国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論觀照下的電視紀錄片解說詞翻譯
——以《美麗中國》為例

2015-03-29 04:04:16
懷化學(xué)院學(xué)報 2015年7期
關(guān)鍵詞:美麗中國字幕紀錄片

張 弛

(懷化學(xué)院 外國語學(xué)院, 湖南 懷化 418008)

變譯理論觀照下的電視紀錄片解說詞翻譯
——以《美麗中國》為例

張 弛

(懷化學(xué)院 外國語學(xué)院, 湖南 懷化 418008)

變譯理論是基于大量的翻譯實踐總結(jié)提出的一套頗具本土特色和意識的翻譯理論。變譯是以讀者為目標的具體翻譯方法,其本質(zhì)是變通,追求有效。與原版相較,央視版電視紀錄片《美麗中國》的中文解說詞在信息容量、內(nèi)容精度、敘事角度、語氣態(tài)度多個方面呈現(xiàn)出明顯差異。文章借變譯理論,對比分析中英兩個版本的撰寫處理,體現(xiàn)變譯活動的效果。筆者認為,《美麗中國》的解說譯文是成功的。

電視紀錄片; 解說詞; 變譯; 《美麗中國》

引言

伴隨數(shù)字技術(shù)的革新與互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,大量視頻影像被生產(chǎn)制作出來并上傳至網(wǎng)絡(luò),視聽產(chǎn)品的種類日趨多元,已經(jīng)由傳統(tǒng)的影視劇逐漸擴展到屏幕上的各種節(jié)目,如紀錄片、烹飪、時尚、教育、選秀、DVD花絮等等。它們當中的大多數(shù)又都跨越了國界,在全球發(fā)行和傳播。通過配音、字幕或畫外音的譯制處理,世界各國民眾都得以觀看欣賞。

紀錄片在記錄影像、傳遞信息方面有著非凡的功用,更是成為國與國之間文化交流的紐帶。昔日,翻譯領(lǐng)域的功能、目的、認知、順應(yīng)等理論已經(jīng)不錯地指導(dǎo)了一批批紀錄片解說詞的譯制。而筆者認為,本土新論“變譯理論”可以更加高效地指引翻譯活動,使中國譯壇在一定程度上擺脫對上述國外理論的依賴。

一、變譯理論概述

黃忠廉基于大量的翻譯實踐總結(jié)提出了“變譯理論”。他指出,變譯是非完整性翻譯,是譯者據(jù)特定條件特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動[1]96。黃忠廉認為,翻譯活動旨在解決文化和語言兩個矛盾;變譯是以外部語境為前提,以讀者為中心,解決原作與多層次譯語讀者需求之間的文化矛盾[2]。變譯的本質(zhì)之一就是有效,無論是譯者的投入,或是變譯的過程,還是變譯的結(jié)果。變譯的標準可歸結(jié)為翻譯活動及譯文“是否滿足特定條件下特定讀者的特殊需求”[1]239。

變譯理論突破了對翻譯活動的傳統(tǒng)認識,更加傾向關(guān)注讀者和譯文,闡釋了翻譯工作的多樣性。變譯理論對翻譯現(xiàn)象進行總結(jié)分析,賦予譯者更大權(quán)力選擇不同翻譯策略,又規(guī)定譯者不能任意選擇翻譯策略,而是要根據(jù)譯文的用途等因素綜合考慮進行選擇。翻譯活動需要從讀者的實際需求出發(fā),充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,依托多種新穎的翻譯手段,最終實現(xiàn)有效譯文的產(chǎn)生。

