāng)時(shí)喝茶還不是很普遍的緣故,泡茶需要開水也是一個(gè)有用而且重要的知識(shí),安徒生特別提到因?yàn)榭梢栽诠珗@附近得到開水,吃茶者便只用帶著茶壺。
《柳樹下的夢》講述了一對從小青梅竹馬,后來卻遺憾地沒能成為眷屬的青年男女的故事??伺煤图s翰尼本為鄰居,克努得愛上了美麗而且有一副銀鈴般歌喉的約翰尼,可從來沒說出來。長大后,約翰尼成為紅遍京城的歌手,甚至得到國王的青睞。
克努得無法停止對約翰尼的想念,來京城找她。第一次見面時(shí),“約翰尼親手倒茶,把杯子遞給克努得”;第二次見面依然是“約翰尼倒茶給他,對他唱歌”。[6](p143-147)約翰尼之所以能以茶待客,是因?yàn)樗藭r(shí)已經(jīng)賺了很多錢??伺脛t不過是一名制鞋師傅。只一杯茶便顯示了二人在身份地位的差距。
至于普通人雖然也愛喝茶,但并不是那么容易?!剁娐暋防镏v到一個(gè)城市的人們忽然聽到附近森林里傳來奇特而美妙的鐘聲,好奇的人們走入森林想一探究竟,可是無論他們怎么走,那路卻總是走不完。大家回到家里以后,都說這件事很新奇,“比他們吃過一次茶要新奇得多”。[7](p123)
根據(jù)安徒生的描述,不僅人類喜歡喝茶,玩具也沾染上了這種嗜好。錢豬是嬰兒室里眾多玩具中的一個(gè),不過因?yàn)樗苡绣X,同時(shí)還認(rèn)為自己“心中有數(shù)”,非常驕傲。半夜時(shí)分,月亮照進(jìn)窗子里,送來不花錢的光。有個(gè)很大的玩具提議大家玩扮演人的游戲,得到了所有玩具的贊同,因?yàn)檫@是一件值得做的事情。按照錢豬的要求,玩偶劇在他家舉行,舞臺(tái)就搭在他一眼就能看到臺(tái)上演出的地方。演什么呢?玩具們想先演一臺(tái)喜劇,然后吃茶和作知識(shí)練習(xí)。盡管他們所演的戲沒什么價(jià)值,但是演員們都很投入,觀眾們也都很興奮,錢豬甚至表示要和那個(gè)格外賣力以至把身上的補(bǔ)丁都弄松開的玩偶葬在一起。既然玩得這么愉快,“因此大家就放棄了吃茶,繼續(xù)作知識(shí)練習(xí)”。[8](p45)
“飲茶必有器”。在中國茶文化的發(fā)展過程中,不僅衍生出對茶葉功能及其飲用方法的系統(tǒng)知識(shí),也形成了專門的飲茶器具。安徒生對茶具沒做過專門研究,但對一般的茶器還是熟悉的。例如《牙痛姑媽》里,愛好寫詩的學(xué)生在家中招待他的姑媽時(shí),爐子里燒著火,桌子上擺著茶具。更進(jìn)一步地細(xì)分的話,安徒生童話中提到的茶具包括茶杯、茶碗、茶壺等。雖然較為粗略,但通過豐富的聯(lián)想,這些茶具有著獨(dú)特的魅力。
安徒生提到茶杯并不是喝茶的場合?!兑疤禊Z》中茶杯被用來裝沙子。故事中作為后媽的皇后,十分惡毒,對國王的十一個(gè)王子和小公主艾麗莎十分苛刻。在她進(jìn)入皇宮的第一天,上上下下都在慶祝,佳肴美酒,歌舞升平。艾麗莎和王子們在玩招待客人的游戲,可是卻沒有得到哪怕一點(diǎn)點(diǎn)心或者烤蘋果吃。他們只得到了一茶杯的沙子,這是皇后給他們的,還特意告訴他們,這可以被當(dāng)作好吃的東西?!渡城鸬墓适隆防锊璞火B(yǎng)鱔魚的人用來盛酒給別人喝,他是一個(gè)幽默而有些滑稽的人,他習(xí)慣喝點(diǎn)燒酒,并樂于與人分享,他分給每人一杯,“如果酒杯不夠的話,可以喝到一茶杯?!