崔舒淇
(遼寧師范大學,遼寧 大連 116029)
世界一體化進程日益加快,中外經(jīng)貿(mào)交往也日益密切,商務(wù)英語逐漸成為商務(wù)溝通最便捷的手段。如果缺少商務(wù)英語這一溝通渠道,大部分國際貿(mào)易活動都不可能順利進行。商務(wù)英語的實際作用就是為貿(mào)易雙方搭起橋梁,準確具體地傳遞雙方各種相關(guān)信息。因此,掌握商務(wù)英語的語言特點,學會得體、恰當?shù)嘏c客戶溝通是十分重要的。
在Goffman 的面子行為理論、Brown 和Levinson 禮貌模式的基礎(chǔ)上,英國語言學家Leech 提出了禮貌原則(politeness principle)。其基本內(nèi)容是:談話交流中盡量使自己受損,而使別人受惠,以取得對方的好感,從而使交際順利進行,并使自己從中獲得更大的利益。
禮貌原則雖然并非Leech 所首創(chuàng),但他對禮貌原則進行了系統(tǒng)的劃分:
(1)策略準則(Tact maxim):用于指令和承諾,使他人受損最少,受惠最多。
(2)慷慨準則(Generosity maxim)用于指令和承諾,使自己受惠最少,受損最多。
(3)贊譽準則(Approbation maxim)用于表情和表述,盡量少貶低他人,多贊譽他人。
(4)謙遜準則(Modesty maxim)用于表情和表述,盡量少贊譽自己,多貶低自己。
(5)一致準則(Agreement maxim)用于表述,盡量縮小雙方的分歧,增加雙方的一致。
(6)同情準則(Sympathy maxim)用于表述,盡量縮小雙方的反感,增加雙方的同情。
Leech 的禮貌原則以“自己”和“他人”為核心,把“他人”的利益、感情、需要放在中心地位,把自己的利益放在次要地位。這樣做的優(yōu)點是能充分獲得他人的好感和尊重,增進雙方的感情和友誼,實現(xiàn)交往的目的。在這六條準則中,策略準則是最基本也是最重要的,我們可以把策略準則看作是一條最高準則,因為其始終把他人的利益放在第一位。由此可知Leech 的禮貌原則和商務(wù)英語是相通的,適當?shù)貙⑵淙谌肷虅?wù)對話中,可以提高商務(wù)溝通效果。
(1)商務(wù)英語使用積極正面的詞匯,讓對方感受到尊重與信任,從而順利達成合作。商務(wù)英語中經(jīng)常使用表示贊譽、感激的詞匯,如:glad,appreciate,thank you,please 等。例如:
①I'm glad we have come to an agreement about the price.Shall we now talking something about the terms of payment?
②We appreciate your cooperation and look forward to receiving your further orders.
(2)商務(wù)英語使用情態(tài)動詞如should,would,could,might 等,婉轉(zhuǎn)謙遜地表達自己的要求和建議,營造良好的氛圍,使對方在心理上處于優(yōu)勢地位,更有利于商務(wù)談判及合作的達成。例如:
①No one would buy a bike that falls to pieces quickly.
②It might be helpful to appoint a neutral technical expert rather than a legal expert to resolve the dispute.
(3)商務(wù)英語的用詞通常間接、委婉,表現(xiàn)我方的理解與寬容,經(jīng)常使用your 和you,體現(xiàn)為對方著想的“You”attitude。商務(wù)對話時要切記我的交流對象是我們的貿(mào)易伙伴,因此要盡量站在對方的立場上,最大限度地擴大對方的“惠”,減少對方的“損”,充分讓對方體會到我們合作的誠意。這樣的做法通常靠“please”一詞來實現(xiàn)。
①You must be aware that an irrevocable letter of credit gives the exporter the additional protection of the bank's guarantee.
②Please pay your attention to the fact that the stipulations in the relevant credit should strictly conform to the terms stated in our S/C so as to avoid subsequent amendments.
(4)如果在貿(mào)易合作過程中,我方不得已傳遞一些負面的信息,如拒絕降低價格、更換產(chǎn)品、婉拒訂單時,對方可能會有消極的情緒出現(xiàn)。此時我們要設(shè)身處地地顧及對方的感受,語氣要客觀,說話要有策略性。例如:
①We regret that it is impossible to accept your counter-offer,even to meet your halfway.
