魏 怡 (石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊 050043)
魏 怡 (石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊 050043)
國家非遺項(xiàng)目河北省藁城市“耿村故事”是民間口頭文學(xué)中的瑰寶。為了進(jìn)一步推動(dòng)其走出國門,加強(qiáng)海外對(duì)它的了解,有必要彌補(bǔ)目前英譯本的缺失??紤]到耿村故事所涉題材廣泛,因此根據(jù)不同題材,從神話、人物傳說、四大傳說、佛道傳說、風(fēng)俗習(xí)慣、寓言、笑話與生活故事等六個(gè)層面系統(tǒng)地探討其英譯策略,強(qiáng)調(diào)故事背后蘊(yùn)含的中國文化,希望有朝一日能夠翻譯成冊(cè)并出版,推動(dòng)耿村故事走出國門,成為源自當(dāng)代中國、風(fēng)靡全世界的“一千零一夜”。
耿村故事;英譯;中國文化;跨文化交際;國家非遺項(xiàng)目
中華民族擁有悠久的歷史和燦爛的文化。河北省古稱“冀州”,自古以來就是華夏民族生息繁衍的沃土,亦是傳統(tǒng)中農(nóng)耕民族的活動(dòng)區(qū)域。千百年來,在這片熱土上,形成了輝煌燦爛的民間文化。作為傳統(tǒng)民間文化的結(jié)晶,故事這一敘事體裁涉及人群廣、地方色彩強(qiáng)、流傳時(shí)間久。著名的國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目“耿村故事”正是河北省漢族民間文學(xué)的瑰寶。
耿村雖然只是冀中平原一個(gè)普通村落,但自古以來卻一直保留著講故事的傳統(tǒng)民風(fēng),附近老百姓稱之為“瞎話村”、“笑話村”,專家學(xué)者稱之為“故事村”、“中國民間故事第一村”[1]。這個(gè)村落在1986年全國開展的民間文學(xué)三套集成大普查中脫穎而出。至2004年間,河北省、石家莊市、藁城市文聯(lián)、文化局等組織和有關(guān)人員組成普查隊(duì),先后前往耿村進(jìn)行大型普查11次,發(fā)現(xiàn)男女故事講述者230人,其中能講100個(gè)以上的大故事家28人,能講50到100個(gè)的中型故事家39人。在普查、搜集、整理的基礎(chǔ)上,已出版耿村故事及理論學(xué)術(shù)著作共15部,共計(jì)1 123萬字[2]。這些豐碩的成果和奇異的民族文化景觀,不僅在國內(nèi)學(xué)術(shù)界引起轟動(dòng),也令國外學(xué)術(shù)界贊嘆和震驚。自從1988年河北省召開“耿村民間故事家群及其作品討論會(huì)”以來,先后有數(shù)以百計(jì)來自美國、法國、德國、日本的研究團(tuán)隊(duì)前來考察,并與耿村建立長(zhǎng)期聯(lián)系。海內(nèi)外100多家新聞媒體對(duì)耿村故事進(jìn)行了報(bào)道。2006年美國女媧故事協(xié)會(huì)代表團(tuán)(即由多名美國故事協(xié)會(huì)成員組成的女媧故事遠(yuǎn)征隊(duì))赴耿村交流。
但遺憾的是,目前還沒有人將耿村故事翻譯成英文并以文本形式出版。而單憑口頭交流的方式宣傳這一民間文學(xué)瑰寶,顯然存在諸多局限。首先,面對(duì)面的口頭交流受時(shí)空所限,無法時(shí)時(shí)處處大范圍進(jìn)行。其次,當(dāng)?shù)氐靥幖街衅皆?,方言雖屬較易懂的北方方言,但對(duì)于聽?wèi)T普通話的學(xué)者、研究人員和譯者來說,若單憑聽力,仍較難理解。再次,目前市面上已有系統(tǒng)的耿村故事集,凝結(jié)著相關(guān)故事家和研究人員數(shù)十年的辛勤汗水。如能在此基礎(chǔ)上進(jìn)行英譯,那定會(huì)節(jié)省時(shí)間、事半功倍。最后,為了促進(jìn)非遺保護(hù)及推廣工作,相關(guān)翻譯人員和研究者若能主動(dòng)將現(xiàn)成的故事文本譯成英文并出版,無疑會(huì)大力推動(dòng)耿村故事走出省外、走向世界,以其為代表的河北省優(yōu)秀文化在全球的影響力也會(huì)大大提高。
