張海波
(江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 廣東 江門 529030)
話語權(quán)在語境中的潛移
——基于現(xiàn)在分詞與定語從句的轉(zhuǎn)換問題研究
張海波
(江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 廣東 江門 529030)
語境是含有未知可變因素的處于動態(tài)的一種潛在的信息結(jié)構(gòu),同時(shí)也是一種約束和解釋話語的功能集合體。在不同的語境中,現(xiàn)在分詞作定語和定語從句都因各自的特殊性而具有相對的獨(dú)立性,因此相互之間的轉(zhuǎn)換往往會因語境中其話語權(quán)的變更而受到鉗制。
話語權(quán); 語境; 現(xiàn)在分詞; 定語從句; 潛移
眾所周知,英語中的定語,作為句子成分之一,往往被視為“是用來說明名(代)詞的品質(zhì)與特征的詞或一組詞”[1]??梢娖湔Z用功能主要就是修飾名詞。而在實(shí)際應(yīng)用過程中,能充當(dāng)定語的種類繁多:形容詞、名詞、代詞、數(shù)詞、動名詞、不定式、現(xiàn)在分詞和過去分詞、介詞短語、分詞短語和定語從句等。本文旨在探析現(xiàn)在分詞與定語從句之間的互換問題,因此筆者首先將從現(xiàn)在分詞入手展開討論。
誠然,我們對于分詞并不陌生,知道它是非謂語動詞形式之一。這里,筆者撇開過去分詞不談,僅就現(xiàn)在分詞而論。其構(gòu)成形式是由動詞原形加詞尾-ing構(gòu)成的,此處我們可以忽略其構(gòu)成的規(guī)則不計(jì),但從其語義功能來觀察,不難發(fā)現(xiàn)它不僅具有動詞特征,而且還具有形容詞和副詞特征,在句中可充當(dāng)狀語、補(bǔ)語(賓語補(bǔ)足語或主語補(bǔ)足語)、表語和定語。筆者竊以為,要想弄清楚現(xiàn)在分詞作定語和定語從句之間的內(nèi)在聯(lián)系,就必須先理清現(xiàn)在分詞作定語時(shí)具有哪些基本特點(diǎn),然后才能涉及與定語從句的轉(zhuǎn)換問題分析。以下筆者嘗試通過實(shí)例來說明現(xiàn)在分詞作定語的基本特點(diǎn)以及與定語從句的轉(zhuǎn)換功能。
(一)現(xiàn)在分詞作定語的基本特點(diǎn)
其一,單個(gè)的現(xiàn)在分詞作定語時(shí)多置于它所修飾的名詞之前。例如:
She is a very charming child.她是一個(gè)非常招人喜愛的孩子。
He used to be an attacking player.他曾是個(gè)攻擊型運(yùn)動員。
This is a pressing question.這是一個(gè)緊迫的問題。
He came with an embarrassing question.他提了一個(gè)令人難堪的問題。
其二,少數(shù)單個(gè)的現(xiàn)在分詞則可放在其所修飾的名詞之后。例如:
There were no soldiers drilling.沒有士兵在操練。
This is Mr.Smith speaking.我是史密斯先生。(此為電話用語)
Oh,it’s the cake burning.噢,糕點(diǎn)燒焦了。
其三,部分習(xí)慣用法中所形成的固定后置。例如:
There is nothing doing.不行!(nothing doing是固定詞組,表示拒絕)
Let’s drop the subject for the time being.讓我們現(xiàn)在不再談這個(gè)話題吧。(for the time being是固定詞組)
They’ve had rich harvest for three years running.他們已連續(xù)3年獲得豐收。(running常置于表示時(shí)間的名詞之后表示“連續(xù)的”)
其四,現(xiàn)在分詞短語作定語時(shí)大都需放在它所修飾的名詞之后。例如:
Who is the man standing by the window?站在窗邊的那個(gè)人是誰?
China stretches across a vast area covering the cold,temperate and tropical zones.中國幅員遼闊,包括寒帶、溫帶和熱帶。
(二)作定語用的現(xiàn)在分詞與定語從句的轉(zhuǎn)換
許多語法家都一致認(rèn)同:分詞在充當(dāng)定語時(shí),意思上往往接近一個(gè)定語從句。因此在論述這方面的問題時(shí),常用以下類似例句:
developing countries=countries that are developing
發(fā)展中的國家
a growing city=a city that is growing
發(fā)展著的城市
They built a highway leading(=which leads)into the mountain.
他們修建了一條通往山里的公路。
We are brothers sharing(=who share)weal and woe.
我們是患難與共的兄弟。
They lived in a room facing(=that faced)the south.