二、電視紀錄片解說詞翻譯

電視紀錄片的解說詞常以字幕形式呈現(xiàn),故其翻譯隸屬影視翻譯。又因解說詞自身文本特點和紀錄功用,與一般影視字幕翻譯存有差異。

1.文體特點及功用

解說詞是“對人物、畫面、展品或旅游景觀進行講解、說明、介紹的一種應(yīng)用性文體,采用口頭或書面解釋的形式,或介紹人物的經(jīng)歷、身份、所做出的貢獻(成績)、社會對他(她)的評價等,或就事物的性質(zhì)、特征、形狀、成因、關(guān)系、功用等進行說明”(引自百度百科)。在電視紀錄片這種影視類型中,除畫面人物語言外的有聲語言都可歸為解說詞。解說詞首先應(yīng)當立求流暢簡潔,其次生動活潑,蘊含哲思,具有公眾影響力,傳播社會文化,再者體現(xiàn)作者品格和境界,借助文學(xué)性愉悅觀眾,激蕩人心。

電視紀錄片的解說詞依附于真實影像存在,是對視覺的有效補充,讓觀眾在觀賞實物和形象的同時,從聽覺上得到描述和解釋,從而形成認知;它也是對聽覺的補充,即通過形象化的描述,使聽者感知環(huán)境,達成共鳴。其主要功用有:

(1)傳播文化。電視紀錄片的主題選擇往往集中于地理風(fēng)光、花草植被、蟲魚鳥獸、文物遺跡、風(fēng)土人情等等,解說詞在講述描寫的過程中也實現(xiàn)了文化知識的傳遞。

(2)交代背景。紀錄片長于展現(xiàn)直觀具體的物像,對于抽象的或是背景的說明則有賴于解說詞。換言之,解說詞能夠起到補充畫面、拓展時空的功效。

(3)創(chuàng)意抒情。電視紀錄片也是審美的藝術(shù),配合畫面恰到好處的直抒心意,可以營造出非凡的氣蘊。

此外,紀錄片主要依托電視、電影等大眾傳媒進行播放,由于中外對于大眾傳媒的理解側(cè)重略有不同,中國電視紀錄片的解說詞需要更多的發(fā)揮科普功能,而在國外,更看重解說詞的故事性,娛樂特質(zhì)稍顯濃厚。

2.文本翻譯

影視翻譯是“為電影、電視、錄像和DVD所做的語內(nèi)和語際翻譯”[4]161-168,所涉范圍主要有腳本、配音、字幕等,實際工作中又以字幕翻譯居多。嚴格來說,影視字幕是以各種形式出現(xiàn)在銀幕(屏幕)上的所有文字,包括:片名,演職員表,劇中人物的對白,旁白,時間、地點、人物姓名的標注,歌詞,片頭和片尾字幕等等[5]。電視紀錄片的解說字幕通常疊印在屏幕下方,緊跟解說聲音一同出現(xiàn),可以認為是其視覺上的展現(xiàn)。因此,解說字幕首先呈現(xiàn)瞬時性特點。同時,作為解說詞在視覺上的一個補充,為使觀眾通過閱讀更好地接受信息,每行字幕必須停留足夠觀眾掃視的時間。其次,電視屏幕的寬度是有限的,每行字幕過長既會超出顯示范圍又延長了掃視時間,影響閱讀,而兩行甚至多行顯示又一定程度上干擾了畫面的完整。簡單地說,字幕語言在信息傳遞上受到了時間與空間的雙重制約。因此,字幕翻譯的用詞宜簡短,句式需簡明,力求通俗,力戒繁復(fù)。

在電影電視劇作品中,有時為了創(chuàng)造特殊的藝術(shù)效果,畫面與聲音(字幕)會有不同步現(xiàn)象,即“聲畫對位(對列)”。而在電視紀錄片中,解說詞首先是對視覺形象的聽覺補充,或描述解釋,或渲染升華,總之務(wù)必“聲畫同步”才能增強作品感染力。其次,囿于時間與空間的局限,電視畫面不可能完整紀錄事情的經(jīng)過流程,必須通過鏡頭的組接即剪輯完成敘事。解說詞在這里又發(fā)揮著縫合串聯(lián)的作用,消除生硬拼接痕跡,以助作品流暢自然,更具觀賞性。一句話,電視紀錄片的解說詞是畫面的串聯(lián),是聲音與圖像的完美統(tǒng)一。因此,在解說詞的翻譯過程中,也應(yīng)立求最大程度保留、實現(xiàn)這些技術(shù)上的功能。

