摘要:詩歌翻譯如果要取得最佳語境效果必須使得原作和譯文達到最佳關(guān)聯(lián)。通過介紹關(guān)聯(lián)理論及其與翻譯的關(guān)系,闡明了該理論中的直接翻譯和間接翻譯特別是“弱勢暗含”對詩歌翻譯所起的作用。在此基礎(chǔ)上,選取《白朗寧夫人愛情十四行詩集》的漢譯本為語料,分析探討該譯本中的特殊語言結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論進行闡釋,證明了關(guān)聯(lián)理論對于英詩漢譯這一特殊的語言交際形式具有很好的解釋和指導作用。
文獻標志碼: A
文章編號: 1009-895X(2015)03-0216-04
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.03.004
Interpreting Translation of English Poetry into Chinese with Optimal Relevance
—Based on the Chinese Version of Sonnets From Portuguese by Elizabeth Barrett Browning
Liang Huarong
(Foreign Languages Department,F(xiàn)ujian Chuan Zheng Communications Vocational College,F(xiàn)uzhou 350007,China)
Abstract: Poetry translation would gain the best contextual effect only when the optimal relevance is found between the original poem and the translated one.This essay introduces the Relevance Theory as well as its interpretation on translation.It also elucidates that Relevance Theory plays an important role in both direct and indirect translation of poetry.Through analyzing and discussing the typical language structures and forms of some poems from the Chinese version of Sonnets From Portuguese by Elizabeth Barrett Browning,the essay has certified that the Relevance Theory can help to interpret and translate English poems into Chinese.
Keywords: Relevance Theory; Translation of English poetry into Chinese; the optimal relevance; contextual effect
收稿日期: 2015-05-26
作者簡介:梁華蓉(1963-),女,副教授。研究方向:英語語言文學。E-mail: 494519309@ qq.com
詩歌是一種與其他文體迥然不同的獨特文體,以其自有的風格和規(guī)律表達出原詩作者豐富的情感、耐人尋味的韻味,它語言凝練、形式優(yōu)美、富有想象,聽起來有如歌唱般意境。正因為如此,詩歌翻譯要如何恰如其分地保留原詩的意境和韻味就顯得十分重要。英詩漢譯作為詩歌翻譯的重要組成部分,其譯事也絕非易事。關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯活動,指導翻譯活動,是奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ) [1]。本文旨在運用關(guān)聯(lián)翻譯理論對《白朗寧夫人愛情十四行詩集》的漢譯本進行評析,完成英詩漢譯的最佳關(guān)聯(lián)性解釋,同時期望通過對關(guān)聯(lián)翻譯理論的詮釋,形成英詩漢譯方面的譯學新視角。
一、關(guān)聯(lián)理論概述
(一)關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系
關(guān)聯(lián)理論是一個關(guān)于語言交際的理論,其核心內(nèi)容是交際與認知。Sperber&Wilson的觀點認為:人的認知以最大關(guān)聯(lián)為準則,而語言交際則以最佳關(guān)系為取向。話語的內(nèi)容、語境和各種暗含、使聽話者對話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都理解,他只用一個單一的、普通的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解,這就是關(guān)聯(lián)性 [2]。正因為如此,作為交際活動的翻譯,對原語的理解和翻譯過程中對語代碼的選擇所依據(jù)的自然也就是關(guān)聯(lián)性。
