李芬蘭
(鄖陽師范高等??茖W校中文系,湖北十堰 442000)
現(xiàn)代影視對古典名著改編的思考與啟示
李芬蘭
(鄖陽師范高等??茖W校中文系,湖北十堰 442000)
回顧歷史,影視改編呈現(xiàn)出典型的時段、地域、文化等特征;古典名著也受到現(xiàn)代影視的促進而擴大了傳播。但進入21世紀以來,科技含量越來越多的影視對古典名著的改編卻走上了過分追求市場化和吸引觀眾眼球的彎路。因此,探求影視改編的新路和方向便成了當下學界討論和研究的重點。
影視;古典名著;改編
文學尤其是古典文學,與音樂、舞蹈、繪畫、影視等藝術門類從來都是相互影響、相輔相成而共同發(fā)展的。其中,古典詩、詞是音樂與文學相結合的直接產物;古典戲曲是文學與藝術諸門類融合后出現(xiàn)的綜合藝術;而古典小說的形成與傳播,因其文體“文備眾體”[1],既體現(xiàn)了文學、藝術之間的交互發(fā)展,又成為后世文學、藝術再創(chuàng)作的重要基礎:為其提供了大量的題材母題和豐厚的精神主題。
現(xiàn)代影視正是看中了古典文學名著蘊含的經典價值,自產生至今,對其不斷地吸收、借鑒和發(fā)揮,改編并創(chuàng)作出大量的經典影視劇作品。如1966年越劇電影《紅樓夢》(導演岑范,主演徐玉蘭、王文娟)、1987年香港電影《倩女幽魂》(導演程小東,主演張國榮、王祖賢)、1995年前后香港喜劇片《大話西游》(導演劉鎮(zhèn)偉,主演周星馳)等都是電影史上的奇跡,在當時乃至后來很長時間都被奉為是同類題材的經典之作。而改編自名著的經典電視劇則有央視86版《西游記》(25集)、87版《紅樓夢》(36集)、94版《三國演義》(84集)等。但其中亦不乏背離原著的糟粕之作,尤其是近年來,影視界對古典題材的改編雖熱度不減,但整體創(chuàng)作卻朝著戲說、“神劇”、“雷劇”的方向發(fā)展?;诖?,筆者在回顧現(xiàn)代影視對古典文學名著改編的過程中,歸納其呈現(xiàn)出的不同特征,深入思考古典文學名著與影視的密切關系,以期探索出未來影視劇改編的新路和大致趨勢。因中國電影和電視出現(xiàn)時間、發(fā)展程度、產生影響等均有差別,故在分析時將區(qū)別論述。
一
古典名著在現(xiàn)代的改編,電影先于電視,在百余年的發(fā)展過程中共出現(xiàn)了三次改編熱潮:第一,1949年以前,以上海、香港為中心,《紅樓夢》、《聊齋志異》、《西游記》等作品多次屢屢被搬上銀幕,數量不下數十部。這一階段的創(chuàng)作主要注重對原著故事性的把握,而缺乏對其神韻、內涵的再現(xiàn)。第二,1950年至1980年,以香港、臺灣為中心,掀起電影改編的高潮。以《紅樓夢》為例,這一階段共出現(xiàn)了20余部改編電影、戲曲電影[2]。改編電影的數量眾多,其水平自然參差不齊,但總體來說,多數作品只是借用原著中的人名和背景,故事則講述的是當時的社會時事。其中更有少數作品為了迎合市場和部分觀眾的口味,過分張揚原著中對于愛情和兩性關系的描寫,如備受詬病的香港電影《紅樓春上春》(1978年1月上映,香港思遠影業(yè)出品,導演金鑫,主演張國榮、黃杏秀)。第三,1980年至今,隨著電影產業(yè)化的形成和發(fā)展,以中國大陸為核心,兼及香港、臺灣及日本等地,電影改編、翻拍熱潮空前高漲。這一階段不僅改編地域大為擴大,而且電影改編的對象也從《紅樓夢》等少數幾部擴展到大量的古典名著,唐傳奇(如《虬髯客傳》)、元雜?。ㄈ纭囤w氏孤兒》)、明清章回小說(如《三國演義》之“赤壁之戰(zhàn)”)、“三言二拍”(如《杜十娘怒沉百寶箱》)等名篇佳作都步入了現(xiàn)代電影編劇、導演的眼簾,從而創(chuàng)作出一大批膾炙人口的電影佳作。而且進入21世紀以來這種改編趨勢愈演愈烈。眾多改編電影中既有忠實原著的佳片,也有對于原著的另類解讀,反映了新時代人們思想文化、審美心理的多元性。