三、變譯理論指導(dǎo)解說詞翻譯——以《美麗中國》為例

《美麗中國》是中國中央電視臺紀錄頻道于2011年推出的電視紀錄片,基于英國廣播公司自然歷史部(BBCNHU)2008年紀錄片《WildChina》翻譯制作。細心的觀眾不難發(fā)現(xiàn),一前一后、中英兩個版本的解說詞存有很大的不同。中文版本并非逐句對照翻譯,其中刪減了很多原始解說內(nèi)容,同時也增加甚至修改了一些語句。下面借變譯理論,就《美麗中國》中英兩個版本(后文中,中文版作“央視版”,英文版為“BBC版”)的解說詞進行文本上的比較。

1.解說視角

任何翻譯都需要滿足讀者的需求,方以實現(xiàn)譯文的有效性。電視紀錄片譯制過程中,觀眾是活動的起點,又是信息傳遞的歸宿。《WildChina》拍攝制作的原始創(chuàng)意是英方BBC提出的,也是其野生動植物大陸系列紀錄片的延續(xù),旨在展現(xiàn)中國大陸豐富奇異的野生動物資源,填補“BBC自然歷史部全球野生動物地圖繪制中的大塊空白”[6]。因此,BBC版是以文化“他者”之旁觀視角來觀察和審視中國這片神秘土地。例如,為方便英國和歐洲觀眾理解,但凡涉及中國省際、國土面積,解說都將其與英國本土和歐洲各國進行比較說明。

西方人文化思維上的定式也影響著解說詞的撰寫。例如,紀錄片里多次提及中國百姓“吃任何長腿的東西,除了桌子,吃任何長翅膀的東西,除了飛機”(eatanythingwithlegs,exceptatable,andanythingwithwings,exceptaplane),進而將生物種群的急劇減少歸因為過度的獵食,這多少流露出西方人士對中國餐飲的不滿與偏見。

另外,意識形態(tài)上的差異也影響著個別解說詞的客觀性。在BBC版本中還是保留了些許關(guān)于中國少數(shù)民族的舊有觀點,比如稱歷史上的鄂溫克族為“危險的蠻族”(warliketribe),而這是有違史實的。

誠然,為了盡大程度減少中英價值認知上的沖突,BBC多采用了更加含蓄的方式,以奇異的野生動植物配以百姓的生活場景傳遞中國天人合一的生態(tài)觀念,避免直露的說教與評判。

央視版《美麗中國》面向的主要是國內(nèi)觀眾,解說詞的撰寫順應(yīng)的是本土文化認知。例如,在講述探險家約瑟夫·克拉克云南之行時,BBC版中使用的“圣杯”(HolyGrail)、“印第安納·瓊斯(IndianaJones)”等概念被轉(zhuǎn)化作直觀的“圍獵場”和“植物獵手中最有名的一個”;在提及尸香魔芋花(Elephantyam)的別稱時,“叢林女巫”(WitchoftheForest)被“叢林女妖”替代,這些都更易于普通觀眾理解。此外,之前那些具體枯燥的數(shù)字對比被籠統(tǒng)帶過,有失偏頗的地方或改或刪,總之更加適宜中國觀眾接受。

2.措辭用句

中英兩個版本在措辭上的差異從片名上就可見一斑。BBC版沿用了之前的“wild”,自成系列的同時也是貼合影像內(nèi)容的不二選擇?!皐ild”一詞直譯作“野生的”,在中國概念里卻有不尊重之嫌,照搬前作“野性”系列明顯不合適??紤]到紀錄片拍攝野生動物之余也傳達著中國的歷史與文明,展現(xiàn)旖旎風(fēng)光之時又呈現(xiàn)中國百姓生活圖景,恰是一個真實而美麗的中國,央視版因此定名。

