by Richard Venturi Roza 譯
新一代萬年實(shí)習(xí)生
by Richard Venturi Roza 譯
又是一個開學(xué)季。對于畢業(yè)生而言,畢業(yè)季已過去了兩個多月。安穩(wěn)地度過試用期了嗎?還是在“苦逼”的試用期中?還是在惴惴不安地期待著即將到來的實(shí)習(xí)期,躍躍欲試?在我國,畢業(yè)期實(shí)習(xí)基本上都是帶薪的,但在歐洲和美國,情況就沒這么樂觀了——很多年輕人連續(xù)工作了好幾年都是無償實(shí)習(xí)!再看看自己的薪水,是不是覺得比他們好多了呢?好好珍惜,打起精神奮斗吧!
Y oung workers have borne the1)brunt of economic hardship in the labour market since the2)Great Recession.
The most recent 2014 unemployment rates for under-25s in Europe and the U.S. shows a whopping 54% unemployment rate for those under 25 in Spain, 43% in Italy, nearly 24% in France, 18% in the UK and 12% in the U.S.
Though these fgures have in some cases improved in the last few years, persistent high unemployment has led more and more new graduates to internships as a way to get a foot in the door at companies around the globe. And in some cases, long-term internships both during and after university have become the main way to get into the workforce as a young professional. But, more concerning to some is that too many young people are moving from one internship to the next, especially in Europe. They don’t secure a regular full-time job—and sometimes aren’t paid adequately—for years.
Even in a country like France, where what the French call3)stages have been a common hurdle to accessing the job market for decades, the number of internships shot up from 600,000 in 2006 to 1.6 million in 2012, according to French government statistics.
What is even more worrying for young workers is that this job experience is often4)pro bono: a 2013 EU report found that 59% of 18- to 35-year-olds across 27 EU member states hadn’t received any financial compensation for their most recent internship.
自經(jīng)濟(jì)大衰退以來,年輕工作者們已飽受經(jīng)濟(jì)困難對勞動力市場的沖擊。
最新的2014年歐洲和美國25歲以下青年失業(yè)率數(shù)據(jù)顯示,西班牙的失業(yè)率高達(dá)54%,意大利是43%,法國接近24%,英國是18%,美國是12%。
雖然在過去幾年里,這些數(shù)值在某些情況下有所下降,但持續(xù)的高失業(yè)率讓全球越來越多的畢業(yè)生把實(shí)習(xí)作為進(jìn)入企業(yè)的敲門磚。在一些情況下,畢業(yè)前后的長時間實(shí)習(xí)成為了年輕的專業(yè)人才邁進(jìn)職場的主要方式。但讓一些人擔(dān)憂的是,很多年輕人做完一份實(shí)習(xí)工作又接著做另一份實(shí)習(xí)工作,這種情況在歐洲尤為顯著。他們沒有穩(wěn)定的全職工作——有時候甚至拿不到足額的薪水——連續(xù)好幾年都是如此。
即便是在法國這樣的國家,幾十年來,實(shí)習(xí)期也是通往職場的普遍障礙。法國政府的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2006至2012年間,實(shí)習(xí)生人數(shù)由60萬上升到160萬。
更令人為年輕工作者擔(dān)憂的是,這種實(shí)習(xí)工作往往是無償?shù)模簹W盟2013年的一份報告顯示,在27個歐盟成員國里,有59%的18至35歲的年輕人在最近的一份實(shí)習(xí)工作中沒有獲得任何經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。
1) brunt [br?nt] n. 沖擊,主要壓力
2) Great Recession (2007-2008年環(huán)球金融危機(jī)引發(fā)的)經(jīng)濟(jì)大衰退
3) stage [法] n. 實(shí)習(xí)期,培訓(xùn)期
4) pro bono 無償服務(wù),專業(yè)志愿服務(wù)
5) Intern Nation 羅斯·佩林2011年的著作《實(shí)習(xí)國度》,通過采訪實(shí)習(xí)生和歷史學(xué)家,分析實(shí)習(xí)生經(jīng)濟(jì)熱潮、大學(xué)串通企業(yè)壓榨大學(xué)生的現(xiàn)象,揭露了無償實(shí)習(xí)興起的原因