作為民間文學(xué)的重要門類之一,民間故事是勞動(dòng)人民創(chuàng)作并傳播的、具有虛構(gòu)內(nèi)容的口頭文學(xué)作品,是所有民間散文作品的通稱。它是勞動(dòng)人民思想感情的自然流露,也是人民生活狀況的真實(shí)反映。它題材廣泛,語言表達(dá)豐富,象征形式新穎。雖然其中往往包含著超自然的、異想天開的成分,但字里行間依然忠實(shí)地傳達(dá)了勞動(dòng)人民從日常生活中提煉的真知灼見,充分反映了某一民族和人民的道德準(zhǔn)則和文化內(nèi)涵,發(fā)揮著至關(guān)重要的思想價(jià)值和教化功能。從這個(gè)意義上講,故事的跨文化交際功能可謂甚強(qiáng)。
(一)耿村故事的重要價(jià)值
民間文學(xué)雖然形式十分質(zhì)樸,卻也能長(zhǎng)久不衰地躋身于世界古典名著之林,例如世界民間文學(xué)創(chuàng)作中“最壯麗的豐碑”——著名的古代阿拉伯民間故事集《一千零一夜》。它忠實(shí)生動(dòng)地反映了勞動(dòng)人民的處境和命運(yùn),訴說著他們的苦難與不幸,也弘揚(yáng)了他們對(duì)于美好生活的憧憬與追求。
作為中國民間文學(xué)的瑰寶,耿村故事同樣蘊(yùn)含著勞動(dòng)人民豐富的智慧,涌動(dòng)著他們對(duì)世間一切真善美的呼喚和對(duì)假惡丑的鞭笞。它以最貼近人民日常生活的樸素方式,教化了諸多美德。它弘揚(yáng)和崇拜民族英雄;鞭撻丑惡,敢于反抗;大力倡導(dǎo)勞動(dòng)光榮;以善為美,重視孝道;贊揚(yáng)好學(xué)與聰明智慧;高歌愛情與自由;倡導(dǎo)重義輕利的精神等等[1-2]。
(二)耿村故事走向世界的需要
作為奇特的居落文化典型,耿村故事已然在國內(nèi)和國際學(xué)術(shù)圈引起了轟動(dòng)。但是國外某一代表團(tuán)、某些人的力量和影響畢竟有限。由于不可能隨時(shí)來到中國,他們對(duì)耿村故事的發(fā)展現(xiàn)狀有可能缺乏了解。而且,由于時(shí)間有限,在相關(guān)活動(dòng)中他們只能涉及極少數(shù)故事,接觸少量故事家,不可能窺見耿村故事的全貌,隨后也只能依賴于音頻、視頻等材料,而無法借助可靠而準(zhǔn)確的文字資料,進(jìn)行后續(xù)研究。此外,在“聽”故事時(shí),耿村的方言也會(huì)對(duì)翻譯和理解造成一定障礙。
可見,與其等待外國學(xué)者來到耿村進(jìn)行實(shí)地考察、交流,還不如我們自己行動(dòng)起來,利用地理位置的便利性,積極近距離接觸、了解耿村故事,并將其中的優(yōu)秀代表作品翻譯為高質(zhì)量的英文故事集,使之真正成為當(dāng)代河北的《一千零一夜》。首先將其在國內(nèi)出版,而后若有可能要進(jìn)一步與國外相關(guān)出版社合作,給國外有興趣了解中國民間故事的專家、朋友們提供更為便利的渠道。若有朝一日,耿村故事中的人物成了國外孩子們津津樂道的中國經(jīng)典,那么這無疑是省非遺文化傳揚(yáng)的顯著成果和重大成功。
“耿村故事”作為河北省民間文學(xué)的代表,其翻譯不應(yīng)只是文本的再創(chuàng)作,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)深層文化內(nèi)涵的傳達(dá),還應(yīng)通過雙語對(duì)比與跨文化交際加強(qiáng)本省對(duì)優(yōu)秀民間文化遺產(chǎn)的重視,號(hào)召翻譯工作者積極采取措施保護(hù)此類遺產(chǎn),并將之發(fā)揚(yáng)光大,增進(jìn)與外省、外國之間的文化溝通。因此,耿村故事英譯的主導(dǎo)理論應(yīng)是文化轉(zhuǎn)向理論。換句話說,這一英譯實(shí)踐強(qiáng)調(diào)文化對(duì)翻譯的重大影響,側(cè)重源語言(漢語)文化向譯語文化(英語)的輸出和傳播,注重抽離原作中的文化要素,并將其作為翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)。在具體操作時(shí),這一理論還應(yīng)輔以讀者接受理論,即譯文必須符合目的語的表達(dá)習(xí)慣??梢哉f,符合英文表達(dá)習(xí)慣,為英文讀者所接受是本次英譯的前提,而漢語文化的外宣和英漢文化交際是此次實(shí)踐的導(dǎo)向和目的。二者相輔相成,缺一不可[5]。下面根據(jù)故事中的豐富題材,分別探討具體的翻譯策略。
(一)神話
