国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯等值理論的動(dòng)物名稱翻譯

2015-03-30 13:33:24張園
關(guān)鍵詞:奈特原語譯語

張園

(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

近年來,國內(nèi)翻譯界對(duì)文化翻譯的研究越來越重視,翻譯研究也逐漸開始向文化轉(zhuǎn)向。各國之間不同的文化背景,帶來了如何處理好翻譯中的文化因素的難題。由于環(huán)境、歷史、文化、背景的不同,英漢兩種語言中的動(dòng)物名稱在不同民族心中所激發(fā)的聯(lián)想和蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵有差異性,給動(dòng)物名稱的準(zhǔn)確翻譯和有效傳遞文化信息帶來了一定的障礙。蘇珊·巴斯奈特的翻譯等值理論給動(dòng)物名稱的翻譯提供了理論基礎(chǔ),動(dòng)物名稱的翻譯不再被看作是單純的兩種文字的處理,而是動(dòng)物名稱所蘊(yùn)含的文化之間的交流。為了準(zhǔn)確翻譯和有效傳遞動(dòng)物名稱在不同語境下的文化信息,有必要探討指導(dǎo)動(dòng)物名稱翻譯的翻譯等值理論。

1 翻譯等值(Translational Equivalence)理論概述

20世紀(jì)80年代,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段:文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究中的文化學(xué)派在當(dāng)代翻譯理論中占據(jù)重要地位。蘇珊·巴斯奈特是文化學(xué)派的代表人物之一。她論述了文化翻譯觀的具體含義:第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼-重組的過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化中功能的等值[1]362-363。以上論述體現(xiàn)了巴斯奈特非常重要的翻譯思想:翻譯指的就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值[2]8。也就是說,在翻譯過程中使原語文本的譯文在譯語文化里發(fā)揮同樣的功能。

翻譯作為跨文化交流的橋梁,所涉及到的不僅是兩種語言,更涉及到兩種不同文化。為達(dá)到文化交流轉(zhuǎn)換的目的,我們?cè)趯?duì)動(dòng)物名稱進(jìn)行翻譯時(shí)就不能忽視名稱所代表的文化內(nèi)涵,否則極易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的發(fā)生。因此,在進(jìn)行動(dòng)物名稱翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的情況靈活運(yùn)用不同的翻譯方法。

2 動(dòng)物名稱的翻譯策略

蘇珊巴斯奈特對(duì)翻譯等值做出了明確的定義,其核心問題是文化的等值和轉(zhuǎn)換[3]173。因此,在動(dòng)物名稱的翻譯中,盡可能使譯語文本對(duì)譯語文化的讀者產(chǎn)生與原語文本對(duì)原語文化的讀者相同的效果[1]365,認(rèn)真分析不同動(dòng)物名稱在語境中的具體內(nèi)涵,選擇合適的翻譯方法。

2.1 直譯法(Literal Translation)

當(dāng)同一動(dòng)物名稱在英漢兩種語言文化意義趨同時(shí),可以采用直譯的方法。例如李白的《登金陵鳳凰臺(tái)》中鳳凰的翻譯:

例1 原文:鳳凰臺(tái)上鳳凰游,鳳去臺(tái)空江自流[4]419。

譯文:On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,The birds are gone but still roll on the river’s waves[4]420.

譯文大意是:鳳凰臺(tái)上曾有鳳凰在唱歌,而今鳳去臺(tái)空,長江依舊滾滾東流[4]420。巴斯奈特的翻譯等值理論強(qiáng)調(diào)了等值,在翻譯中,原語和譯語動(dòng)物名稱的文化內(nèi)涵基本對(duì)應(yīng)時(shí),原有的動(dòng)物名稱應(yīng)盡量保留和再現(xiàn)。在中國傳統(tǒng)文化中,鳳凰是神鳥,不死不滅。在西方文化中,“phoenix”是“長生不死”的象征。在英文中有這樣的表達(dá):Rise like a phoenix from its ashes,意思就是像不死鳥一樣從灰燼中重生[5]69。鳳凰與西方所指的不死鳥文化內(nèi)涵差不多一致,那么就應(yīng)該把原文中“鳳凰”這一名稱保留,直譯為“phoenix”,來傳達(dá)漢語中“鳳凰”的文化意義。

事實(shí)上,直譯可能是傳達(dá)文化信息最有效的方式。通過直譯的翻譯手法,有利于保留原文的文化特色,能有效地使原語文化融入譯入語文化之中。這樣能使原語言文化在目的語讀者的眼前得以展現(xiàn),促進(jìn)文化交流。

2.2 直譯加注法(Literal Translation Plus Annotation)

對(duì)于一些有著特殊文化涵義的動(dòng)物名稱,僅靠直譯可能會(huì)引起誤解,采用直譯加注的翻譯方法可以既保留原語生動(dòng)的比喻,也能讓翻譯文本適合目標(biāo)語讀者閱讀。如以下譯例:

例2 原文:龍飛鳳舞

譯文:Like dragons flying and phoenixes dancing—lively and vigorous flourishes in calligraphy[5]68.