他們住在一間朝南的房間里。
為了使學(xué)生了解分詞與定語從句之間的關(guān)系,我們的施教者通常會讓學(xué)生做大量的句型轉(zhuǎn)換練習(xí)。如定語從句替換分詞或分詞短語,或用分詞或分詞短語取代定語從句等??梢钥隙?,這種訓(xùn)練從某種程度上來說的確能滿足我們掌握分詞作定語時(shí)的基本用法和特點(diǎn)的要求。但從語境的角度來看,這種訓(xùn)練對英語專業(yè)的學(xué)生而言顯然是不夠深入的,因?yàn)槠湫Ч淦淞恳仓皇鞘箤W(xué)生對現(xiàn)在分詞產(chǎn)生某種感性認(rèn)識。這種機(jī)械式的操作,容易使學(xué)生誤以為所有的現(xiàn)在分詞在作定語時(shí)都可以與定語從句互換。因此筆者竊以為讓學(xué)生弄清語境與現(xiàn)在分詞和定語從句的內(nèi)在關(guān)系是很有必要的。
(一)關(guān)于語境的定義
對語境的定義有很多。已故的上海復(fù)旦大學(xué)教授、闡揚(yáng)修辭學(xué)的一代宗師陳望道先生在其名著《修辭學(xué)發(fā)凡》中給語境所下的定義是“寫文章或說話所處的具體環(huán)境”[2]。
蜚聲海內(nèi)外的語言學(xué)家、上海外國語大學(xué)教授王德春先生在其名著《現(xiàn)代修辭學(xué)》中給語境下的定義是:“語境就是時(shí)間、地點(diǎn)、場合、對象等客觀因素和使用語言的人、身份、思想、性格、職業(yè)、修養(yǎng)、處境、心情等主觀因素所構(gòu)成的使用語言的環(huán)境”[3]。
由此可見,語境其實(shí)指的就是語言環(huán)境。說到環(huán)境,筆者竊以為,它不是靜止的,而是千變?nèi)f化的、動態(tài)的,因此不應(yīng)該停留在靜態(tài)的解釋上,它應(yīng)該具有明顯的動態(tài)功能特征。那么,語境還可以被定義為一種有助于語義理解的“共有知識統(tǒng)一體”[4]。通過這一概念的引申,我們似乎可以把語境看作是含有未知可變因素的處于動態(tài)的一種潛在的信息結(jié)構(gòu),同時(shí)也是一種約束和解釋話語的功能集合體。這似乎與丹麥的語法泰斗Otto Jerspersen所謂的“核心結(jié)構(gòu)”(Nexus Construction)之說不謀而合[5]。
(二)現(xiàn)在分詞和定語從句的話語權(quán)潛移
語境中的現(xiàn)在分詞不再是簡單的與定語從句進(jìn)行轉(zhuǎn)換的問題,而是需要透過當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐恼Z言環(huán)境才能理解的復(fù)雜問題。其實(shí)正如宇宙間那千差萬別的事物,任何一種語法現(xiàn)象亦都有其各自生存的特殊意義或特殊功能,這種特殊性是無可替代的。從表面上看,現(xiàn)在分詞和定語從句在大多數(shù)情況下是可以互相轉(zhuǎn)換的,但在特定的語言環(huán)境當(dāng)中就不一定了。
依拉德斯(Erades)先生在《現(xiàn)代英語句法問題集》(PointsofModernEnglishSyntax)一書中提到澳大利亞悉尼大學(xué)的Robert D.Eagleson博士曾發(fā)表過這樣的看法:“這些句子中(指含現(xiàn)在分詞作定語和定語從句的句子),帶動詞-ing形式的結(jié)構(gòu)與帶關(guān)系從句的結(jié)構(gòu)的確可以互換,但是我覺得換用以后句子的意義有些改變,這一改變使句子的重點(diǎn)發(fā)生重要的改變”[6]。
筆者的理解是:所謂重點(diǎn)發(fā)生變化,實(shí)際上是指由于語境的變化從而產(chǎn)生兩個(gè)不同的概念——主體和主體轉(zhuǎn)移(即話語權(quán)的遷移)。
當(dāng)我們看到a ship sailing into harbour;a soldier carrying a rifle;two animals grazing等諸如此類的短語時(shí),感到猶如拍攝動態(tài)照片,正當(dāng)動作在進(jìn)行時(shí)快速拍下來的,主體及其動作可以同時(shí)看到;如果說,a ship that is sailing into harbour;a soldier who carries a rifle;two animals that were grazing,此時(shí)給人的感覺是:第三者站在主觀的立場上,對某種事實(shí)提出了看法也表明了其潛在的態(tài)度。如果說這種解釋令人感到有點(diǎn)籠統(tǒng),難以體會或理解,那么請看下例吧:
There are still five students waiting outside.