神話是以散文為形式的古老的口頭文學(xué)創(chuàng)作。它是原始人最初的構(gòu)想,是先民對(duì)自身生命以及自己以外世界的最樸素解釋。由于受限于當(dāng)時(shí)的認(rèn)知水平和科學(xué)條件,他們對(duì)很多自然現(xiàn)象都無法做出科學(xué)解釋,于是便通過幻想和想象,創(chuàng)造出很多基于現(xiàn)實(shí),而又超自然的形象。神話蘊(yùn)含著原始先民宗教信仰的萌芽。耿村神話故事囊括了人們對(duì)于天上陸地、日月星辰等自然現(xiàn)象,以及生老病死等人類基本狀態(tài)的探索。在翻譯時(shí),應(yīng)在保證字面意義準(zhǔn)確無誤的前提下,側(cè)重傳達(dá)其中蘊(yùn)含的人文精神以及早期中國先民對(duì)于天地和人類起源的探索,還可以將其與英語語言文化中的相關(guān)訊息進(jìn)行類比,比較兩種文化的差異,強(qiáng)調(diào)跨文化交際的可能。
故事1:盤古開天,女媧補(bǔ)天[3-4]
與國內(nèi)傳統(tǒng)民間故事不同的是,耿村故事將耳熟能詳?shù)谋P古開天地和女媧補(bǔ)天合二為一,并且融入了古人的“天圓地方”概念。(In ancient China, Earth was represented by a square and Heaven by a circle.)更為可貴的是,故事講述者還加入了對(duì)南北極的解釋。由于此次翻譯的目的語為英語,受眾多為英語文化背景的歐美人士,在翻譯時(shí),需要與歐美文學(xué)中關(guān)于天地初始的解讀相結(jié)合——如:古希臘、古羅馬神話中的眾神、巨人,以及基督教《圣經(jīng)》中上帝耶和華造天地等故事,便于讀者理解。此外,為了在讀者中引起共鳴,不能只用拼音的形式“翻譯”盤古,還要加上解釋,如:盤古,中國神話中創(chuàng)造萬物的巨人(Pangu, the giant creator of the universe according to Chinese mythology)。與中國傳統(tǒng)民間故事不同的是,在耿村故事的女媧補(bǔ)天情節(jié)中,女媧補(bǔ)天時(shí)用的不是五彩石,而是冰塊。這巧妙地解釋了南北極的存在和極寒溫度。這一特點(diǎn)彰顯出耿村故事的獨(dú)特之處,在翻譯時(shí)要作為重點(diǎn)。
故事2:人類為什么有三種顏色(作者按:應(yīng)為膚色)[3-4]
在這篇有關(guān)人類不同膚色的故事中,可以看出中國傳統(tǒng)文化與西方基督教文化的共通之處——人類是由超自然的存在用泥土(黏土)捏制而成。不過,在耿村故事中,泥人捏好后還要放入磚窯中經(jīng)過燒制才能成為人形。燒制火候的大小和時(shí)間長(zhǎng)短決定了人的膚色:燒制時(shí)間過長(zhǎng)、火候過大,人變成棕黑色;時(shí)間過短、火候過小,人變成白色;時(shí)間、火候正合適,人就變成黃色??梢?,耿村故事中加入了勞動(dòng)人民生活和生產(chǎn)的細(xì)節(jié),與《圣經(jīng)》中上帝造人的情節(jié)相比更貼近日常生活。不過為了引起西方讀者的共鳴,故事的題目倒可以翻譯成“《創(chuàng)世紀(jì)》的中文版本”(Chinese version ofGenesis)。此外,對(duì)于膚色的解讀雖然是虛構(gòu),但在道理上完全講得通。不過,關(guān)于火候時(shí)間和膚色的區(qū)別,有可能會(huì)在特定受眾中(白皮膚和黑皮膚的人群中)引起異議。在文字處理時(shí),要注意不可使用評(píng)價(jià)性語詞,不可過于主觀地判定孰優(yōu)孰劣,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)人雖有不同膚色,但皆是神的造物,相互平等。這種觀點(diǎn)更容易被西方讀者接受,更符合英語語言文化背景。
(二)人物傳說
耿村故事中的人物傳說多涉及著名的歷史人物。在翻譯這類題材的故事時(shí),要盡量選取較為知名、在英語語言中已有固定譯名的人物。同時(shí),還應(yīng)注重故事傳達(dá)的主題,弘揚(yáng)中華民族儒家思想的核心觀念:例如君王牧養(yǎng)百姓應(yīng)常懷慈悲之心;文官應(yīng)運(yùn)用智慧為民做主、懲惡揚(yáng)善;武官則應(yīng)忠、義、勇、武兼?zhèn)洹7g時(shí)若遇到中國傳統(tǒng)文化與英語語言文化相矛盾之處,例如:重男輕女和孝順等觀念,則要增加文字或增譯,進(jìn)一步解釋文化來歷。這類題材的英譯不應(yīng)局限于文字翻譯,而要注重在其基礎(chǔ)上傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化的精髓。