漢語中的用詞常講究聲韻調(diào)配,四聲配合,平仄交錯,富有律動。央視版《美麗中國》或是將原文中單一用詞翻譯成多字結(jié)構(gòu),例如平疇綠野(fertile),偏遠崎嶇、人跡罕至(remote,rugged,inaccessible),或是重新改寫,如(鴛鴦)雙宿雙棲、成雙成對(pairforlife),(竹子)生長成林、成片、甚至成海(createimmenseforests,dominatingentireareas)等等,以營造更加恢宏、出神的生動景象。

電視紀錄片重事情的敘述,場景的描寫,因此其解說詞多為陳述句式。偶爾也會用到疑問句,則是為了制造懸念,吸引觀眾。BBC版的《WildChina》中,六集系列一共出現(xiàn)了13處疑問句,央視版本選擇性的保留了其中的5處,其他或是改用陳述句完成敘述,或是直接棄用。

電視紀錄片講求聲畫同步。解說詞配合畫面,突出敘事主角,便于觀眾理解。央視版《美麗中國》在講述人類探尋自然、利用資源、和諧共處的部分,擯棄了原版當中的被動句式,較多地使用主動句,突顯了“人”的位置,喀斯特溶洞地貌介紹、大足鼠耳蝠的捕食場景、西藏宗教禮儀的講解、福建客家人的種茶生活等段落都是典型的例證。

綜上所述,央視版《美麗中國》的解說詞從實際使用出發(fā),靈活運用變譯方法,或增或減,有譯有改,保留原意的同時也立求更加貼合畫面信息,產(chǎn)生更理想的譯文。

3.語體功能

紀錄片主要依托電視、電影等大眾傳媒進行播放,由于中西對于大眾傳媒的理解側(cè)重略有不同,除去前文所提一般性功能,中外電視紀錄片也往往呈現(xiàn)出不一樣的功能訴求。

英文版《WildChina》繼承了BBC電視紀錄片的一貫風(fēng)格,語言平實又不失幽默,觀賞過程趣味盎然。例如第二集里,數(shù)十只扁顱蝠(bamboobat)往往生棲在一段狹窄的竹節(jié)當中,一句“It’squiteasqueeze!”(它們還蠻會擠的!)[7]的感嘆,既緊密貼合了影像內(nèi)容,又增加了文字的運動感,令觀眾莞爾。反觀央視版本,則刪除了該句話。考慮到前文是扁顱蝠種屬、體形、生活環(huán)境的科普性介紹,此處感嘆句式的加入是會影響話語風(fēng)格的統(tǒng)一,倒也不失可取。

BBC撰寫的解說詞往往帶有較強的故事性,敘事張力十足?!禬ildChina》中竹子、葡萄的介紹出場都是典型的例證,解說配合畫面首先提到的只是物種生存的自然環(huán)境,影像的推進引領(lǐng)著觀眾的思索,最后再給出答案,帶來恍然大悟之感覺。第三集中有一段雄性藏羚羊為爭奪配偶互相爭斗的記敘。BBC版本重影像的記錄,解說只是輔助,較集中的出現(xiàn)在爭斗的后期,全段區(qū)區(qū)34詞;而央視版的解說貫穿始終,共計114個字,除了原文的翻譯,還給予畫面足夠的講解(原文中未涉及),如配合藏羚羊犄角的特寫給出“雄性藏羚羊的犄角十分鋒利”的文字說明,科普意味更強。

