陳 昕
(河南理工大學(xué) 萬方科技學(xué)院,河南 鄭州 451400)
政治文獻(xiàn)翻譯譯者主體性特點(diǎn)初探
陳 昕
(河南理工大學(xué) 萬方科技學(xué)院,河南 鄭州 451400)
從哲學(xué)層面分析“主體性”含義,進(jìn)而對“譯者主體性”進(jìn)行定義。在此基礎(chǔ)上結(jié)合政治文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)得出譯者主體性在政治翻譯中的四個(gè)特征,即準(zhǔn)確理解原文、高度的政治敏感性、時(shí)代意識(shí)和翻譯策略的選擇。
譯者;主體性;政治文獻(xiàn)翻譯
政治文獻(xiàn)翻譯對中國對外傳播有至關(guān)重要的意義,能起到很好的宣傳、解釋作用,但是相關(guān)研究一直未受到應(yīng)有的重視。二十世紀(jì)七十年代以來,隨著翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者主體性越來越受到重視,但大多是討論小說、詩歌等文學(xué)翻譯中譯者主體性的彰顯,將其運(yùn)用于政治文獻(xiàn)翻譯的研究寥寥可數(shù)。傳統(tǒng)的政治文獻(xiàn)翻譯研究多集中在對原文的“忠實(shí)”上,但其實(shí)譯者主體性的恰當(dāng)發(fā)揮正是為了提高譯文質(zhì)量,從而更好地忠實(shí)于原文,二者并不矛盾。
首先需要注意的是“主體性”是一個(gè)哲學(xué)概念。西方當(dāng)代哲學(xué)鮮明地指出人是主體,人作用或感知的對象叫做客體。馬克思主義傾向于從實(shí)踐的角度闡述人的主體性,認(rèn)為人是客觀世界的主體,只有在人的實(shí)踐活動(dòng)中才能體現(xiàn)出人的主體性。而我國的哲學(xué)大家陳先達(dá)也曾指出:主體性是人作為主體的規(guī)定性,而不是主體是人的規(guī)定性。主體是人的規(guī)定性叫做人性,而人作為主體的規(guī)定性叫做主體性[1]。
不同的學(xué)者對翻譯中的主體和主體性持不同的觀點(diǎn),而其中認(rèn)可度最高的是許鈞的觀點(diǎn):在翻譯中,我們可以把譯者視為狹義的翻譯主體,而把作者、譯者和讀者當(dāng)作廣義的翻譯主體[2]。筆者對此持相同意見。
譯者主體性主要是指對原文文本的自主選擇及翻譯過程中展現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,因此我們認(rèn)為譯者主體性貫穿整個(gè)翻譯活動(dòng)的始終。具體來說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者在語言層面對原文文本的理解、闡釋及翻譯,還體現(xiàn)在他對原文文本的選擇、翻譯的目的和策略以及對譯文文化的操縱轉(zhuǎn)化等。也就是說,作為主體,譯者會(huì)在翻譯過程中有意或無意地充分調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性以協(xié)調(diào)自身與原文作者之間以及自身與譯文讀者之間的關(guān)系。
政治文獻(xiàn)翻譯與其他文學(xué)翻譯不同,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:(1)為了闡述各種社會(huì)政治問題,政治文獻(xiàn)要求廣泛運(yùn)用大量抽象專業(yè)術(shù)語。正如史震天指出的那樣,在不同的政論文里,依不同的內(nèi)容,可以使用政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)、歷史學(xué)等種種領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語。這些術(shù)語本身較難理解,給翻譯人員造成了比較大的困擾。(2)政治文獻(xiàn)具有高度的政治敏感性,任何翻譯的疏忽或偏差都有可能給國家政權(quán)及利益造成無法挽救的損失,后果嚴(yán)重。程鎮(zhèn)球建議:政治文獻(xiàn)不能任意刪字,當(dāng)然也不能任意加字,或者離開原文自由發(fā)揮;要緊扣原文,甚至一些小零件也不應(yīng)放過;有時(shí)原文的詞序也要很好地注意,不要輕易顛倒,避免犯政治性錯(cuò)誤。(3)政治文獻(xiàn)的翻譯要注意與時(shí)俱進(jìn)。新的時(shí)代背景下,新的用詞層出不窮,還有一些詞被時(shí)代賦予新的含義,若使用不當(dāng),容易造成誤解,這就要求翻譯人員需要時(shí)刻注意語言的發(fā)展變化。政治文獻(xiàn)的這些特點(diǎn)給翻譯人員帶來了極大的挑戰(zhàn),并為譯者主體性的發(fā)揮留下了極大的空間,要求在翻譯過程中充分調(diào)動(dòng)譯者自身的主體性,從而達(dá)到更好地理解原文、表述譯文[3,4]。