盵9](p106)《打火匣》中的兵士在巫婆的教唆下鉆進(jìn)樹底下取錢幣和打火匣。樹底下果然如巫婆所說,出現(xiàn)了三個(gè)門,第一道門打開后,出現(xiàn)了一條狗,兇狠地瞪著他,眼睛有茶杯那么大。剩下的兩道門,分別跳出了一只狗,其中一只狗有水車輪那么大的眼睛,另外一只狗的眼睛簡直有“圓塔”那么大。茶杯沒有被用來喝茶,看起來似乎有些奇怪,但也說明這種器具已經(jīng)普遍到了隨處可見的地步。
茶碗在安徒生童話中出現(xiàn)的次數(shù)非常少,但值得注意的是它是窮人家的舊家具?!饵S金的寶貝》中的窮孩子比得出身底層社會(huì),他樂觀開朗,充滿了力量,但只因?yàn)槌錾肀拔?,他遭遇了愛情的失敗,所愛慕的人嫁給了一個(gè)庸俗無比的“政府高級(jí)顧問官”的少爺。后來,比得為國王演奏,一夜成名,成為了整個(gè)國家著名的樂師。他回到以前簡陋的住處,愈發(fā)的漂亮,明亮的眸子,臉龐似太陽一樣,開心得像國王。他抱著他最親愛的媽媽,兩人幸福地?fù)砦?,喜極而泣。比得看著熟悉的一切,想到往日的艱辛,百感交集,對曾經(jīng)熟悉的一切點(diǎn)頭示意。“他對房間里的每件舊家具點(diǎn)點(diǎn)頭,對兒時(shí)的那張睡椅點(diǎn)頭,對裝茶碗和花瓶的碗柜也點(diǎn)點(diǎn)頭?!盵4](p114-115)
出場次數(shù)最多的要數(shù)茶壺。在安徒生筆下,茶壺是愛唱歌的?!讹w箱》中富商的兒子為了迎娶公主,要給愛聽故事的國王與皇后講故事,故事里“茶壺開始唱起歌來,但是她說她傷了風(fēng),除非她在沸騰,她不能唱?!盵3](p7)這個(gè)會(huì)唱歌的茶壺既滑稽而又暗含諷刺意味,同時(shí)滿足了國王愛聽發(fā)笑的故事、皇后愛聽有教育意義的故事的要求。《識(shí)字課本》中燒水壺與茶壺仿佛一對愛唱歌的情侶,“燒水壺雖然住在廚房,但是它只對茶壺唱歌?!盵10](p76)《香腸栓熬的湯》里,“人們聽見茶壺發(fā)出低沉的聲音”,[10](p76)不過大家并不清楚茶壺是要停止發(fā)聲還是正準(zhǔn)備開唱。
茶壺愛唱歌無疑是由于沸騰的開水的緣故?!督庸悄緲鋴寢尅穭t將茶壺與茶樹聯(lián)系在一起,充滿了詩情畫意。故事里的媽媽將接骨木葉放進(jìn)壺里,
再加開水沖泡,泡出接骨木茶來祛除患有傷風(fēng)病的孩子的濕氣。孩子充滿好奇地看著茶壺,茶壺蓋徐徐上升,白嫩的接骨木花從壺中冒出,越來越大,逐漸伸展開來,最后似乎變成了一整棵完整的接骨木樹。此時(shí)的接骨木樹與茶壺融為一體,壺身是樹干,壺蓋是粗壯的枝椏,壺嘴里也長出翠綠的樹葉。
有的時(shí)候茶壺也僅僅只是作為一件不經(jīng)意的道具。如《白雪皇后》中的花仙子——水仙花看到有個(gè)小小舞蹈家用茶壺倒出水來,清洗他的緊身上衣和白袍子。安徒生沒有讓小小舞蹈家從水壺里倒水而是刻意安排他從茶壺里倒水,讓這個(gè)簡單的動(dòng)作獲得了不落俗套的效果。