②Although we are keen to meet your requirements,we regret being unable to comply with your request for a reduction in price.
例子①和②中,拒絕對方的還盤和價格的要求時,語氣并不直接和過于強硬使對方難以接受,而是采用了regret 這樣的詞禮貌客觀地表達自己的意愿,使對方易于在情感上接受。由此可知,商務(wù)英語的核心是禮貌原則,而禮貌原則的核心是策略原則,說話時要講究策略,盡量考慮對方的利益和情緒,達到雙方合作共贏的目的。
(5)商務(wù)英語使用模糊限制語來增強或減弱語氣,體現(xiàn)禮貌原則。在傳遞積極正面的信息時經(jīng)常使用quite,highly,greatly 等模糊限制語來體現(xiàn)贊譽、謙遜的原則。例如:
①Your prices are very workable and the quality is very satisfactory,we shall place substantial orders with you.
②Your offer is reasonable and realistic and it is highly appreciated.
例子①和②中,如果去掉very 和highly 并沒有改變原句的意義,但不能強烈表達出對貿(mào)易伙伴的贊譽和感激之情,語氣稍顯平淡。
在傳達消極的信息時,為了避免雙方合作破裂和尷尬氛圍,經(jīng)常使用It is said,I'm afraid,probably 等模糊限制語來弱化負面效果,有利于照顧對方的面子和感受,避免太過于直接,破壞合作。例如:
③It is said that the goods we've ordered are now out of stock,we suggest you substitute with No.12,which is of excellent value for the price.
④I'm afraid I don't find your price competitive at all.
例子③和④中,在使用模糊限制語之后,減弱了責備和拒絕的程度,在情感上易于讓對方接受并立即做出相應的回復。
(1)商務(wù)英語應含蓄地維護自己的利益,間接表達出對方工作的不足或失誤,維護對方的面子。被動句的句式結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)施動行為或施動對象,而主動句主要表現(xiàn)施動者。在商務(wù)對話中難免會出現(xiàn)合作瓶頸,在表達對對方不滿時一定要保持冷靜的思維,顧及對方的情緒,隱藏起施動者。例如:
②We have not received shipment so far. Please check what happened.
例子②中雖然表述的是客觀事實,但過于強調(diào)施動者本身,易于引起對方的反感情緒,不利于合作的順利進行。例子①中,將shipment 放在主語位置,化主動為被動,強調(diào)了施動對象,更能直接提醒對方的責任,維護對方的尊嚴,表達我方的合作誠意以及與對方有共同的目標,體現(xiàn)了一致和同情的禮貌原則。
(2)商務(wù)英語使用條件句,將對方放在主動的位置上,從而將自己的交易請求轉(zhuǎn)化為給予對方主動權(quán),減少命令語氣,使對方受“惠”最多。例如:
①If your price is competitive,we would like to place regular orders of large quantities.
②If you find any damaged cargo,please keep it till we inspect it.
從例子①中可以看出,只要價格合理,我方就會簽訂大量訂單,完全是對方在掌握主動權(quán)。例子②中,一旦出現(xiàn)我方責任,對方擁有無條件權(quán)利對我方提出要求保證交易完成。上述兩個例子無不體現(xiàn)出策略和慷慨原則。
(3)商務(wù)英語使用虛擬語氣。在商務(wù)往來中,不可能一味地滿足對方的要求和利益,為了互惠共贏,需要提出有利于自己的請求和希望,這時最好的方式就是用虛擬語氣,既實現(xiàn)了預期要求又禮貌得體。例如:
①We wish to handle on an exclusive basis the goods you are exporting now.
②Provided that you want to extend the agency agreement,you must guarantee to increase the annual sales by 10%.
本文從句子和詞匯兩方面對商務(wù)英語的禮貌原則進行了簡單的總結(jié)和歸納。從例句中可以看出禮貌原則并不是單獨使用的,而是幾種方法的結(jié)合,表達方式變化多樣,但中心離不開平等互惠、合作共贏,在實際操作中要以不變應萬變,達成合作目標。
[1]浩瀚.國際貿(mào)易英譯[M]. 北京:中國水利水電出版社,2010.
[2]何兆雄. 語用學概要[M]. 上海:上海外語教育出版社,1989.
[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,2003.