故事3:伯樂與千里馬[3-4]
這個(gè)人人都耳熟能詳?shù)墓适绿N(yùn)含著豐富的中國傳統(tǒng)文化。其中包含多處文化要素,此為翻譯的重點(diǎn)。譬如“相馬”:從中國古代的“相術(shù)”引申而來?!跋嘈g(shù)”是指通過面相判斷人的性格(judgment of character from facial appearance)。因此,“相馬”可以翻譯成“horse physiognomy”,即通過馬的外貌判斷其性能(evaluating a horse by its appearance)。在翻譯時(shí)必須解釋清楚這類中國傳統(tǒng)文化,因?yàn)榇祟惒糠质悄康恼Z(英語)文化中所沒有的,正是跨文化交際的重難點(diǎn)。又如,“千里馬”:“thousand-li horse”這樣的字面翻譯是不夠的,首先要加上意譯“中國古代中據(jù)稱一天之內(nèi)能夠跑一千里遠(yuǎn)的馬匹”[which was supposedly able to gallop one thousand li (approximately 400 kilometers) in a single day],之后還要強(qiáng)調(diào)其比喻義——中國文化中天賦異稟或有特殊才能的人(Qianlimawas a literary Chinese word for people with latent talent and ability)。此外,翻譯時(shí)還應(yīng)強(qiáng)調(diào)伯樂和千里馬之間的關(guān)系,不應(yīng)僅停留在“相馬行家”(a famous judge of horses)和“千里馬”(thousand-li horse),還應(yīng)更側(cè)重其引申義,即“能發(fā)現(xiàn)人才的人”(talent scout)與“出色的人才”(talents)。這種關(guān)系還可與當(dāng)代西方文化中的“獵頭”(headhunter)聯(lián)系對(duì)應(yīng)。
(三)四大傳說:牛郎織女、孟姜女、梁祝、白素貞與許仙
耿村故事中的四大傳說都表達(dá)了一個(gè)永恒的主題:對(duì)于愛情的追求和美好生活的向往。在翻譯時(shí),要特別注意不同文化間的差異。譬如:梁山伯與祝英臺(tái)和英國大文豪莎士比亞刻畫的經(jīng)典悲劇人物羅密歐與朱麗葉一樣,都譜寫了凄美動(dòng)人的愛情故事,因此常被譯為“中國版本的羅密歐與朱麗葉”(Chinese equivalent of Romeo and Juliet)。此外,由于化蝶的結(jié)局,二人又常被意譯為“蝴蝶戀人”(the butterfly lovers)??梢詫⑦@兩種譯法結(jié)合起來,體現(xiàn)中英文化的異同。又如:孟姜女(Lady Mengjiang)哭長(zhǎng)城講述了夫妻之間勞燕分飛的悲劇故事。最終丈夫由于建造長(zhǎng)城而累死,而孟姜女則哭倒了丈夫參與建造的部分長(zhǎng)城。這一愛情悲劇反映了統(tǒng)治階級(jí)對(duì)百姓的非人殘害。在翻譯時(shí)有必要傳達(dá)這一訊息。這樣,讀者在接受“長(zhǎng)城”(Great Wall)這一信息時(shí),就不會(huì)只驚嘆于其巍峨壯觀,不會(huì)只聯(lián)想到它是世界七大奇跡之一,而是會(huì)深刻反思中國古代封建社會(huì)中統(tǒng)治階級(jí)對(duì)勞動(dòng)人民的剝削和壓迫。再如,牛郎織女的故事表達(dá)了人們對(duì)于自由愛情的追求,同時(shí)也試圖解釋了銀河(the Milky Way)這一天文現(xiàn)象。在翻譯時(shí)還要將中國傳統(tǒng)文化中的“七夕節(jié)”(Qixi Festival)與西方的“情人節(jié)”(Saint Valentine’s Day)聯(lián)系起來,重點(diǎn)介紹中國傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗。此外,還要強(qiáng)調(diào)西方情人節(jié)在當(dāng)代中國的廣泛影響,并提醒年輕人不應(yīng)過于熱衷于這一節(jié)日,而忽略了中國傳統(tǒng)七夕節(jié)背后的文化內(nèi)涵。