翻譯是語言使用的一種方式。關(guān)聯(lián)理論指出:翻譯是一個認知推理的交際過程。交際的成功與否取決于一方的意圖是否被另一方識別。作為特殊交際的翻譯牽扯到三個文本:原文本圖式文本譯語文本。原文作者(原交際者)和譯者構(gòu)成了交際的雙方,原交際者把文本輸入給譯者,譯者通過關(guān)聯(lián)進行推理,形成圖式文本,譯者和譯語讀者也構(gòu)成了交際的雙方,譯者把圖式文本傳遞給受體(譯語讀者),形成譯語文本,至此交際結(jié)束 [3]。換言之,在翻譯過程中,譯者的目的是根據(jù)原語作者的交際意圖,揭示原作中的內(nèi)在含義及其意義存在的形態(tài),并進行合理的推理和闡釋,而后將其真實地反映在譯語中。成功的翻譯在于譯作既能如實反映原語作者的意圖,又能很好地滿足譯語讀者的期待。這是一個復(fù)雜的交際過程。
(二)最佳關(guān)聯(lián)的理論解釋
Sperber&Wilson認為,關(guān)聯(lián)原則設(shè)想每一個明示的交際行為其本身都應(yīng)具備最佳的關(guān)聯(lián)性。交際成功的關(guān)鍵在于說話者和聽話者能否找到最佳的關(guān)聯(lián)。一個話語要具備最佳關(guān)聯(lián)必須滿足兩個條件: 1)話語的語境效果足以引起聽話者的注意; 2)聽話者為取得語境效果而不用付出不必要的處理努力 [2]。語境效果和處理努力的相互作用會影響關(guān)聯(lián)的程度。付出的處理努力少,而獲得的語境效果好,那么關(guān)聯(lián)性最大;反之,關(guān)聯(lián)性最小。人類心理傾向于最佳關(guān)聯(lián),也就是說,對說話者而言,他希望聽話者付出最小的處理努力就能取得足夠的語境效果 [4]。
(三)直接翻譯與間接翻譯
Gutt認為翻譯是一種跨語言交際的闡釋性運用,是用另一門語言再述原文的信息與意圖 [5]33。在此之前,Sperber&Wilson已有對直接引語和間接引語方面的論述,他們認為,翻譯中選擇直接引語不是因為原話的命題形式,而是因為原話表面的語言特征。換言之,直接引語必須保留原話所有的表面語言特征,是語言的一種描述性運用。而間接引語要達到原話的認知效果可在保留原話的大概意思的基礎(chǔ)上對原話的文法結(jié)構(gòu)進行適當改變,故此,間接引語是語言的一種闡釋性運用。借此,Wilson的學生Gutt發(fā)展了一對重要概念———直接翻譯和間接翻譯。間接翻譯等同于間接引語,其含義為:保留原文認知效果的相似性而對原文的語言特征做較大的改動。然而,人們發(fā)現(xiàn)的問題是:在翻譯過程中需要弄清屬于不同語言的語篇和話語之間的相似性。Gutt認為,保留風格特征不在于它們的內(nèi)在價值,而在于其提供引導聽話人獲得交際者本意的交際線索?!爱斪g文保留原文中所有的交際線索,以求保留原文的風格時,就是‘直接翻譯’。反之,當譯文只求保留原文的認知效果而只保留了原文的基本意義,對原文的表現(xiàn)形式作較大的改動時,這種翻譯就是‘間接翻譯’。” [6]
譯文只有在闡釋上與原文保持最佳程度的相似性,才能達到最佳的關(guān)聯(lián)性。在翻譯過程中,譯者可以選擇直接翻譯以求保留原文的語言特征,也可以選擇間接翻譯以求保持與原文的相似性,并非只能選擇其中的一種方法,在一些情況下,還可以選擇直接翻譯和間接翻譯相結(jié)合的翻譯方法,來傳達原作者的意圖并同時兼顧到譯語讀者的期盼,從而達到最佳翻譯效果。
(四)意境與弱勢暗含
詩歌翻譯的目的在于向本國或他國讀者介紹異域好的詩歌作品,以增進中西方不同文化背景的人們之間的相互學習和了解。中西詩歌的形式、文體和風格迥異,具有各自獨特的意境和韻味。朱光潛曾在《中西詩歌在情趣上的比較》一文中對中西詩歌的特點進行精辟的概括:西詩以直率勝,中詩以委婉勝;西詩以深刻勝,中詩以微妙勝;西詩以輔成勝,中詩以簡雋勝 [7]51。譯者在翻譯詩歌時,須挖掘其思想內(nèi)涵,把握詩歌內(nèi)在的美,根據(jù)中西詩歌的特點選擇適當?shù)姆g方法來展示不同詩歌的審美意境和藝術(shù)風格。關(guān)聯(lián)翻譯理論認為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中的一個不可違的原則。詩歌作者意欲傳達給譯語讀者的有明示意和暗含意。譯者應(yīng)從原詩的意境、韻律和韻味等各個交際線索中確定其命題內(nèi)容,經(jīng)過充實和加工翻譯出詩中的明示意。對于詩歌中的暗含意,譯者有時可在譯語中明示或是提供一些與譯語讀者最相關(guān)的語境假設(shè)。而在一些情況下,詩歌中的暗含意是不需要明示的。這些暗含,在關(guān)聯(lián)理論中稱之為“弱勢暗含”。而譯語讀者從譯語中推斷出的這些“弱勢暗含”所產(chǎn)生的效果被稱為“詩學效果”,這種翻譯在詩歌等文學翻譯中起著重要作用,盡管譯語讀者對此須花費更多的處理努力,但卻享受到了文學作品中的含蓄美,從而得到更大的語境效果 [8]。這些“弱勢暗含”更加體現(xiàn)出詩歌的朦朧、婉轉(zhuǎn)和含蓄的意境美,而這恰恰是詩歌所特有的藝術(shù)魅力所在。詩歌翻譯的根本目的就是要帶給譯語讀者異域的情調(diào)、美感和新鮮感,與譯語讀者的閱讀期盼相吻合從而獲得極大的滿足感。