正如伽達(dá)默爾所強(qiáng)調(diào)的文本面向一切時(shí)代開放并進(jìn)入了理解者的意義領(lǐng)域之中,譯者在詮釋過程中不可避免地出現(xiàn)與客觀存在的沖突,為此譯者要發(fā)揮積極的主觀能動(dòng)作用,采取不同的策略進(jìn)行選擇與適應(yīng)。在翻譯操作的過程中,一切適應(yīng)與選擇行為都要由譯者做出決定和實(shí)施操作,包括在譯文選擇過程中,譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”具體實(shí)施對譯文的選擇,最終產(chǎn)生譯文。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的就是譯者的偏見、視域、期待視域、翻譯的目的、潛在讀者等因素。經(jīng)筆者查閱大量資料閱讀文獻(xiàn)總結(jié),政治文獻(xiàn)翻譯中的譯者主體性呈現(xiàn)如下四個(gè)特點(diǎn)[5,6]:
3.1 準(zhǔn)確理解原文
盡管在前文探討譯者主體性的特點(diǎn)時(shí)出現(xiàn)大量“能動(dòng)性”和“創(chuàng)造性”字眼,但是翻譯和其他的主體創(chuàng)造性活動(dòng)仍有不同:譯者必須以準(zhǔn)確理解原文、恰當(dāng)闡釋原文為前提,充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。政治文獻(xiàn)翻譯尤其如此。在政治文獻(xiàn)翻譯中忠實(shí)比優(yōu)美重要,意義比風(fēng)格先行。政治文獻(xiàn)中涉及大量的抽象專業(yè)術(shù)語,涉及領(lǐng)域廣泛,涵蓋文化、經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、教育、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、醫(yī)療等等,這些詞語的準(zhǔn)確理解對譯者來說無疑是巨大的挑戰(zhàn),也為譯者的主體性發(fā)揮提供了廣闊的空間[7,8]。
例1:建設(shè)生態(tài)文明。
Promote a conservation culture.
有人提出,“生態(tài)”的英文表達(dá)是ecology/ecological,不能譯為conservation。但事實(shí)上,這里的“生態(tài)文明”傳達(dá)的是“科學(xué)發(fā)展觀”的“可持續(xù)發(fā)展”理念。從它所處的上下文(建設(shè)生態(tài)文明,基本形成節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、增長方式、消費(fèi)模式)可知,這里的“生態(tài)文明”意義為“節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境”,所以這里的“生態(tài)”不僅僅是“ecology”的含義。根據(jù)The American Heritage Science Dictionary,“conservation”一詞有如下含義:“Conservation refers to the protection, preservation management, or restoration of natural environments and the ecological communities that inhabit them, and is generally held to include the management of human use of natural resources for current public benefit and sustainable social and economic utilization.”由此可見,這里的“生態(tài)文明”翻譯為conservation culture比機(jī)械地翻譯為ecological culture更為恰當(dāng)。
例2:十二大提出的奮斗目標(biāo),是二十年翻兩番。
The objective set at the Twelfth National Congress is to quadruple the gross annual value of industrial and agricultural output in 20 years.