例3 原文:龍口奪糧

譯文:Snatch food from the dragons mouth—speed up the summer harvesting before the storm breaks[5]68.

龍是我們中華民族的象征,還象征著吉祥和權(quán)威。而在西方的神話傳說中,“dragon”是一種巨大的蜥蜴,被視為惡魔,是邪惡的象征。龍和“dragon”引起的聯(lián)想意義不同,所代表的文化內(nèi)涵不同。巴斯奈特認(rèn)為,等值問題研究的主要思路就是著重翻譯語義的特殊問題和原語到譯語中語義內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。采用直譯手法不能很好地實(shí)現(xiàn)“龍”到“dragon”的語義內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,就必須對(duì)譯文做出一些改變。如果把“龍”按字面意思直譯,就容易造成誤解。加上注釋后,譯入語讀者就知道“龍飛鳳舞”指的是書法筆勢(shì)舒展活潑;“龍口奪糧”指的是在暴風(fēng)雨來臨之前,加快莊稼的收割。

從以上譯例可以看出,直譯加注通過介紹一些相關(guān)的文化背景很好地傳達(dá)出了原有的動(dòng)物詞的引伸義。當(dāng)然,譯者必須作出準(zhǔn)確而且詳盡的注解,以保證原語文本的完整性和目標(biāo)語文本的連貫性。

2.3 意譯(Free Translation)

不同民族因?yàn)榄h(huán)境、歷史、文化、背景不同,會(huì)給語言文化造成差異,在翻譯過程中,譯者無法用相同的形式和內(nèi)容去表達(dá)原文的意思。因此,在對(duì)動(dòng)物名稱進(jìn)行翻譯時(shí),只能舍棄原文的表達(dá)方式,采用意譯的手法來達(dá)到文化等值。如:

例4 原文:During the California gold rush,men had a dog-eat-dog life[5]77.

譯文:在加州淘金熱時(shí)期,人們生活在競(jìng)爭(zhēng)激烈的競(jìng)爭(zhēng)中[5]77。

在中國文化中,狗是令人厭惡的動(dòng)物,象征著卑劣可惡的品性。在西方國家,“dog”被人們看作是最心愛的寵物,是人類最忠實(shí)的朋友。翻譯等值另一方面強(qiáng)調(diào)文化功能的對(duì)等,在功能等值的過程中,譯者可以不受原語文學(xué)形象的限制[6]48。例4譯文不受原語“dog”的文學(xué)形象限制,根據(jù)“dog”的文化內(nèi)涵,用意譯的手法把“dog-eat-dog”翻譯成了“競(jìng)爭(zhēng)激烈的”,使譯文在譯語文化里獲得了與原語文化里對(duì)等的功能,實(shí)現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)換。

從以上譯例我們可以看出,意譯能讓目標(biāo)語讀者更好地理解原文的意義,但是在使用這一手法進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量避免文化信息的缺失,保留動(dòng)物名稱的文化內(nèi)涵。

2.4 替換(Replacement Translation)

有時(shí)候由于文化習(xí)俗和動(dòng)物名稱取向的差別,不同民族的人會(huì)選用不同的動(dòng)物名稱來說明同一種現(xiàn)象。當(dāng)目標(biāo)語讀者不太熟悉原語中表達(dá)一個(gè)概念式的方式,且目標(biāo)語中有一個(gè)對(duì)應(yīng)的意義相近的表達(dá)時(shí),用目標(biāo)語讀者自己文化中的詞來進(jìn)行替換就變得很好理解了,也更自然。如下面的例子所示:

例5 原文:The lion’s mouth

譯文:虎穴

例6 原文:A lion in the way

譯文:攔路虎

翻譯等值的前提是找到與原文信息最接近的“文化功能等值”。在西方獅子是勇敢、威嚴(yán)的象征,常用“l(fā)ion”比喻強(qiáng)大有力、人們尊敬或害怕的人或國家[5]73。而老虎是中國文化中的百獸之王,所以自古以來多用虎來形容勇猛的將軍。另一方面,“談虎色變”“虎口拔牙”等成語把老虎兇殘的一面展現(xiàn)出來[5]72-73。漢語“老虎”和英語的“l(fā)ion”象征意義基本上是一致的,可以把動(dòng)物名稱“l(fā)ion”替換成譯入語更熟悉的動(dòng)物名稱“虎”,把“The lion’s mouth”翻譯成“虎穴”表示非常危險(xiǎn)的地方,來完成原語到譯語的符號(hào)轉(zhuǎn)換。如果直接譯成獅子的嘴巴就會(huì)使譯入語讀者產(chǎn)生誤解。