二、英詩漢譯關(guān)聯(lián)性分析
結(jié)合以上關(guān)聯(lián)理論,現(xiàn)選取《白朗寧夫人愛情十四行詩集》的兩個漢譯本(方平先生的譯本和毛喻原先生的譯本)中的兩首譯詩為例進行英詩漢譯關(guān)聯(lián)性分析和闡述。
例1 《白朗寧夫人愛情十四行詩集》
原名: Sonnets From The Portuguese—Elizabeth Barrett Browning [9]
方平譯(以下簡稱方譯):白朗寧夫人愛情十四行詩集 [10]
毛喻原譯(以下簡稱毛譯):勃朗寧夫人十四行詩 [11]
評析:這本愛情詩集是以《葡萄牙人十四行詩集》的名稱聞名于世。對于初接觸詩集又不了解女詩人白朗寧夫人的愛情史的讀者而言,會對詩集以“葡萄牙人”命名而感到費解。從關(guān)聯(lián)理論角度分析,譯語讀者要想更好地理解譯文須付出以下幾點處理努力: 1)了解女詩人的生平和歷史背景; 2)了解這部十四行詩集是一部自傳性的抒情詩集,展示了“愛情戰(zhàn)勝死亡”的曲折的愛情經(jīng)歷; 3)了解詩集取名“葡萄牙人”原意是要掩護作者的身份,因為是自傳性的,書名與內(nèi)容無干,又因為詩集由女詩人的丈夫Robert Browning拿去發(fā)表,他用了對妻子的昵稱“我的小葡萄牙人”來取名 [12]121。而漢譯本(方譯本1997年出版,毛譯本2012年出版)為現(xiàn)代譯本,名稱中可直接加入作者的名諱。最佳關(guān)聯(lián)理論認為,以原語文化為中心的譯文是可以接受的。譯語讀者通過付出以上三種努力理解了這本詩集名稱的來由,再把詩集譯文作為當前語境理解的前提,真正透徹領(lǐng)悟和欣賞了這本19世紀60年代英國文壇上最負盛名的女詩人的優(yōu)美而感人肺腑的愛情十四行詩集。另外,該詩集中共收有44首愛情詩。方譯本中共加注釋44條,毛譯本中只有4條腳注。相比之下,譯語讀者看方的譯本獲得的相關(guān)信息量大,能更準確地理解詩文,付出較少的處理努力,而收到較大的語境效果,達到最佳關(guān)聯(lián)。相反,毛的譯本提供的可參考信息極少,譯語讀者所要付出的處理努力多,從中收到的語境效果也要小得多。
例2以第32首詩歌為例,分三個部分分析。
前一部分:
The first time the sun rose on the oath
To love me,I looked forward to the moon
To slacken all those bonds,which seemed too soon
And quickly tied to making a lasting troth.
方譯:當金色的太陽升起來,
第一次照在你愛的盟約,
我就預(yù)期著明月,
來解除那情結(jié)、系的太早太急。
毛譯:當太陽第一次在你愛我的誓約上升起,
我就期盼著月亮來解除所有的關(guān)系,
因為這關(guān)系太倉促、太草率,
以致無法維系人心中的憧憬。
毛譯:“當太陽……在你愛我的誓約上升起”翻譯得略顯拗口和牽強,對于“bonds”譯為“所有的關(guān)系”,再將原詩中的定語從句譯為“因為……以致于……”,其譯文十分明白地表達了原詩的意思。
從關(guān)聯(lián)的視角來看,方譯文語言凝練、簡約委婉,雖然譯語讀者在閱讀譯文時要付出些認知努力,但卻領(lǐng)略原詩的優(yōu)美韻味并能推理出原詩歌作者所要表達的“不敢相信真愛,唯恐愛情會曇花一現(xiàn)”的疑慮,收到了最佳語境效果,達到最佳關(guān)聯(lián)。毛譯文較直白,雖能免去譯語讀者去意會的麻煩,卻使得譯語讀者未能領(lǐng)略原詩歌的韻味美和意境美。Newmark認為,最明白的譯文未必是好譯文。
第32首詩歌的中間部分:
Quick-loving hearts,I thought,may quickly loathe;
And,looking on myself,I seemed not one
For such man’s love!—more like an out-of tune
Worn viol,a good singer would be worth
To spoil his song with,and which,snatched in haste,
Is laid down at the first ill-sounding note.
方譯:我只怕愛得容易、就容易失望,
引起悔心。再回顧我自己,
我哪像讓你愛慕的人!