此句的背景也許是某工作人員或助手在向主考官匯報(bào)待考的學(xué)生人數(shù)。句中students waiting這一結(jié)構(gòu)是客觀地反映正在等待面試的學(xué)生這一事實(shí),不難看出,動作的主體是學(xué)生或者說話語權(quán)偏重于學(xué)生??梢姽ぷ魅藛T或助手這樣回答,純粹是向主考官傳遞客觀信息,未含半點(diǎn)個(gè)人主觀情緒。但如果他這樣回答:
There are still five students who are waiting outside.
那么,在此語境中,主考官勢必會以為助手已不耐煩,在催促“快點(diǎn)考”。這樣一來,主考官心里自然會感到不高興的。這就是說,使用定語從句時(shí),動作的主體(話語權(quán))由表面上的學(xué)生轉(zhuǎn)移到了無形的說話人——工作人員或助手。所以工作人員或助手的不滿情緒也就暴露無遺了。
由此可見,當(dāng)現(xiàn)在分詞和定語從句因其話語權(quán)的變更而產(chǎn)生異義時(shí),就不可隨意轉(zhuǎn)換了,否則會導(dǎo)致受眾的誤解。
說到語境中現(xiàn)在分詞作定語與定語從句的主體,依拉德斯先生(Erades)在《現(xiàn)代英語句法問題集》(PointsofModernEnglishSyntax)一書中對二者的區(qū)別加以闡述時(shí)曾舉過這樣一個(gè)例子:
“偵探出庭作證,向陪審團(tuán)講述他監(jiān)視某所房子時(shí)見到的情況時(shí)可以回答說:A man carrying a suitcase came out。也可以說:A man who carried a suitcase came out。用第一種結(jié)構(gòu)是陳述當(dāng)時(shí)所見的全部情況,并且是客觀地陳述,并不帶任何個(gè)人意見,這種陳述相當(dāng)于一張快照,或從一卷膠片中剪下的照片。用帶關(guān)系從句的結(jié)構(gòu)則表示——而且有意識地表示——皮箱引起偵探的警覺,也許因?yàn)樗尚南淅锊赜汹E物,或則疑心此人企圖逃出國境”[5]。
如此類推,我們對于類似a ship flying the flag of Japan這樣的短語,可以理解為僅僅是幅可見的圖畫,是說話人親眼目睹的全景罷了。然而,如果換用a ship that flew the flag of Japan則表明了這艘船的異常情況,這種異??赡軙?dǎo)致說話人感到其中大有蹊蹺,譬如船上的人員并非是真正的船員,說不準(zhǔn)船上藏有走私香煙、毒品或其它什么違禁品,說不定船上有間諜或偷渡分子等等[6]。
誠然,船只進(jìn)出港口本屬常情,士兵扛槍操練也在意料之中,動物獵食毫不足奇,病人候診亦非異常。平常之事不勝枚舉,就好比天要下雨,娘要嫁人,實(shí)在用不著大驚小怪。所以,當(dāng)我們聽說A porter wheeling a truck hid her for a moment from my sight時(shí),誰都不會因動作的主體是一位porter(搬運(yùn)工)而大呼小叫。但是,一旦將porter換成是一位不大可能從事這項(xiàng)工作的人,例如一位行政總裁、高級官員或一位超級模特或影星、著名主持,那么就非得用a CEO who was wheeling a truck不可了。因?yàn)檫@種情況太特殊,太罕見了。一般情況下,誰都不會相信行政總裁這類人物會成為這種活動的主體,因此決不能隨便用a CEO wheeling a truck來表示。由此可見,話語權(quán)的潛移或變更往往會影響到定語從句和現(xiàn)在分詞的取舍。
以上的分析,無疑要證明這一論點(diǎn):定語從句所表示的行為不被看作是從先行詞本身產(chǎn)生出來的,而是由在句子里往往根本沒提到的人——說話者——加之于它的。而作定語用的現(xiàn)在分詞所表示的行為則是從其所修飾的名詞直接產(chǎn)生的,也可以說是自動產(chǎn)生的,簡而言之,a man carrying a suitcase是反映某人在做某事;而a man who carried a suitcase則是宣稱某人竟然在做某事。
不過,需要提醒的是,請讀者不要將這一論點(diǎn)理解為“凡是意料中的事都只能用現(xiàn)在分詞,凡是不平常的事一概用定語從句”。因?yàn)槲覀兌贾?,凡事都會有例外?/p>
此外,現(xiàn)在分詞本身還有一個(gè)突出的特點(diǎn),即:“它所表示的動作一般都是未完成的”[7],但并不反映動作是否還會繼續(xù)。請看下例:
The old lady found the watch lying under the pillow.
