秦 曼
宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州,234000
翻譯過(guò)程中的寄生模因分析
秦 曼
宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州,234000
將模因論與翻譯研究結(jié)合起來(lái),從源語(yǔ)詞義思維定勢(shì)、語(yǔ)序思維定勢(shì)和源語(yǔ)分析主觀定勢(shì)三個(gè)方面對(duì)翻譯過(guò)程中的“寄生模因”進(jìn)行分析。通過(guò)大量釋例證明這些“寄生模因”存在于翻譯過(guò)程中,并分析這些“寄生模因”可能對(duì)譯者或翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的負(fù)面影響,如干擾譯者正確理解源語(yǔ)意義,造成譯文晦澀難懂等。最后得出結(jié)論,翻譯過(guò)程中的“寄生模因”會(huì)隨著譯者翻譯水平的提高而最終消失,譯者在翻譯實(shí)踐和學(xué)習(xí)中應(yīng)意識(shí)到這些“寄生模因”的存在并盡量避免其產(chǎn)生的負(fù)面影響。
模因論;寄生模因;翻譯;負(fù)面影響
基于達(dá)爾文進(jìn)化論的概念“模因 (memes)”來(lái)自生物社會(huì)學(xué)。1976年,有“達(dá)爾文的斗犬”之稱(chēng)的英國(guó)皇家科學(xué)院院士Richard Dawkins出版專(zhuān)著《The Selfish Gene》,并首次將“模因”一詞形容文化現(xiàn)象中可以模仿和傳播的“基因”,稱(chēng)其是文化傳遞的單位,能夠從一個(gè)頭腦傳播到另一個(gè)頭腦[1]。Dawkins的“模因”概念提出后得到廣泛傳播,也獲得各學(xué)科的關(guān)注,比如歐洲就有專(zhuān)業(yè)的關(guān)于模因的電子刊物《Journal of Memetics——Evolutionary Models of Information Transmission》。在《科林斯英語(yǔ)詞典》中,“meme”的定義是“an idea or element of social behavior passed on through generations in a culture,esp.by imitation”(某種文化中的概念或是社會(huì)行為元素在人與人之間,特別是通過(guò)模仿的方式得到傳遞)[2]。所以,各種文化現(xiàn)象或任何一個(gè)信息,只要通過(guò)模仿而得到傳播,都可以稱(chēng)之為模因,比如建筑樣式、服裝風(fēng)尚、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)、宗教等。
芬蘭學(xué)者Andrew Chesterman于1997年發(fā)表專(zhuān)著“Memes of Translation”將模因與翻譯結(jié)合,把模因的概念首次引入到翻譯理論研究中。Chesterman認(rèn)為,翻譯是模因的生存機(jī)器,各種翻譯概念、策略和翻譯觀都可以看做是翻譯模因。這些翻譯模因通過(guò)譯者不斷的復(fù)制傳播,并在傳播的過(guò)程中出現(xiàn)增值或刪減的結(jié)果,就造成了翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展[3]。Chesterman在其研究中充分肯定了模因?qū)Ψg過(guò)程及發(fā)展的重要地位。在國(guó)內(nèi),自何自然將“模因”概念引入以來(lái),學(xué)者們近些年主要探討了“模因”在語(yǔ)言傳播方面起到的重要作用,如傅慧英和白麗梅在2011年發(fā)表了《模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究》,認(rèn)為語(yǔ)言模因,特別是強(qiáng)勢(shì)模因在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)流行復(fù)制和傳播過(guò)程中起到重要的推動(dòng)作用[4]。而在翻譯學(xué)研究方面,則主要集中于討論翻譯觀、歸化和異化及翻譯實(shí)踐中模因的作用。尹丕安2010年的文章《基于模因論的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的跨文化機(jī)制以及翻譯觀研究》通過(guò)對(duì)網(wǎng)絡(luò)英漢語(yǔ)碼混合現(xiàn)象的分析,將翻譯過(guò)程看做是異國(guó)文化的模因通過(guò)語(yǔ)言向本國(guó)傳播的跨文化交際過(guò)程[5]。在異化和歸化翻譯方面則普遍認(rèn)為,在模因傳播初期,歸化翻譯是必經(jīng)階段,而隨著模因通過(guò)增值或刪減進(jìn)行改良,異化翻譯在此過(guò)程中便成趨勢(shì)[6]??傊瑖?guó)內(nèi)外學(xué)者在模因論和翻譯的研究中肯定了模因在翻譯過(guò)程和文化傳播過(guò)程中的重要地位和作用,認(rèn)為模因有利于語(yǔ)言的發(fā)展,并對(duì)翻譯研究領(lǐng)域有著重大的理論和實(shí)踐意義。但是,關(guān)于模因的負(fù)面影響學(xué)者們提及甚少,而其對(duì)翻譯過(guò)程的影響方面的研究更是寥寥。
Chesterman在著作《Memes of Translation》中提到,有些好的觀念對(duì)其自身及載體有所裨益,叫做“共生模因”(mutualist memes);而有些不好的觀念不會(huì)持續(xù)復(fù)制傳播,叫做“寄生模因”(parasitic memes),這種模因會(huì)隨著殺死其宿主而最終消亡[3]。在翻譯中,翻譯模因也可以分為共生模因和寄生模因,共生翻譯模因會(huì)促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,而寄生翻譯模因則會(huì)對(duì)其宿主和載體產(chǎn)生負(fù)面影響,在翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)出一系列的問(wèn)題。下文將從源語(yǔ)詞義思維定勢(shì)、語(yǔ)序思維定勢(shì)和源語(yǔ)分析主觀定勢(shì)這三個(gè)方面來(lái)分析寄生模因?qū)ζ漭d體和翻譯實(shí)踐的負(fù)面影響。