若想準(zhǔn)確理解上述例句,首先要對“翻兩番”有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)。翻一番是原來數(shù)字的二倍,翻兩番是四倍,翻三番就是八倍,也就是說,翻幾番的意思就是原來數(shù)字的2的n次方倍。但英語中沒有類似的表達(dá),因此譯者直接將其含義翻譯出來“quadruple”,這比花長句解釋清楚“番”的含義要簡潔明了得多。另外原句是一個(gè)省略句,到底什么數(shù)值翻兩番原句沒有明確給出,若譯者只按原句翻譯可能會(huì)造成困惑,因此譯者根據(jù)上下文在譯文中明確闡述出來了具體的內(nèi)容,即“the gross annual value of industrial and agricultural output”。
3.2 高度的政治敏感性
政治性是政治文獻(xiàn)的典型特點(diǎn)。程鎮(zhèn)球曾指出,從事政治文章翻譯的同志要有政策頭腦和政治敏感,仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響。他還指出譯者需始終謹(jǐn)記首要任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的政治內(nèi)涵,保持對政治形勢變化的敏銳反應(yīng),用詞過重或過輕均不可取。政治文獻(xiàn)的用詞通常都是經(jīng)過深思熟慮仔細(xì)琢磨的,蘊(yùn)含深刻的政治含義,不可輕易更改或誤解,否則任何一絲的錯(cuò)誤都有可能會(huì)給國家的政權(quán)、團(tuán)結(jié)和利益造成無法挽救的損失[8]。
例如,臺(tái)灣問題一直是我國政治中的敏感問題,譯者在翻譯此類文章時(shí)必須明確自己的政治立場——“一個(gè)中國(One China)”,凡是涉及到臺(tái)灣的字眼必須經(jīng)過反復(fù)推敲,堅(jiān)決不能出現(xiàn)“two Chinas”或者“one China,one Taiwan”的錯(cuò)誤譯文。另外“臺(tái)灣問題”應(yīng)該譯為“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”,因?yàn)榕_(tái)灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,盡管目前由于各種原因臺(tái)灣仍與大陸分離,但是臺(tái)灣回歸中國是大勢所趨,不可阻擋。因此“臺(tái)灣問題”只是中國的內(nèi)部問題,不容其他勢力干涉,是一個(gè)question;而issue傳達(dá)的含義是兩個(gè)政權(quán)之間的紛爭,用在這里極不合適。而對應(yīng)的“中國大陸”不可以翻譯成“mainland China”,因?yàn)檫@個(gè)譯文會(huì)給外國讀者留下世界上有兩個(gè)中國的錯(cuò)誤印象,因此必須翻譯成“China’s mainland”或“the mainland of China”。
例3:香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位。
The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.
例3來源于《鄧小平文選》第三卷,譯文選自外文出版社譯本。有些譯者看到“獨(dú)立”,第一反應(yīng)就是independent,但該詞用在這里并不合適。因?yàn)閕ndependent暗含不受其他政權(quán)管理、有自己獨(dú)立的機(jī)構(gòu)和管理機(jī)制的團(tuán)體,如an independent country。而separate則是指分開的、單獨(dú)的,因此用在這里更合適。試想,如果譯者稍有疏忽,這里翻譯成了independent,很可能會(huì)給外國讀者造成誤解,給好事的媒體記者授之以柄,惡劣影響可想而知。
3.3 新詞新譯更新快
彼得·紐馬克(Peter Newmark)在TheTranslationofPoliticalLanguage一文中曾指出:政治文獻(xiàn)語言時(shí)代感很強(qiáng),翻譯時(shí)須尤為注意。政治語言更新取舍交替極快,一個(gè)新詞可能剛出現(xiàn)十分鐘即被新生詞語覆蓋。當(dāng)然這么說可能有些夸張,但說明了一個(gè)事實(shí):時(shí)代的快速發(fā)展導(dǎo)致新政策的不斷出現(xiàn),從而產(chǎn)生一系列的新生詞匯和表達(dá),也有一些老的詞匯和表達(dá)被新的時(shí)代和環(huán)境賦予新的含義。因此要想成為一名合格的政治文獻(xiàn)翻譯人員,就必須緊跟時(shí)代步伐,直面新的挑戰(zhàn),也就是說,譯者不能簡單滿足于看似準(zhǔn)確、符合英文表達(dá)習(xí)慣的譯文,而是要不斷地思考尋求新的譯文來表述新時(shí)代賦予詞語的新含義,而那些陳舊不合時(shí)宜的譯文也必須摒棄[9]。
例4:全面建設(shè)小康社會(huì)。
to build a moderately prosperous society in all respects.