雖然原文的“l(fā)ion”被譯文替換掉成了“老虎”,但是該名詞的文化聯(lián)想含義在一句話中卻被很好地表達(dá)出來,更有利于譯文讀者理解原文意思和原文所承載的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)翻譯等值的思想精髓。

3 動(dòng)物名稱翻譯策略的選擇

從以上的例句和分析可以看出,動(dòng)物名詞的漢英互譯需要譯者了解并掌握各種動(dòng)物在漢英民族中的文化內(nèi)涵及差異,深刻理解這些詞的詞義和文化內(nèi)涵,在翻譯轉(zhuǎn)換過程中對(duì)原文中一些具有文化內(nèi)涵的動(dòng)物名詞進(jìn)行反復(fù)推敲,準(zhǔn)確理解其深層的含義,才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

按照巴斯奈特的翻譯等值理論,翻譯的基本功能之一是促進(jìn)文化交流,譯者首先應(yīng)該研究語言間的文化差異。在具體分析了動(dòng)物名稱的翻譯方法之后,我們發(fā)現(xiàn),對(duì)具有相似文化內(nèi)涵的同樣的動(dòng)物名稱,可以選擇直譯;對(duì)有具體文化涵義的動(dòng)物名稱來說,僅用直譯可能導(dǎo)致誤會(huì),可用直譯加注的方法保留原有的動(dòng)物名稱所承載的文化內(nèi)涵,同時(shí)也使翻譯文本能被目標(biāo)語讀者所理解;對(duì)具有不同文化內(nèi)涵的同樣動(dòng)物名稱,在目標(biāo)語里找不到其它相應(yīng)的表達(dá)方式,這時(shí)就得采用意譯的方法才能準(zhǔn)確表達(dá)原意了;對(duì)有著相似文化涵義的不同動(dòng)物詞,最好使用替代的方法讓目標(biāo)語讀者理解原語的描述。

4 結(jié)語

根據(jù)巴斯奈特的翻譯等值理論,翻譯的最終目的是文化轉(zhuǎn)換,使譯語文本對(duì)譯語文化的讀者產(chǎn)生相同的效果。將“翻譯等值”理論應(yīng)用于指導(dǎo)漢英動(dòng)物名稱的翻譯實(shí)踐,采用直譯、直譯加注、意譯以及替換的翻譯方法,很好地體現(xiàn)了巴斯奈特的翻譯等值理論對(duì)動(dòng)物名稱詞翻譯的可應(yīng)用性。任何的翻譯方法不可能使所有的翻譯都做到形式、內(nèi)容、意義上的對(duì)等,所以翻譯過程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)意義的喪失或獲得的問題。因此,在翻譯中,譯者需要承認(rèn)世界各國文化與語言所存在的差異,依照實(shí)際的情況對(duì)翻譯方法進(jìn)行選擇,充分再現(xiàn)原語的信息和所承載的文化內(nèi)涵。

[1]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].2 版.武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Translation,History & Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.

[3]梁詠梅.巴斯奈特的文化翻譯觀與漢語新詞語英譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4):172-174.

[4]顧正陽.古詩詞曲英譯文化探索[M].上海:上海大學(xué)出版社,2007.

[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2010.

[6]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1991.

猜你喜歡
奈特原語譯語
測(cè)試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
讓友誼像一排樹那般充滿生機(jī)
讓友誼像一排樹那般充滿生機(jī)
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
尋找那些鏡頭背后的英雄 反轉(zhuǎn)王M. Night Shyamalan(M·奈特·沙馬蘭)
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
奈特不確定下考慮紅利和機(jī)制轉(zhuǎn)換的最優(yōu)消費(fèi)投資
基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
丰原市| 宾川县| 巴林左旗| 景德镇市| 蚌埠市| 兴安盟| 沾益县| 澎湖县| 海伦市| 蓝山县| 望谟县| 堆龙德庆县| 凤山县| 筠连县| 威远县| 那曲县| 安化县| 孟州市| 缙云县| 章丘市| 德惠市| 景宁| 香港| 和平区| 米林县| 安阳县| 湟中县| 灵璧县| 通海县| 辽中县| 石屏县| 漳浦县| 大姚县| 南涧| 庆元县| 周口市| 南岸区| 沾益县| 正安县| 潜江市| 靖宇县|