在《茶壺》這篇童話中,茶壺的地位達(dá)到了尊貴顯赫的頂峰,但也從頂峰開始跌落。作為茶桌上的皇后,茶壺傲慢不已,目空一切,不過不幸的是后來它掉到了地上,壺嘴跌斷了,把手碎裂了,碎了一地。它曾經(jīng)引以為傲的壺身被裝進(jìn)了泥土,從一只高高在上的茶壺變成了扎根大地的花盆,“總算是彌補(bǔ)了中國茶葉和開水的這種損失,也算是作為壺嘴和把手打斷的一種報(bào)酬?!盵4](p124-125)茶壺的這種命運(yùn)顯示了中國在安徒生心目中形象的變化,他對驕傲的茶壺的嘲諷,無異于對以天朝上國自居的清朝的批評(píng)。
茶葉初入歐洲,被當(dāng)作藥材,最初也是在藥店銷售。16世紀(jì),意大利作家波特羅(Geiovamni Botero)就把茶當(dāng)作草藥,他認(rèn)為這是一種對人身體很有好處的藥材。17世紀(jì),荷蘭一個(gè)大學(xué)教授還提出,飲茶可以提神醒腦,讓學(xué)生保持充沛的精神來學(xué)習(xí)。歐洲在接受的開始階段對其藥用功能的強(qiáng)調(diào)同樣反映在了安徒生童話中。
上文提到的《接骨木樹媽媽》里媽媽為患傷風(fēng)的小孩泡了一壺接骨木茶。接骨木的莖枝是藥材,味道甘苦,泡茶可以起到祛除風(fēng)濕的作用。這里媽媽給孩子泡上接骨木茶是當(dāng)治病用的。安徒生寫到:“現(xiàn)在媽媽把孩子的衣服脫掉,送他上床去睡,同時(shí)叫人把開水壺拿進(jìn)來,為他泡了一杯很香的接骨木茶,因?yàn)椴杩梢允谷烁械綔嘏?。”[7](p99)茶葉產(chǎn)自熱帶,加上它由開水泡制而成,安徒生因此為茶賦予了溫暖的意象,這或許就是他所理解的茶葉藥用效果的來源。
另一則童話《開門的鑰匙》提到了甘菊茶的藥用功效。故事的主人公家臣自從聽到關(guān)于鑰匙精的傳說后開始相信自己的鑰匙可以預(yù)言一切吉兇禍福。雜貨商人看到家臣家里的書很多,為了把自己的女兒洛特·倫培養(yǎng)成表演藝術(shù)家,就讓她接受家臣的指導(dǎo)。鑰匙作出的預(yù)言是勝利和幸運(yùn)。但到了洛特·倫登臺(tái)演出的那一晚,家臣病倒了,未能親自見證他的教育成果。家臣臥病在家,守在他的床邊只有他的太太。他得用溫暖的餐巾,喝甘菊茶;他肚子外面是餐巾,他肚子里面是茶??梢钥闯?,此時(shí)躺在床上的家臣遭受著身體與心靈的雙重煎熬,而茶這時(shí)不僅作為藥物治療著他身體的病痛,還撫慰著他的心靈。
安徒生提到的茶的第二種主要功能是飲食功能。與中國人單純飲用茶湯不同,歐洲人把糖、牛奶和蜂蜜等混入茶水中來調(diào)味,使得茶湯更加符合他們的飲食習(xí)慣。還有人根據(jù)自己的個(gè)人喜好加入肉桂、雞蛋、胡椒等各種食材。經(jīng)過這種本土化改造,茶由單一的飲品,變成了口味更加豐富,甚至是可以充饑的食物了。因此對歐洲人而言,與其說喝茶,不如說“吃茶”來得更為貼切。根據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的結(jié)果,除了《接骨木樹媽媽》中媽媽為了給患了傷風(fēng)的孩子祛濕,《開門的鑰匙》里家臣的太太給病倒在床的家臣泡甘菊茶,這兩處飲茶行為表述為“喝茶”之外,在安徒生童話其余的篇目中基本上均表述為“吃茶”,這與當(dāng)時(shí)歐洲社會(huì)的飲茶習(xí)慣是相吻合的。例如,《在小寶寶的房間里》中只剩下干爸爸和寶寶兩人在家,等待吃茶,為了消磨吃茶以前的時(shí)間,干爸爸帶著寶寶用書搭起舞臺(tái),用玩偶扮演演員,演了一場不花錢的戲。再如《幸運(yùn)的貝兒》,在這篇被視為是安徒生自傳性質(zhì)的故事里,他特意提到了“大家一起吃茶和碎豬頭肉凍”。[11](p89)翻譯家葉君健為此專門作了注釋,介紹到北歐一般的窮苦人家都不吃正式晚飯,只吃一點(diǎn)茶和幾片面包夾肉凍。碎豬頭肉凍是當(dāng)時(shí)最便宜的肉凍。