在十六大報(bào)告中,“小康社會(huì)”被翻譯成“a well-off society”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的“小康社會(huì)”主要是指人們的生活水平得到提高達(dá)到小康。但在十七大報(bào)告中,翻譯人員并沒有沿用原本的固定的譯文,而是推出了新的譯文“a moderately prosperous society”。因?yàn)橛腥颂岢?,原有的譯文中“well-off”僅傾向于指人們經(jīng)濟(jì)富足,但新社會(huì)條件下的“小康”全面包括了經(jīng)濟(jì)、政治、文化及可持續(xù)發(fā)展,所以舊的譯文在新的時(shí)代環(huán)境下不再適用。
3.4 多運(yùn)用異化翻譯
前文多次提及,在政治文獻(xiàn)翻譯中,任何對原文的更改或偏離均不可取。首先,譯者須正確理解原文的內(nèi)容及風(fēng)格;其次,考慮到政治文獻(xiàn)的獨(dú)特特點(diǎn)及用詞的日新月異,譯者須時(shí)刻保持高度的政治敏感性并跟上時(shí)代的步伐。在做到這兩點(diǎn)的基礎(chǔ)上,譯者還須謹(jǐn)慎選擇采用的翻譯策略。
翻譯策略是指譯者在處理原語和譯入語間文化的差別時(shí)采取的應(yīng)對策略,包括歸化譯法和異化譯法兩種。歸化譯法是將一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,從而降低理解的難度;異化譯法是將一種文化和語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化及語言,有利于兩種不同文化和語言的相互交流、滲透和融合[10]。
弗米爾認(rèn)為翻譯的目的決定了翻譯策略和方法的選擇。政治文獻(xiàn)的作用是宣傳國家或政權(quán)的政策,表明政府在一些重要政治問題中的立場和態(tài)度,介紹中國的環(huán)境,包括成就、發(fā)展及不足等,而所有的這些都具備中國特色。翻譯政治文獻(xiàn)的目的是向世界展示中國、讓世界了解中國。為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者必須熟知中國獨(dú)特的文化和地方特色,因此,譯者多采用異化譯法來展示中國的文化及異質(zhì)魅力[11]。
相關(guān)的例子有很多,如“三個(gè)代表”譯為“three represents”,represent原本是動(dòng)詞,在這里用作名詞看似不合語法,但已被譯入語讀者接受。再如“四個(gè)現(xiàn)代化”譯為“four modernizations”,modernization是一個(gè)抽象名詞,不可數(shù),這里加上s似乎不合語法,但是在這里譯者為了強(qiáng)調(diào)中國現(xiàn)代化的四個(gè)方面,特意加了s,也被譯入語讀者成功接受。還有如“紙老虎”譯為“paper tiger”,“大鍋飯”譯為“eat from the same big pot”,“左派”譯為“Left-wing”,“責(zé)任制”譯為“responsibility system”,等等。
但由于翻譯的復(fù)雜性,譯者很難在一篇翻譯中始終采用同一種翻譯策略,尤其是在語言層面,為了使譯文更加流暢、符合英文表達(dá)習(xí)慣,譯者可能會(huì)同時(shí)采用歸化譯法。
我國形象的宣傳、環(huán)境的介紹離不開政治文獻(xiàn)翻譯人員的努力,離不開他們富有創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性的翻譯實(shí)踐。筆者淺顯地分析了譯者主體性在政治文獻(xiàn)翻譯中的特點(diǎn),希望能為感興趣的同仁們提供參考。
[1]陳先達(dá).人的哲學(xué)[M].北京:人民大學(xué)出版社,1991.
[2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1):6—11.
[3]史震天.政論文的翻譯[J].語言與翻譯,1985,(1):69—77.
[4]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,(3):18—22.
[5]吳萍.現(xiàn)代闡釋學(xué)視野下的文學(xué)文本翻譯者的主體性問題[J].外國語言文學(xué),2004,(4):5—61.
[6]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,(3):10—16.
[7]Catford, John. A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press,1965.
[8]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[9]Newmark, Peter. “The Translation of Political Language”, 1991. About Translation[Z].Ed. Peter Newmark. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[10]Shuttleworth, M. and M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].UK: St Jermoe Publishing,1997.
[11]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].USA & Canda: Routledge,2001.
責(zé)任編輯:李增華
10.3969/j.issn.1674-6341.2015.03.063
2015-03-11
陳昕(1988—),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士。研方究向:翻譯理論與實(shí)踐。
H159
A
1674-6341(2015)03-0145-03