6) YouGov “你來統(tǒng)治”是一個英國民意調(diào)查機(jī)構(gòu),成立于2000年,曾精準(zhǔn)地預(yù)測了2001年和2005年英國大選結(jié)果
7) counterpart ['ka?nt?pB?t] n. 極相似的人(或物)
8) status quo 現(xiàn)狀
9) anecdotal [,?nek'd?utl] adj. 軼話的,多軼事趣聞的
The U.S. has also seen a rise in unpaid internships over the past decade, according to Ross Perlin, author of5)Intern Nation. He estimates up to half of these are unpaid, though unlike in Europe many are part of university curricula or organised summer programmes for those still in the midst of their studies. However, critics contend that there’s almost no way to really know how big the issue is in the U.S. And according to a6)YouGov 2014 poll, interns in the UK don’t fare much better than their U.S.7)counterparts. Some 26% of UK companies pay either nothing or only expenses for interns, typically about £500 ($744).
Increasingly, young people in both the U.S. and across Europe are feeling frustrated with the8)status quo.
Christina Isnardi did four unpaid internships for academic credit while a student at New York University. In one instance, she paid $1,200 to NYU to intern in the camera department on a production set. In reality she was little more than a gofer.
“I definitely didn’t need a college degree to do it; an 8-year-old could have,” she said.
Perlin’s research on internships found that more than 75% of university students in the U.S. did at least one internship during their schooling. And9)anecdotally, there are increasing reports of recent graduates taking on similar internships after commencement, a practice that is commonplace in Europe, not just for a frst job experience, but often several internships 10)in a row, well past graduation.
《實(shí)習(xí)國度》的作者羅斯·佩林認(rèn)為,在過去的十年里,美國無償實(shí)習(xí)的人越來越多。他估算多達(dá)一半的實(shí)習(xí)生沒有拿到酬勞,雖然與歐洲不同的是,美國的實(shí)習(xí)生很多都是在校學(xué)生,實(shí)習(xí)是大學(xué)課程的一部分,或是學(xué)校組織的暑期項目。然而,評論家認(rèn)為幾乎沒有辦法能夠真正獲知美國的無償實(shí)習(xí)問題有多嚴(yán)重。英國的“你來統(tǒng)治”民調(diào)機(jī)構(gòu)2014年的民意調(diào)查顯示,英國實(shí)習(xí)生的境況并不比美國的樂觀。英國大約有26%的公司要么沒有支付任何報酬給實(shí)習(xí)生們,要么只支付補(bǔ)貼,一般是500英鎊左右(744美元)。
美國和整個歐洲的年輕人都愈發(fā)地為這種現(xiàn)狀感到灰心喪氣。
克里斯蒂娜·伊斯納迪還是紐約大學(xué)的一名學(xué)生時,為了修夠?qū)W分,做過四份無償實(shí)習(xí)工作。有一次是在一個片場的攝影部實(shí)習(xí),她付了1200美元給學(xué)校才得到這個職位。而實(shí)際上她的工作跟勤雜工差不多。
她說:“這份工作絕對不需要大學(xué)學(xué)歷;一個八歲的孩子都能做?!?/p>
佩林關(guān)于實(shí)習(xí)工作的調(diào)查發(fā)現(xiàn),美國超過75%的大學(xué)生在校期間至少做過一份實(shí)習(xí)工作。還有傳聞?wù)f,近年來歐洲有個普遍現(xiàn)象,畢業(yè)后像畢業(yè)前一樣參加實(shí)習(xí)的大學(xué)生越來越多,不僅僅是為了賺履歷的頭份工作,往往在畢業(yè)后很久,他們接二連三換的工作都是實(shí)習(xí)。
Nuno Loureiro’s experience11)exemplifies this. He left Portugal for Brussels in 2008 with a degree in International Relations. He landed an unpaid internship at the Portuguese Permanent Representation to the EU, and on one occasion even replaced the official representative in negotiations with other member states.