安徒生童話中提到的茶的第三種也是最重要的功能是社交功能。共同用茶的活動(dòng),給上流社會(huì)的人們提供了相互認(rèn)識(shí),交流信息,共享資源的機(jī)會(huì)。在這種活動(dòng)中茶葉成為了重要的社交媒介?!洞蚧鹣弧泛汀讹w箱》都描寫了皇室成員,包括國王、皇后、公主與大臣一同用茶的情節(jié)。《開門的鑰匙》中有一個(gè)情節(jié)是家臣帶著一家人到佛列得里克斯堡公園去吃晚茶,這是城里有錢人的時(shí)髦社交活動(dòng)。
《柳樹下的夢》中克努得和約翰尼兒時(shí)兩小無猜,但后來因人生境遇不同,貧富差異懸殊,再度重逢之時(shí)約翰尼親手為克努得倒茶,顯示了上流社會(huì)的“客來敬茶”的社交禮儀?!稌摇防锩嬗袀€(gè)能把字寫得像打字機(jī)打出來的一樣漂亮的抄寫員,受雇為別人抄寫文章。當(dāng)別人稱贊文章寫得漂亮?xí)r,抄寫員總以為是自己的功勞,于是他也想寫作,還奢望能打垮其他所有的作家。結(jié)果他所寫出來的東西錯(cuò)字連篇。安徒生認(rèn)為,這位抄寫員“的確可以成為一個(gè)很好的書法教員,而且當(dāng)他打著一個(gè)白領(lǐng)結(jié)去參加茶話會(huì)的時(shí)候,他的確也還像個(gè)樣子”。[5](p160)但自不量力毀了他。在《鐘聲》的后半部分,為了找到神秘鐘聲的發(fā)源地,當(dāng)所有人都止步不前時(shí),國王的兒子繼續(xù)前行,獨(dú)自一人走在靜寂的深林中,他耳邊不停響起那天籟般的美妙鐘聲,除此之外就是“有時(shí)風(fēng)把那個(gè)糕餅店里的聲音吹來,于是他就聽到大家在一面吃茶,一面唱歌”。[7](p99)人們在糕餅店里邊吃茶邊唱歌,說明飲茶已經(jīng)變成了平民社會(huì)的社交媒介了。
童話屬于文學(xué)作品,既非歷史著作,也不是學(xué)術(shù)論著,但文學(xué)創(chuàng)作畢竟源于生活,通過文學(xué)、史學(xué)和傳播學(xué)等多種學(xué)科方法對安徒生童話的綜合分析,我們還是可以得知19世紀(jì)中葉前后中國茶在歐洲傳播的一些基本史實(shí)。比如,說茶葉是當(dāng)時(shí)聯(lián)系歐洲與中國的重要紐帶,中國作為茶葉原產(chǎn)地的認(rèn)識(shí)得到西方社會(huì)的普遍認(rèn)同,茶葉被視為一種獨(dú)特的中國符號(hào),在經(jīng)過上層社會(huì)的帶頭示范得到迅速普及,成為日常社會(huì)交際的重要媒介,等等。當(dāng)然,跨文化傳播是一種非常復(fù)雜的交流活動(dòng),安徒生雖然愛茶,但他對茶畢竟沒有什么太過深入的研究,誤讀之處也就在所難免。比如在《夜鶯》里當(dāng)中國老皇帝病入膏肓彌留人世之際,皇宮里的人都以為他已經(jīng)死了,趕緊向新皇帝道賀,丫環(huán)們也開起了盛大的咖啡會(huì)來。