相較于BBC版,央視版的解說詞增添補充了不少背景知識。例如,在介紹臥龍大熊貓自然保護區(qū)時,央視版本增加了地理位置、占地面積、保護對象等細節(jié)信息,科普內(nèi)容更趨完整。同樣的處理還出現(xiàn)在有關(guān)揚子鱷、川金絲猴等多處。這些添加的內(nèi)容都巧妙地利用了畫面剪輯的空隙,聽上去既不顯得突兀,又豐富了節(jié)目內(nèi)涵。

綜上,BBC版解說詞是帶領(lǐng)觀眾“觀看”中國大地發(fā)生的奇聞異事,重視娛樂性;央視版本則是引導(dǎo)觀眾“收聽”周邊世界蘊藏的文化知識,科普性更強。

4.語氣態(tài)度

前文曾提及,央視版本變更了原版當中的一些疑問句式。例如,

BBC版:IsthereanyroomatallforwildlifeonChina’scrowdedshores?

央視版:人們都在思考,人類將怎樣與野生動物分享有限的生存空間。

這里,中文解說詞變設(shè)問為直陳,敘事對象跳脫出“中國”境內(nèi),語氣更趨和緩,符合觀賞預(yù)期。又如,第五集中BBC版針對中國的環(huán)境問題提出了發(fā)展疑慮(Howbesttoprotectnatureinanincreasinglycrowdedspace?),而在央視版本中,解說詞配合原有城市建設(shè)畫面,肯定地表示“中國人已在發(fā)展和自然之間尋找到一條和諧之路”,這既是對國外媒體質(zhì)疑的正面回答,也提振了國人的自豪情緒。在這一集的結(jié)尾,BBC版肯定了中國在環(huán)境保護方面所做出的努力,并從中國執(zhí)政黨的視角介紹中國發(fā)生的變化,最后略有保留地表達出對中國未來發(fā)展的希望(aglimmerofhope);而央視版完全舍棄了原解說詞,先是客觀地承認歷史上環(huán)境保護的缺失,接著擺出環(huán)保理念已經(jīng)深入人心的現(xiàn)實,最后飽含熱情的宣告“人與自然的和諧是美麗中國的未來”,是為呼應(yīng)點題。這一翻譯上的改寫處理可謂脫胎換骨,但卻并非隨意杜撰,有著原詞之“形”,更顯新詞之“氣”。

央視版本依托變譯手段,在充分遵照BBC版“展現(xiàn)中國豐富的動植物資源的同時要展示中國的歷史與文化,展現(xiàn)中國美麗風(fēng)光的同時也展現(xiàn)出真實的老百姓生活”[6]的創(chuàng)作理念前提之下,巧妙地處理化解原作當中不可避免的“偏見”乃至“分歧”。例如,BBC版關(guān)于南海區(qū)域是這樣介紹的:“潛在的魚類、石油、天然氣資源皆蘊含著重大的戰(zhàn)略意義,而整個地區(qū)也因為相鄰國家間蓄勢待發(fā)的領(lǐng)土爭端而成為了政治熱點?!?Potentialreservesoffish,oilandgasmakeeachonestrategic,andthewholeregionhasbecomeapoliticalhotspotasterritorialdisputessimmerbetweenitsmanyneighbouringcountries.)BBC制作該紀錄片絕不是挑撥政治爭議,這一點是可以預(yù)見的,另外,政治字眼與自然風(fēng)光類紀錄片也不貼合,因此,央視版稍加改動,寫作“整個區(qū)域成為中國未來經(jīng)濟發(fā)展的重要關(guān)注點”,邏輯合理,效果明顯。類似的,央視版本在中國餐飲、中國醫(yī)藥的敘述處理上也有異曲同工之妙,篇幅所限,不再贅述。

5.內(nèi)容精確度

BBC版與央視版的制作前后相隔兩年時間,加之材料收集的局限或其他因素,在數(shù)據(jù)統(tǒng)計方面,后者更顯精準,或曰央視版本修正了之前BBC版當中的一些差誤。比如,中國海岸線長度由14,500公里改為1.8萬公里;大熊貓種群數(shù)量從1 600變?yōu)? 000;西藏人口數(shù)增加為270萬,冰川覆蓋面積減少至5萬平方公里;黑葉猴的棲息地被局限于貴州省境內(nèi)等等。這樣的處理都是符合電視紀錄片真實、客觀的需求與特質(zhì)的。