“In retrospect, I think I should have been paid, but at the time I did it willingly because it was experience,” he said. He went on to do six more internships over three years, only one of which was paid. “Companies and12)NGOs are defnitely taking advantage of this job market, which is completely13)saturated with highly-qualifed and highly motivated young people,” he said.
Advocacy groups have successfully raised public awareness about the plight of interns in both North America and Europe. In 2014, more than 10 such groups formed the International Coalition for Fair Internships to further heighten the visibility of the actions of individual associations in different countries.
Intense grassroots action in France14)culminated in the15)passage of a16)ground-breaking law in 2014 to improve conditions for the country’s hundreds of thousands of17)stagiaires. It includes measures like setting a limit of six months on the majority of internships and raising the monthly18)indemnity from around 400 euros ($456) per month to just over 500 euros ($570).
The European Union has also moved to address the increase in questionable internships across Europe by adopting a Quality Framework on Traineeships in March 2014. The framework calls on EU member states to ensure their national laws guarantee internships are “high-quality work experience under safe and fair conditions”. The aim is to improve
努諾·洛雷羅的經(jīng)歷就是個很典型的例子。2008年他帶著國際關(guān)系專業(yè)的學(xué)位離開葡萄牙,前往比利時布魯塞爾。他在葡萄牙常駐歐盟代表處獲得了一個無酬的實(shí)習(xí)崗位,有一次甚至代替一位正式代表參與了多成員國談判。
“回過頭來想一想,我覺得我本該得到薪水的,但當(dāng)時為了閱歷我是心甘情愿的?!甭謇琢_說。在接下來三年多的時間里,他又做了另外六份實(shí)習(xí)工作,其中只有一份是有薪酬的。他說:“如今勞動力市場上有太多兼具實(shí)力與積極性的年輕人,企業(yè)和非政府組織無疑是利用了這一現(xiàn)況占盡便宜?!?/p>
一些宣傳團(tuán)體成功地引起了公眾的注意,關(guān)注北美和歐洲實(shí)習(xí)生所面臨的困境。2014年,超過10個宣傳團(tuán)體組成了國際公平實(shí)習(xí)聯(lián)盟,致力幫助各國不同組織進(jìn)一步提高其行動的受關(guān)注度。
2014年,為了改善成千上萬實(shí)習(xí)生的工作條件,法國出臺了開創(chuàng)性的法律,激烈的草根抗?fàn)幮袆右搽S之達(dá)到了頂峰。出臺的措施包括給大部分實(shí)習(xí)崗位設(shè)定最長六個月的期限,把每月的補(bǔ)貼額度從400歐元(456美元)左右提高到500歐元(570美元)以上。
歐盟也于2014年3月采用了一個培訓(xùn)生質(zhì)量體系,準(zhǔn)備應(yīng)對歐洲可疑實(shí)習(xí)崗位增加的問題。該體系號召歐盟成員國確保他們國家的法律能保證實(shí)習(xí)工作是“在安全和公平環(huán)境下的高質(zhì)量工作經(jīng)歷”。目標(biāo)是通過一些措施來提高實(shí)習(xí)工作的監(jiān)管透明度和質(zhì)量,例如要求實(shí)習(xí)工作須簽訂書面協(xié)議,來保障培訓(xùn)內(nèi)容和工作環(huán)境。
10) in a row 一個接一個地
11) exemplify [?g'zempl?fa?] v. 舉例說明
12) NGO abbr. Non-Governmental Organization, 非政府組織,民間組織
13) saturate with 使…飽和
14) culminate ['k?lm?ne?t] v. 達(dá)到頂峰
15) passage ['p?s?d?] n. (法案等的)通過internship transparency and quality through such measures as requiring internships be based on a written agreement covering learning content and working conditions.