(四)佛道傳說
中國是多宗教、多信仰共存的國家。耿村故事中涉及較多的是兩千年前傳入中國的佛教和土生土長(zhǎng)的道教。在翻譯時(shí),要特別注意區(qū)別這兩種宗教形態(tài)與西方讀者的普遍宗教背景——基督教。道教故事傳達(dá)的中國傳統(tǒng)文化元素很多,在翻譯時(shí)要尤其注意太極(Taiji)、八卦(eight trigrams)、陰(Yin)、陽(Yang)、八仙(eight immortals)等重點(diǎn)。這些概念和哲學(xué)思想在西方世界產(chǎn)生了很大影響,近年有越來越多的老外練習(xí)太極拳。耿村故事中涉及甚多道教人物,如莊周、呂洞賓、張果老等,在選擇直譯或意譯時(shí),要盡量遵循已有的翻譯方式,并附加簡(jiǎn)要注釋。在翻譯悟空戲黑龍、豬八戒執(zhí)掌風(fēng)雨簿等佛教故事時(shí),可以將之與中國古典四大名著《西游記》、玄奘取經(jīng)、佛教在中國的傳播等文化知識(shí)聯(lián)系起來。除此之外,耿村佛道故事中還涉及中國傳統(tǒng)文化中的多神崇拜,例如:灶王爺(the kitchen god/ the stove god)等。在翻譯時(shí),要側(cè)重強(qiáng)調(diào)中國人這種獨(dú)特的實(shí)用主義(utilitarianism)信仰崇拜和中國古人的萬物有靈論。同時(shí),還可以順便提及財(cái)神、門神等諸神的來歷,以及中國傳統(tǒng)節(jié)日中祭灶神、祭財(cái)神、大門上貼門神等民俗活動(dòng)。
(五)風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是個(gè)人或集體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)俗等,主要包括風(fēng)俗、節(jié)日習(xí)俗、傳統(tǒng)禮儀。耿村故事中的風(fēng)俗傳說包括過年放鞭炮、熬年、二月二龍?zhí)ь^、清明節(jié)上墳等。這一部分涉及諸多中國特色文化要素,可謂翻譯的難點(diǎn)。例如:“龍?zhí)ь^”的翻譯可以從字面上直接翻譯為“Dragon-Head-Raising Festival”,但這種簡(jiǎn)單的英文排列在英語文化中無法達(dá)成有效交流,也無法引起英文讀者的共鳴,因此需要加注,補(bǔ)充解釋這一觀念在中國文化中的含義——在中國民間傳說中,陰歷二月二日那天,負(fù)責(zé)降雨的龍王抬起頭。那日之后,人間的雨水會(huì)越來越多,春天降臨。(According to the folk legend, the 2nd day of the second lunar month is the very day for the dragon king who is in charge of clouds and rains to raise his head.After that day, there will be more and more rain, so that day is also called Spring Dragon Day.)其中在翻譯“龍王”(Dragon King)這一知識(shí)點(diǎn)時(shí),還可以結(jié)合并比較古希臘神話中的海神波塞冬(Poseidon)。同時(shí),還要解釋在二月二當(dāng)天,中國人理發(fā)習(xí)俗的來源——追求好運(yùn)和富足。(The Chinese people get their hair cut believing it will bring them good luck and prosperity.)此外,還可以補(bǔ)充中國某些地方“正月不剃頭,剃頭死舅舅”的習(xí)俗(It is also believed that getting a haircut during the first lunar month is terribly unlucky, and will lead to the death of their maternal uncle.)