結(jié)束語

通過上述分析,不難發(fā)現(xiàn),在變譯理論的觀照下,央視版《美麗中國》的解說詞定位準確,變通手法有效,原作價值突出,變譯效果顯著?!睹利愔袊吩醋杂⒄Z原版,卻不拘泥于原作,它充分考慮了中國觀眾的知識文化需求,貼近中文語言的表達習(xí)慣,照顧百姓的心理認知,最終完滿的實現(xiàn)電視紀錄片的預(yù)期效果?!睹利愔袊方庹f詞為翻譯活動,尤其是變譯,提供了很好的示范,也值得進行進一步各領(lǐng)域、跨學(xué)科的深入研究。

[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[2]黃忠廉.翻譯“變”“化”觀[J].外語學(xué)刊,2010(6):106.

[3]劉昕,陳陽.談變譯理論的研究現(xiàn)狀及意義[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(6):97.

[4]Veiga.SubtitlingReadingPractices[C]∥JoaoFerreiraDuarte,AlexandraAssisRosa&TeresaSeruya.TranslationStudiesattheInterfaceofDisciplines.Amsterdam:JohnBenjamins,2006.

[5]周玉雙.淺談動畫字幕在影片中的作用[J].影視技術(shù),2004(8):64.

[6]馮欣.《美麗中國》全案研究[J].中國電視(紀錄),2012(8):23.

[7]劉巧玲.中西自然類紀錄片創(chuàng)作與文化差異研究[D].武漢:華中農(nóng)業(yè)大學(xué),2014.

On the Translation of Commentary in TV Documentary Guided by Variation——A Case Study ofWildChina

ZHANG Chi

(ForeignLanguageInstitute,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)

The theory of translation variation is concluded from lots of practice with typical characteristics.This theory refers to concrete translating methods aiming at serving the readers,and considers the achievement of variation as its nature.This paper is a case study of TV documentaryWildChina.There are two versions referred,one is from BBC,the other from CCTV.A lot of differences can be seen in the commentaries,such as contents and correctness,narrative perspectives,moods and attitudes.Based on the theory of translation variation,the author analyzes the efficiency of the Chinese version from the view of standards of accommodation and holds that the CCTV version can be considered successful.

TV documentary; commentary; translation variation;WildChina

2015-05-06

懷化學(xué)院科研項目“視聽翻譯與中西文化傳通研究”(HHUY2013-21);懷化學(xué)院教改項目“應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)視聽翻譯實訓(xùn)實踐研究”(201335)。

張 弛,1981年生,男,江蘇無錫人,講師,研究方向:語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)。

H059

A

1671-9743(2015)07-0102-04

猜你喜歡
美麗中國字幕紀錄片
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
紀錄片之頁
紀錄片拍一部火一部,也就他了!
電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
紀錄片之頁
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
論紀錄片中的“真實再現(xiàn)”
電影新作(2014年4期)2014-02-27 09:13:24
如何顯示雙字幕? 等
新余市| 尖扎县| 文水县| 清徐县| 眉山市| 乌拉特后旗| 会昌县| 读书| 巴东县| 华池县| 潼南县| 宁陕县| 乌鲁木齐市| 庆云县| 大荔县| 广宗县| 清原| 宁晋县| 八宿县| 永川市| 平顶山市| 济宁市| 瑞安市| 榕江县| 英德市| 石首市| 微博| 龙州县| 当涂县| 麻栗坡县| 电白县| 抚州市| 波密县| 通化县| 余庆县| 平安县| 都昌县| 小金县| 惠东县| 长岛县| 开化县|