2.1 源語(yǔ)詞義思維定勢(shì)
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯應(yīng)該在語(yǔ)義、文體上,用目標(biāo)語(yǔ)中最貼切而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息[7]。這里強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)在“信息”二字,并且是“貼切”和“自然”的,但很多譯者卻無(wú)法擺脫“語(yǔ)義”二字,將語(yǔ)義不自覺(jué)地等同于“詞義”。在源語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者很容易受到源語(yǔ)詞義思維定勢(shì)這個(gè)寄生模因的影響,從而在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)失誤。
所謂源語(yǔ)詞義思維定勢(shì),可以理解為譯者看到詞組或句子中的詞匯時(shí),總會(huì)想到這個(gè)詞的常用意義或用法,而不考慮語(yǔ)境和文化差異等因素,從而將其直接按照常用意義或用法直接譯出,輕者造成譯文拗口不通順,重者則直接偏離語(yǔ)義,造成誤譯。此寄生模因最容易對(duì)初級(jí)譯者產(chǎn)生負(fù)面影響,比如“milky way”的本意為“銀河”,若是翻譯為“牛奶路”就貽笑大方了。類(lèi)似的詞語(yǔ)還有“senior citizen”(老年人)“a busy body”(愛(ài)管閑事的人)“athlete's foot”(腳癬)等,經(jīng)常被誤譯為“高級(jí)公民”“大忙人”和“運(yùn)動(dòng)員的腳”。還有一些看似很簡(jiǎn)單的詞匯,由于所處在不同的語(yǔ)境當(dāng)中而呈現(xiàn)出不同的意義,需要譯者加以辨別,但詞義思維定勢(shì)有時(shí)會(huì)干擾譯者,造成譯文生硬拗口甚至出現(xiàn)誤解。下面以“story“和“service”為例:
(1)He made a story about his property loss.
誤譯:他編了個(gè)關(guān)于他財(cái)產(chǎn)損失的故事。
正確:他在他的財(cái)產(chǎn)損失方面撒了謊。
(2)If maintained properly and regularly, Our machine can at least see twenty years' service.
誤譯:我們的機(jī)器如果進(jìn)行適當(dāng)?shù)亩ㄆ诰S護(hù),至少能看見(jiàn)二十年的服務(wù)。
正確:我們的機(jī)器如果進(jìn)行適當(dāng)?shù)亩ㄆ诰S護(hù),至少可以使用二十年。
此外,由于中英文化存在差異,很多英語(yǔ)語(yǔ)句如果按照原來(lái)的表層意義翻譯,會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)受眾難以甚至無(wú)法理解。但在詞義思維定勢(shì)這個(gè)寄生模因的影響下,譯者也可能會(huì)進(jìn)行直譯,使譯文干澀難懂或者產(chǎn)生錯(cuò)誤。這主要表現(xiàn)在一些英語(yǔ)諺語(yǔ)或固定說(shuō)法的翻譯上,比如“eat one's words”(改正錯(cuò)話(huà))和“pull one's leg”(開(kāi)玩笑)并不是“食言”和“扯后腿”的意思;而“to carry coals to Newcastle”(多此一舉)如果翻譯成“運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枴眲t會(huì)使中國(guó)讀者難以讀懂。
2.2 語(yǔ)序思維定勢(shì)
語(yǔ)序指句子成分的排列詞序,它是詞語(yǔ)和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反應(yīng)語(yǔ)言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式[8]。英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言由于使用者的思維模式不同,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和行文習(xí)慣也不盡相同。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,就造成了語(yǔ)序的不同。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)源語(yǔ)的語(yǔ)序會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生干擾,使譯者自覺(jué)或不自覺(jué)地依葫蘆畫(huà)瓢,在將源語(yǔ)基本語(yǔ)義譯出之后忘記或直接忽略語(yǔ)序的調(diào)整,造成譯文要么不地道,要么生硬拗口,嚴(yán)重時(shí)甚至邏輯混亂。下面分析幾個(gè)例子:
(1)She flew yesterday from Guangzhou where she spent her holiday after finishing the meeting she had taken part in Beijing.