晚于電影產生的中國電視劇,在其五十余年的發(fā)展過程中對于古典名著的熱衷也是孜孜以求。梳理其改編史亦呈現(xiàn)出三大階段:(1)1980年以前,尚處于起步階段的香港、臺灣電視和電視劇,對古典題材稍有涉及,如百集電視劇《紅樓夢》(1977年香港佳藝臺)。(2)1980年到2000年前后,改編類電視劇進入發(fā)展黃金期,尤其是中國內地掀起了電視改編古典名著的第一次高潮。從80年代的《西游記》(1986年,導演楊潔,主演六小齡童、遲重瑞、馬德華、閆懷禮等,25集)、《紅樓夢》(1987年,導演王扶林,主演歐陽奮強、陳曉旭、張莉、鄧婕等,36集),再到90年代的《三國演義》(1994年,導演王扶林、蔡曉晴、張紹林,主演唐國強、鮑國安、孫彥軍等,84集)、《水滸傳》(1998年,導演張紹林、袁和平、袁祥仁,主演李雪健、周野芒、臧金生、丁海峰等,43集)。這些作品的改編基本“忠于原著”,在當時乃至今日都受到多數觀眾的一致好評。(3)2000年至今,電視人對改編古典名著的再創(chuàng)作熱情依然持續(xù),從而掀起了新一輪改編的高潮。如《聊齋志異》在這一階段就誕生了5部改編風格不盡相同的電視劇。在改編名著的同時,隨著觀眾口味和市場需求的不斷變化,電視劇又出現(xiàn)了翻拍高峰。李少紅執(zhí)導《紅樓夢》、吳子牛重拍《水滸傳》、高希希接棒《三國演義》、張紀中瞄準《西游記》,這些作品于2008年先后播出。但觀眾對于此次的創(chuàng)作卻熱情不高,演員選擇及表演、人物造型、情節(jié)設置等方面都在一段時期內引起人們的熱議,其中批評要多于褒揚。
縱觀電影和電視對于古典名著的改編過程可以見出,改編比較集中的時間大體有建國以前(電視因起步較晚,故這一階段缺省)、1949年到1980年、1980年至今三大主要時段,改編比較集中的地域主要有香港、臺灣、中國內地(后來居上)。這跟中國傳統(tǒng)文化的接受和華人的欣賞習慣是相契合的。
二
現(xiàn)代影視劇之所以鐘情于古典名著的改編,究其原因,主要基于以下兩點:(1)古典名著具有廣泛的受眾基礎?!懊倍?,已表明該作品在傳承過程中所產生的社會影響和評價,已經過了歷史和眾人的篩選,因此,對古典名著的改編和拍攝,容易激起觀眾的觀賞和討論熱情,容易營造“未播先熱”的輿論氛圍。(2)古典名著所包含的故事模式基本符合影視劇的劇本構成。突出的人物塑造、集中的矛盾沖突、成熟的故事情節(jié)、豐富的社會背景,這些都成為現(xiàn)代影視劇本可以直接借鑒的成品。這相對于自我原創(chuàng)尤其是創(chuàng)作符合古代歷史文化背景的宏大巨制來說,無疑是一種討巧的嘗試。況且,這也符合目前市場對于效率過分追求的趨勢,影視劇的投資方和創(chuàng)作團隊都希望能達到“短頻快”的效果。今天的創(chuàng)作環(huán)境下,已很難想象一個團隊還能花費幾年或十幾年只拍一部作品的狀況。
古典文學名著因為自身的諸多優(yōu)勢為現(xiàn)代影視劇提供了豐富的養(yǎng)料。而相應的,現(xiàn)代影視劇不斷出現(xiàn)的改編熱潮,也在一定程度上推動了產生于古代中國的文學名著在現(xiàn)代社會獲得更大范圍的傳播和普及。就四大名著來說,據不完全統(tǒng)計[3],自建國以來在中國內地出版的版本達到數百種之多,而最暢銷版本的總印量已達千萬冊。如人民文學版的《三國演義》,截止2007年11月30日就已出版達到741萬冊。此外自上世紀50年代初尤其是1985年至今,還有上海古籍出版社、中華書局、岳麓書社等多家知名出版單位,先后出版了眾多適合不同審美層次的名著版本:連環(huán)畫、插圖本、校評本、漫畫本、注音本、縮減本……這固然與出版名著不僅不用交付版稅和稿酬且還能獲取巨額利潤相關聯(lián),但前提之一是這是由影視劇的熱播而帶來的觀眾、讀者的閱讀熱情所帶動的。
隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展和人們閱讀、欣賞習慣的變更,古典名著已不能單純依靠文本流傳來進一步推廣和滿足市場多樣化的需求。而現(xiàn)代影視劇創(chuàng)作也逐漸進入了題材開拓的瓶頸期。因此,古典名著和現(xiàn)代影視相互借勢,各取所需。每一部經典影視劇的熱播都會帶來其劇本或小說文本的熱銷,現(xiàn)代人尤其是青少年已形成先看影視劇再去購買名著文本閱讀的接受習慣。這或許正是古典名著為適應現(xiàn)代社會而做出的無奈之舉。
三
回顧影視劇對古典名著改編的過往,可以預見的是:在接下來更長的時間里,二者之間相互依存、相互促進的態(tài)勢還將持續(xù),甚至在未來某個時段還會掀起新的高潮。但改編類影視劇作要在現(xiàn)有成就基礎上再出精品、經典,至少需要解決以下問題:
首要問題,如何在現(xiàn)代文化產業(yè)環(huán)境下重塑古典名著。產業(yè)化是文學、文化在市場環(huán)境下發(fā)展的必然趨勢。但未來影視劇的產業(yè)化如何扭轉目前過分看重票房、收視率而忽視作品的文學性、藝術性的現(xiàn)狀,如何實現(xiàn)經濟效益、大眾審美需求、社會精英資源三者之間的合理兼顧,如何重現(xiàn)古典名著在新環(huán)境下更大范圍內的有效傳播……這些問題的解決都在于社會資本持有者和影視創(chuàng)作者要始終意識到作為公眾文化傳播者的責任感,努力發(fā)掘古典名著所蘊含的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精神,引導受眾接受精神的正能量提升。
其次,古典名著研究者(含愛好者)如何轉變觀念并探索古典名著傳播的新途徑。影視劇對古典名著的改編和借鑒,這是古典名著在現(xiàn)代傳播的方式之一。研究者應走出書齋和單一故事文本,在肯定、接受這種創(chuàng)作方式的同時,在相應的理論領域加以合適的引導,給社會大眾營造正確、濃郁的文化氛圍。
再次,文學、文化研究者、從業(yè)者應放眼世界,讓眾多優(yōu)秀的古典名著走出國門,在迥異的西方文化世界獲得更多傳播和認同。部分古典名著雖已在國外有所傳播,但地域大多集中于亞洲(主要是日本、韓國),同時對名著的解讀也存在諸多誤讀。如相對在日本知名度較高的《西游記》,日本多家電視臺曾經先后在1978年、1993年、1994年、2007年將其搬上熒幕。數次的改編大多是“雷劇”,主要圍繞 “團隊精神”、“戀愛主題”、“神妖異形”等主題,距離文本原有的故事、思想及人物設計都相去甚遠。
不同民族、不同文化背景的差異性表露無遺。再如歷來被中國讀者和研究者推為最經典的《紅樓夢》,在國內家喻戶曉,而在國外除了少數漢學家對其稍有了解外,大多數人基本陌生,但接觸過的人對于小說描寫的詩意、朦朧和意蘊的多元卻始終不解。要消除這種理解和傳播的差異,是文學、文化研究者和從業(yè)者在未來需要花大力氣解決的重大難題。
總之,影視劇對古典名著的改編是搭建文學在其他藝術形式間傳播的橋梁,在很大范圍內促進了古典文學、文化的傳播,豐富了國人的精神生活。
[1][宋]趙彥衛(wèi).云麓漫鈔:卷八[M] .北京:中華書局,2007:135.
[2]李雷等.消費時代的古典四大名著[J].文藝理論與批評.2012,(3):20-23.
[3]影視翻拍將引發(fā)中國古典四大名著出版熱[OL].中國新聞出版網,http://www.chinaxwcb.com/index/2008-04/16/content_ 114093.htm.2008-04-06.
[責任編輯 自正發(fā)]
Reflection and Enlightenment to the Adaptation of Modern Film Classic
LI Fen-lan
(SChinese Department of Yuyang Teachers College,Shiyan 442000,China)
Review the history,film shows a typical period of time,geographical,cultural characteristics;classic is also promoted by modern film and expand communication. But since twenty-first Century,the content of science and technology more and more film adaptation of classics went on the excessive pursuit of the market and attract the audience's eye. Therefore,a new path and direction to film adaptation has become the focus of academic discussion and research.
film and television;classics;adaptation
I235
A
1008-9128(2015)03-0069-02
2014-07-03
李芬蘭(1980—),女(土家),湖北恩施人,講師,碩士,研究方向:中國古代小說與文化。