事實(shí)上,安徒生不久之前在這篇童話中寫到吃茶是中國的風(fēng)俗,但當(dāng)他一時(shí)寫得興起,把喝咖啡也當(dāng)成中國人的社交習(xí)慣了,這顯然有誤。另外在《接骨樹媽媽》和《小意達(dá)的花兒》中都提到睡前喝茶,以便安心入睡,讓身體復(fù)原。安徒生認(rèn)為喝茶可以安神補(bǔ)腦,促進(jìn)睡眠,有違飲茶常識(shí)。
一般認(rèn)為,歐洲對中國的憧憬在18世紀(jì)達(dá)到高潮,進(jìn)入19世紀(jì)后隨著工業(yè)革命的推進(jìn)歐洲開始滋生對中國的負(fù)面印象并且不斷加劇。安徒生雖然生活在中國印象在歐洲走下坡的階段,但他的作品中對中國總體上仍然持肯定態(tài)度。茶作為中國文化的代表之一,被安徒生所接受和吸納,成為童話創(chuàng)作的重要靈感源泉和表現(xiàn)載體。我們認(rèn)為,安徒生對中國茶的特殊偏好,一方面來源于他童年時(shí)期的情感記憶,另一方面可能也有氣候方面的原因,茶水的溫度與他筆下的諸多冰雪故事構(gòu)成了強(qiáng)烈對比,象征著這位命運(yùn)多舛的作家對人間溫暖的美好向往。
總之,我們認(rèn)為安徒生童話不僅是優(yōu)秀的兒童文學(xué)寶庫,也是見證中歐早期茶文化交流上的歷史文本。希望通過本文塑造出安徒生這位偉大童話作家作為溝通中西茶文化使者的這一重要?dú)v史形象。
[1]林群.淺析安徒生童話里關(guān)于中國人的描寫[J].科教文匯,2009,(7).
[2][丹麥]安徒生.安徒生童話全集之二天國花園[M].葉君健,譯.上海:上海譯文出版社,1978.
[3][丹麥]安徒生.安徒生童話全集之三夜鶯[M].葉君健,譯.上海譯文出版社,1978.
[4][丹麥]安徒生.安徒生童話全集之十二小鬼和老太太[M].葉君健,譯.上海譯文出版社,1978.
[5][丹麥]安徒生.安徒生童話全集之十五園丁和主人[M].葉君健,譯.上海譯文出版社,
[6][丹麥]安徒生.安徒生童話全集之六柳樹下的夢[M].葉君健,譯:上海譯文出版社,1978.
[7][丹麥]安徒生.安徒生童話全集之四祖母[M].葉君健,譯.上海譯文出版社,1978.
[8][丹麥]安徒生.安徒生童話全集之七聰明人的寶石[M].葉君健,譯.上海譯文出版社,1978.
[9][丹麥]安徒生.安徒生童話全集之十沙丘的故事[M].葉君健,譯:上海譯文出版社,1978.
[10][丹麥]安徒生.安徒生童話全集之十八老櫟樹的夢[M].葉君健,譯.上海譯文出版社,1978.
[11][丹麥]安徒生.安徒生童話全集之十六幸運(yùn)的貝兒[M].葉君健,譯:上海譯文出版社,1978.
責(zé)任編輯 鄧年
I209
A
1003-8477(2015)11-0146-05
高海波(1974—),男,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)新聞與文化傳播學(xué)院副教授。楊慧(1989—),女,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)新聞與文化傳播學(xué)院碩士生。