譯文一:她昨天才從廣州飛回來(lái)。她結(jié)束了北京的會(huì)議后去廣州度了假。
譯文二:她在北京開(kāi)完會(huì)去廣州度假,昨天才飛回來(lái)。
很明顯,英語(yǔ)原文中包含了多個(gè)時(shí)間從句,詞序很靈活,而譯文一時(shí)間順序的翻譯有些混亂,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,顯得有些生硬。譯文二按照事情發(fā)生的先后順序排列,符合漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,譯文流暢自然。在這里,很顯然寄生模因英語(yǔ)語(yǔ)序思維定勢(shì)干擾了譯文一的譯者,使譯者發(fā)生了邏輯問(wèn)題。
(2)屋子里擺著一張黃色的又大又圓的新桌子。
譯文一:In the room there is a yellow big round new table.
譯文二:There is a big new round yellow table in the room.
這個(gè)例子中譯文一受到了漢語(yǔ)思維中兩個(gè)寄生模因的影響,一個(gè)是地點(diǎn)狀語(yǔ)位置,另一個(gè)是形容詞的慣用順序。漢語(yǔ)里的地點(diǎn)狀語(yǔ)經(jīng)常位于句首,但英語(yǔ)一般是重要信息放在句首,而狀語(yǔ)經(jīng)常后移。另外,英漢兩種語(yǔ)言中形容詞做定語(yǔ)時(shí)的慣用順序也不同。在翻譯這種類(lèi)型的句子時(shí),譯文譯者很容易直接按照源語(yǔ)的語(yǔ)序翻譯出來(lái),所以翻譯出意義不難,但翻譯地道則較為困難。
2.3 源語(yǔ)分析主觀定勢(shì)
很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在長(zhǎng)時(shí)間學(xué)習(xí)英語(yǔ)或翻譯的過(guò)程中,對(duì)于一些簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)或功能詞,主觀上形成某種既定的分析方法或翻譯規(guī)則,本文稱(chēng)之為“源語(yǔ)分析主觀定勢(shì)”。當(dāng)他們碰到類(lèi)似的結(jié)構(gòu)或功能詞時(shí)就會(huì)直觀的形成反射,比如一看到“of”就會(huì)主觀地認(rèn)為是歸屬關(guān)系,而看到“but”就會(huì)認(rèn)為句子是轉(zhuǎn)折關(guān)系,看到漢語(yǔ)的“如果”就直接翻譯成“if”等等。
源語(yǔ)分析主觀定勢(shì)可以說(shuō)是一種強(qiáng)勢(shì)模因,幾乎所有的譯者都會(huì)受到其或多或少的影響。在一些情況下這種主觀定勢(shì)可以幫助譯者快速并且正確地翻譯,這時(shí)它是共生模因;但語(yǔ)言里有些“規(guī)則”并不適用于所有情況,當(dāng)這種主觀定勢(shì)阻礙甚至誤導(dǎo)了譯者翻譯的進(jìn)程,它就變成了寄生模因。這里主要討論它對(duì)譯者的負(fù)面影響,以下是三個(gè)例句:
(1)I am the youngest son, and the youngest child but two.
(2)Nightfall found him many miles short of his appointed place.
(3)The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.