16) ground-breaking adj. 獨(dú)創(chuàng)的,開拓性的
17) stagiaire [法] n. 實(shí)習(xí)生,培訓(xùn)生
18) indemnity [?n'demn?t?] n. 賠款,賠償
19) petition [p?'t??(?)n] v. 請愿,懇求
20) mobilize ['m??b?la?z] v. 動員,組織
21) InternsGoPro “實(shí)習(xí)生轉(zhuǎn)正”(非官方譯名)是一個社會企業(yè),其使命是評估和認(rèn)證企業(yè)及其實(shí)習(xí)崗位,目的在于提高青年就業(yè)率和實(shí)習(xí)崗位質(zhì)量
Young people are also pushing back. Isnardi, the NYU student, who now works at a labour and employment law firm, successfully19)petitioned NYU in 2014 to remove unpaid internships that don’t comply with U.S. Department of Labor guidelines from its career-services site. She is also currently lobbying members of Congress to extend civil rights protections to unpaid interns.
Loureiro founded the Brussels Interns’ NGO (B!ngo) to promote quality internships. “Civil society and the private sector are20)mobilizing to change the situation,” he said.
Pierre-Julien Bosser, who did four internships over two years, founded21)InternsGoPro with two other former interns to encourage companies to offer meaningful paid internships by providing certifcations for those that do.
“Companies now know that unpaid internships equal bad press, so what they do is they pay them a little, say, 200 euros ($228) a month, and in the end the young people suffer from the same economic insecurity,” he said.
Perlin said in an email that the rise of the intern economy won’t be halted, let alone reversed, without something bigger than a better economy. “The only thing that will make a real difference is a major cultural shift, perhaps just starting, that restores the link between a hard day’s work and a fair wage, including for young people,” he said.
年輕人也在抗?fàn)?。目前就職于一家勞?wù)與就業(yè)法律事務(wù)所的紐約大學(xué)畢業(yè)生伊斯納迪于2014年成功請愿紐約大學(xué)廢止無償實(shí)習(xí)期。無償實(shí)習(xí)期與美國勞工局就業(yè)服務(wù)網(wǎng)站上的指導(dǎo)方針相抵觸。目前她還在游說國會議員擴(kuò)展民權(quán)以保障無酬實(shí)習(xí)生的權(quán)益。
洛雷羅成立了布魯塞爾實(shí)習(xí)生的非政府組織(名為B!ngo)來倡導(dǎo)優(yōu)質(zhì)實(shí)習(xí)。他說:“民間團(tuán)體和私營部門正在動員大家改變現(xiàn)狀?!?/p>
皮埃爾-于連·博賽在兩年多的時間里做過四份實(shí)習(xí)工作,他和另外兩位曾經(jīng)同是實(shí)習(xí)生的朋友一起成立了“實(shí)習(xí)生轉(zhuǎn)正”組織,號召企業(yè)提供有意義的有償實(shí)習(xí)崗位,并給這樣的企業(yè)頒發(fā)證書,以資鼓勵。
博賽說:“企業(yè)現(xiàn)在知道無酬實(shí)習(xí)是嚴(yán)重的壓迫,所以他們轉(zhuǎn)而支付一點(diǎn)點(diǎn)報酬,比如一個月200歐元(228美元),最終年輕人還是一樣遭受經(jīng)濟(jì)無保障之苦?!?/p>
佩林在郵件里說到,這股“實(shí)習(xí)生經(jīng)濟(jì)”的熱潮不會停止,更不可能逆轉(zhuǎn)過來,除非有比經(jīng)濟(jì)好轉(zhuǎn)更大的變革發(fā)生。他說:“唯有一次重大的文化變遷才能帶來真正的改變,才能恢復(fù)辛苦的工作和公平的薪水之間的關(guān)聯(lián),對象包括初入職場的年輕人。這次變遷大概才剛剛開始?!?/p>
Meet the New Forever Interns