老太太找到了藏在枕頭底下的表。
上例只是說明“表”此刻正處于什么狀態(tài),而不說明這種狀態(tài)維持了多久,也不說明還要維持多久。但在此語境之中,使人感到非常生動,非常形象。概括地說,這是一種客觀描述,或?qū)κ挛锏目陀^反映。然而,如果我們將該句改為The old lady found the watch which lay(或was lying)under the pillow,就會讓人以為作者本人在試圖解釋什么或者說作者意在向讀者披露表的下落??梢娺@是一種主觀意志的表達(dá)。在此語境中顯然不合情理。假設(shè)換一種情景,比如在該句的后面加上諸如though she hadn’t expected to find it there之類的話,現(xiàn)在分詞就得讓位給定語從句了。這是因?yàn)樗孪戎辣碓谡眍^底下,顯然定語從句表明了她對這件事情的看法與態(tài)度。
這種所謂的話語權(quán)潛移之說,其實(shí)可以理解為“現(xiàn)在分詞做定語時(shí)并不考慮動作的過程,而只反映事件的本身或者說反映一種印象,描寫觀察到的現(xiàn)象,或表示一種事物特有的性質(zhì),這種性質(zhì)不取決于說話者的主觀意識;而定語從句往往用來表達(dá)說話人的主觀意志,強(qiáng)調(diào)動作的過程”[8]。定語從句表明所作的評價(jià)往往是外在的,亦即作者的評價(jià),是個(gè)人的看法,而不表示內(nèi)在的性質(zhì)。這恐怕就是為什么房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人總愛用a house overlooking the weald,語法學(xué)家喜歡用a verb-stem ending in a hissing sound的緣故吧。反過來,這也是為什么如下的定語從句不能轉(zhuǎn)換為現(xiàn)在分詞短語的緣故:
1)Victor was the man who made Lisa famous.
2)Mr.Jones was,perhaps,the first officer that played with his men.
此外,大學(xué)英語第三冊有一篇課文的標(biāo)題是:The Woman Who Would Not Tell(不肯告發(fā)的女人)。此處恐怕無論如何也不能說成The Woman not telling(不告發(fā)的女人)吧。這是因?yàn)樵搹木渲械闹鷦釉~would顯然是用來表述主語the woman的意志的,這符合定語從句的特征,而分詞,誠如上面所說,只能用來反映客觀事實(shí),而不具備表達(dá)意志這一功能。
綜上所述,我們不難理解:無論是現(xiàn)在分詞還是定語從句,在特定的場合給予句子的特殊意義色彩都會取決于語境中的話語權(quán),都會因語境中定語的話語權(quán)的潛移而產(chǎn)生這樣或那樣的差異。因此,在語境中,現(xiàn)在分詞作定語與定語從句之間的轉(zhuǎn)換是相對的,而非絕對的[9]。
[1]薄冰.高級英語語法[M].北京:高等教育出版社,1991:683.
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:5.
[3]王德春.現(xiàn)代修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:108.
[4]何兆熊.現(xiàn)代語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:113.
[5]Otto Jesperson,Growth and Structure of the English Language[M].California:University of California Berkeley,1999:89.
[6]依拉德斯.現(xiàn)代英語句法問題集[M].上海:上海譯文出版社,1982:366-369.
[7]張道真.實(shí)用英語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1983:235.
[8]Robert D.Eagleson,Writing in Plain English[M].Sydney:Australian Government Publishing Service,1997:36.
[9]Keseckles,I.Conceptual Fluecy and the Use of Situation-bound Utterances[J].Links & Letter,2000(7):140-141.
The Shift of the Speaking Right in Contexts——Based on the Study of Conversion of Present Participles and Attributive Clauses
ZHANG Hai-bo
(JiangmenPolytechnic,Jiangmen,Guangdong529030)
Context is a sort of dynamic and potential information structure,which contains some unknown variables.Meanwhile,it is also a kind of combination constraining and explaining the function of the speaking right.In different contexts,present participles and attributive clauses both have relative independence separately.So in conversion drills,they tend to get restricted by different contexts.
speaking right; context; present participles; attributive clauses; shift
2015-09-03
廣東省江門市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃2014年度課題“外國兒童翻譯理論研究與實(shí)踐——基于僑鄉(xiāng)兒童讀者群研究”(JM2014C33)。
張海波,1957年生,男,湖南邵陽人,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及文學(xué)翻譯。
H314.3
A
1671-9743(2015)12-0107-03