(六)寓言、笑話與生活故事
寓言常帶有諷刺或勸誡性質(zhì),用假托的故事或擬人手法說明某個(gè)道理或教訓(xùn),給人以啟示,例如聞名世界的伊索寓言、西方文化《圣經(jīng)》中的葡萄園隱喻、柏拉圖關(guān)于心靈的寓言,以及中國的故事“狼來了”等。笑話篇幅短小,故事情節(jié)簡(jiǎn)單而巧妙,大多揭示生活中荒誕可笑的現(xiàn)象,具有諷刺性和娛樂的藝術(shù)效果。生活故事則是人們從日常生活經(jīng)驗(yàn)中提煉的生活智慧,傳達(dá)了他們最為樸實(shí)的道德觀念。由于這類故事有趣味高下之分,在翻譯時(shí)要注意甄別、分類,摒棄粗俗不雅的故事,宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化中的善良、孝順、勇敢、報(bào)恩等美德。
耿村故事是中國民間文學(xué)的典型代表,是來自勞動(dòng)人民的草根文學(xué)。它鮮明地體現(xiàn)了中國文化的諸多特征,題材廣泛,囊括了神話、歷史人物、地方風(fēng)物、風(fēng)俗習(xí)慣等。在譯介過程中,譯者不能只從字面上將這些故事轉(zhuǎn)換為目的語英語,還應(yīng)充分傳達(dá)其背后蘊(yùn)含的中國文化,考慮中國傳統(tǒng)文化與英語語言文化的異同,有意識(shí)地發(fā)揚(yáng)特定的文化知識(shí),促進(jìn)跨文化交際。翻譯時(shí)不必機(jī)械拘泥于某一固定形式,可以靈活采取直譯、意譯、加注等方法,最大限度地傳達(dá)文化信息,促進(jìn)這一輝煌的民間文學(xué)走向世界。本文正是從翻譯的文化轉(zhuǎn)向視角出發(fā),輔以讀者接受理論,根據(jù)不同題材,細(xì)致探討了耿村故事英譯的原則和方法。但鑒于故事數(shù)量繁多,且在口耳相傳的過程中不斷豐富發(fā)展,因此具體的翻譯技巧還應(yīng)取決于具體故事的題材、體裁、篇幅和文化背景,針對(duì)實(shí)際情況制定。
[1]劉金柱,樊更喜,李敬儒.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書:耿村民間故事[M].杭州:浙江人民出版社,2012.
[2]楊榮國,畢波,楊清華.居落文化的明珠:中國耿村故事[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2011.
[3]河北省石家莊地區(qū)民間文學(xué)三套集成編委會(huì).耿村民間故事集(五卷本)[M].石家莊:河北省石家莊地區(qū)民間文學(xué)三套集成編委會(huì),1990.
[4]袁學(xué)駿,劉寒.耿村的一千零一夜(共六部)[M].石家莊:花山文藝出版社,2006.
[5]魏建剛,呂自先.從文化翻譯看中國民間文學(xué)的英譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007,40(1):126-132.
On the Chinese-English Translation of China’s National Intangible Cultural Heritage Project Gengcun Stories
WEI Yi
(Department of Foreign Languages, Shijiazhuang Tiedao University, Shijiazhuang 050043, China)
The national intangible cultural heritage project, Gengcun Stories, is a gem in the crown of China’s folk (oral) literature.In order to promote Gengcun Stories to go abroad and development cultural communication between China and the world, it is necessary to compensate for the current lack of English version.Concerning the wide range of different subjects of the Stories, it is advisable to discuss the translation strategies systematically from the following aspects: mythologies, historical figures, love stories, religious legends, cultural norms and customs and so on.The English version aims to highlight Chinese traditional culture and propel the Stories to the global arena as modern China’s One Thousand and One Nights.
Gengcun Stories; Chinese-English translation; Chinese culture; trans-cultural communication; national intangible cultural heritage project
2095-0365(2015)01-0077-05
2014-12-25
魏 怡(1983-),女,講師,博士,研究方向:哲學(xué)、美學(xué)、宗教、翻譯、跨文化、英語教學(xué)等。
河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(HB14YY009)
本文信息:魏 怡.國家非遺項(xiàng)目“耿村故事”的英譯[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015,9(1):77-81.
國家非遺項(xiàng)目“耿村故事”的英譯
A
10.13319/j.cnki.sjztddxxbskb.2015.01.15