———卻像一具啞澀破損的弦琴、
配不上你那么清澈美妙的歌聲!
而這琴,拿起得匆忙,
———發(fā)出沙沙的音,就給惱恨地扔下。
毛譯:我想,速愛之心,也容易產(chǎn)生隨即而至的厭情,
再看看我自己,我哪里像是你所愛的人!
而更像一把走調(diào)、破損的弦琴,
不配給一個優(yōu)秀的歌手伴奏配音。
一旦這琴奏出第一個沙啞的音符,
定會有人奪過去,扔在地上被拋棄。
評析:在詩的中間部分,原詩作者用了兩個簡單句和一個復(fù)合句,同時采用直譯和意譯相結(jié)合的策略,但用于各自對原詩的潛在含義的理解和詮釋的不同,產(chǎn)生了不同的語境效果。筆者認為,方譯保留了原詩中的那些未明示的暗含意,即“弱勢暗含”,保留了原詩的委婉和雋永的特征,因而產(chǎn)生較好的“詩學效果”,盡管這使得譯語讀者花費了更多的處理努力,但卻享受了文學作品所特有的含蓄美,從而得到更好的語境效果。毛譯也考慮了譯語讀者的認知語境,但詮釋過細,尤其是“……定會有人奪過去,扔在地上被拋棄”,語氣過于直白和生硬,損害了原詩中固有的委婉含蓄和簡潔的美感。因為詩歌翻譯傳達的不應(yīng)只是信息內(nèi)容,還應(yīng)特別強調(diào)信息的內(nèi)涵魅力。
第32首詩歌的最后部分:
原詩: I did not wrong myself so,but I placed
A wrong on thee.For perfect strains may float
Neath master-hands,from instruments defaced,
And great souls,at one stroke,may do anddoat.
方譯:我這么說,并不曾虧待自己,
可是我冤了你。在樂圣的手里,
一張破琴也可以流出和諧的韻律;
而憑著一張弓,高高的靈魂,
可以在勒索、也同時在溺愛。
毛譯:我這么說,并沒有什么不對勁,
可是我卻冤枉了你。
因為一把破舊的琴,
也會通過大師的彈奏,
流出完美和諧的樂聲。
偉大的靈魂,它的每一個舉動
既可以是苛求,也可以是至愛。
評析:這部分中原詩以1個并列句和2個簡單句的形式表達了原詩作者從滿腹疑慮轉(zhuǎn)化成為一個受愛情寵愛的人的驚訝和欣喜。在這部分譯文中,兩位譯者采取的翻譯手法十分相似,都采用了直接翻譯這種語言闡釋性用法,最大程度保留了原詩的語言特征,使得原詩文與譯文產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。盡管如此,由于二者所描述的語言不同,效果也各有千秋。相比之下,前一句中,毛譯略顯隨意和口語化,方譯很好地照顧到原詩的語言特征與意圖。中間一句,除了“master-hands”的翻譯不同外,二者翻譯的意譯大體相似。最后一句,毛譯文處理更貼切,更符合原詩作者的意圖。因而該詩歌的結(jié)尾翻譯,毛譯本的直接翻譯比方譯本收到更好的語境效果。
三、結(jié)束語
翻譯是一種雙語交際活動,而詩歌翻譯較之一般文章的翻譯難度更大。要使交際成功,既要使譯文與原詩相符又能滿足譯文讀者的期盼,譯者需在翻譯過程中選擇直接翻譯和間接翻譯或兩法相結(jié)合
的翻譯方法,盡可能地利用各種方式尋找話語和語境假設(shè)之間的聯(lián)系以求達到話語與語境之間的最大關(guān)聯(lián);通過推理推斷出語境的弱勢暗含,從中獲得足夠的語境信息,再把這種關(guān)聯(lián)性的語境信息傳遞給譯文讀者,使得譯文讀者在付出必要的處理努力之后可以獲得最佳語境效果,從而實現(xiàn)交際雙方最大程度的溝通與理解。由于關(guān)聯(lián)理論可以有效地解釋和指導翻譯活動,從關(guān)聯(lián)理論途徑研究詩歌翻譯,突出了翻譯的認知特性,因此,本文將關(guān)聯(lián)理論這一認知語用學理論引入英詩漢譯中,證明了關(guān)聯(lián)理論對于英詩漢譯這一特殊的語言交際形式具有很好的解釋力,同時還證明了,基于關(guān)聯(lián)理論所建立起的翻譯理論框架同樣也適用于英詩漢譯。這為詩歌翻譯,尤其是英詩漢譯開啟了一個新的理論視角。