有些譯者剛看到這些句子時(shí),其源語(yǔ)分析主觀定勢(shì)會(huì)突出第一句的“but”,第二句的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和第三句的“of”,從而促使譯者按照主觀定勢(shì)分析或翻譯,但后來(lái)譯者會(huì)發(fā)現(xiàn),由于源語(yǔ)句式或意義比較復(fù)雜,這些句子或者理解不了或者怎么翻譯都不順口。實(shí)際上,第一句里“but”是“除外”的意思,“two”還有附加的意義在里面;第二句里以“nightfall”作主語(yǔ),翻譯時(shí)只能譯成時(shí)間狀語(yǔ)才通順;而第三句的翻譯需要修改漢語(yǔ)句式,否則會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似“抽煙的男人的不抽煙的妻子”這樣拗口的譯文。以下是正確譯文:
(1)我是最小的兒子,下面還有兩個(gè)妹妹。
(2)夜幕降臨時(shí),他離預(yù)定的目的地還有好多英里路。
(3)研究發(fā)現(xiàn),妻子不抽煙而丈夫抽煙的話(huà),妻子將面臨更多患肺癌的風(fēng)險(xiǎn)。
除英漢翻譯外,源語(yǔ)分析主觀定勢(shì)更多地會(huì)影響漢英翻譯。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)松散,語(yǔ)序排列較靈活,流水句居多;而英語(yǔ)則非常注重句子結(jié)構(gòu)緊湊。所以在漢英翻譯過(guò)程中,譯者,特別是初級(jí)譯者很容易在分析漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)時(shí)被漢語(yǔ)本身松散的結(jié)構(gòu)“牽著鼻子走”,從而造成譯出語(yǔ)結(jié)構(gòu)怪異、不通順,甚至出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。比如下面這句話(huà)的翻譯:
(4)對(duì)一切為國(guó)家、為民族、為和平付出寶貴生命的人們,不管時(shí)代怎樣變化,我們都要永遠(yuǎn)銘記他們的犧牲和奉獻(xiàn)。
譯文一:No matter how time changes, for the people who gave their lives for our nation and peace, we should always remember their sacrifice and contribution.
譯文二:Despite the change of times, we would always remember the sacrifice and contribution of those who gave their lives for the Chinese nation and for peace.
這句話(huà)里時(shí)間狀語(yǔ)的順序比較容易調(diào)整,但是第一個(gè)小句非常容易引導(dǎo)譯者直譯成“For the people who gave their lives for our nation and peace”。這樣一來(lái),主句被擠到了最后,成了譯文一,結(jié)構(gòu)非常松散,句子不像英語(yǔ)。如果能像譯文二,克服這種分析的主觀定勢(shì),將第一個(gè)小句處理成為后面主句中“those”的定語(yǔ),整個(gè)句子就協(xié)調(diào)很多,并且句子重點(diǎn)提前,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
各種各樣的模因存在于翻譯過(guò)程中,其中既有對(duì)翻譯進(jìn)程有益的共生模因,又有對(duì)譯者可能產(chǎn)生負(fù)面影響的寄生模因。在寄生模因的作用下,譯文有可能出現(xiàn)生硬拗口的現(xiàn)象甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。所以譯者如果在翻譯實(shí)踐中忽略掉這些寄生模因,就有可能對(duì)其翻譯進(jìn)程產(chǎn)生影響,翻譯效果也會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。
如Chesterman所說(shuō),寄生模因會(huì)隨著殺死其宿主而最終消亡,翻譯過(guò)程中的寄生模因也會(huì)隨著譯者翻譯水平的成熟和提高而最終消失,但這是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,需要譯者認(rèn)識(shí)到它們的存在,并在在實(shí)踐中不斷地摸索,減少這些“模因”的負(fù)面影響,并最終克服它們的影響。
[1]DAWKINS R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976:206
[2]The Collins Dictionary[M].New York:Harper Collins Publishers LLC.,2010:1087
[3]CHESTERMAN A.Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:20-48
[4]傅慧英,白麗梅.模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究[J].出國(guó)與就業(yè),2011(3):87-88
[5]尹丕安,李莎,段婷婷.基于模因論的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的跨文化機(jī)制以及翻譯觀研究[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8):107-109
[6]尹丕安.模因論和翻譯的歸化和異化[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào), 2006,3(1):51-52
[7]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011:2
[8]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2010: 101
(責(zé)任編輯:李力)
10.3969/j.issn.1673-2006.2015.08.019
2015-03-18
宿州學(xué)院一般科研項(xiàng)目“模因論對(duì)翻譯實(shí)踐的負(fù)面影響研究”(2013yyb13)。
秦曼(1987-),女,安徽碭山人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1673-2006(2015)08-0067-03