陳 誼,韓思宇北京郵電大學(xué),北京 100876
從生態(tài)翻譯視角簡(jiǎn)析梁?jiǎn)⒊齻€(gè)時(shí)期的翻譯思想
陳 誼,韓思宇
北京郵電大學(xué),北京 100876
梁?jiǎn)⒊乔迥┳顑?yōu)秀的學(xué)者之一,他在翻譯學(xué)的研究中頗有建樹(shù)。梁?jiǎn)⒊姆g生涯可以劃為三個(gè)階段,即早期翻譯研究、在日本時(shí)期的實(shí)踐以及晚年對(duì)佛經(jīng)的翻譯。從生態(tài)翻譯學(xué)視角去分析這三個(gè)階段,可以看到梁?jiǎn)⒊紊畹淖冞w以及他的個(gè)人遭遇,都顯而易見(jiàn)地影響了他對(duì)翻譯的理解和實(shí)際翻譯活動(dòng)。而這整個(gè)過(guò)程又體現(xiàn)出了生態(tài)翻譯學(xué)中譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,突出了譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位。
生態(tài)翻譯學(xué);梁?jiǎn)⒊环g;政治
生態(tài)翻譯學(xué)是一門通過(guò)生態(tài)途徑來(lái)研究翻譯的跨學(xué)科理論研究。它借鑒古今、中西合璧,以達(dá)爾文的“物競(jìng)天擇,適者生存”為基礎(chǔ),引入“天人之合”“道法自然”“以人為本”等中國(guó)古代生態(tài)學(xué)的智慧,開(kāi)辟了翻譯理論研究的一種新方式。
生態(tài)翻譯學(xué)初期的理論基礎(chǔ)是翻譯適應(yīng)選擇論。它以達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系和規(guī)律,論證和構(gòu)建了一個(gè)以譯者為中心的理論。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯適應(yīng)選擇論就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。”①[P45]翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的‘世界’,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。”②[P5~9]因此,在翻譯適應(yīng)選擇論的視角下,整個(gè)翻譯的過(guò)程就是譯者要適應(yīng)以原文為中心的翻譯生態(tài)環(huán)境,然后,根據(jù)“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的自然法則留存作品,能夠適應(yīng)的作品才能留存;其次,譯者也要以其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境來(lái)選擇譯文,即譯者要“擇善而從”——為“求存”而“擇優(yōu)”。也就是說(shuō),翻譯的過(guò)程,其實(shí)是譯者適應(yīng)與譯者選擇交錯(cuò)進(jìn)行的。
梁?jiǎn)⒊侵袊?guó)歷史上一位百科全書(shū)式的人物。他一生勤奮,著述宏富,其學(xué)術(shù)著作,后多被收入作品集《飲冰室合集》中。梁?jiǎn)⒊两缓糜腰S遵憲先生曾在寫給他的書(shū)信中高度評(píng)價(jià)其作品:“公之所唱民權(quán)、自由之說(shuō),皆是也……其精思偉論,吾敢宣布于眾曰:賈(按:指賈誼)、董(按:指董仲舒)無(wú)此識(shí),韓(按:指韓愈)、蘇(按:指蘇軾)無(wú)此文也。”③[P211~212]然而,在他的諸多成就中,翻譯思想?yún)s往往被人忽視。學(xué)者勞隴曾在自己所寫的文章《意譯論——學(xué)習(xí)梁?jiǎn)⒊g理論的一點(diǎn)體會(huì)》中感嘆過(guò):“我國(guó)的翻譯理論者,對(duì)于這樣一份寶貴的理論遺產(chǎn),至今還沒(méi)有能夠進(jìn)行系統(tǒng)的研究而擷取其精華,這實(shí)在不能不引為憾事?!雹躘P59~64]
梁?jiǎn)⒊冀K致力于近代中國(guó)的政治革新,他的翻譯活動(dòng)緊緊圍繞著他的政治生活,并為其服務(wù)。他用實(shí)際行動(dòng)告訴后人,“他的翻譯一直是在‘翻譯為政治服務(wù)’的指導(dǎo)下進(jìn)行的?!雹輀P97]因此,在研究他的翻譯思想時(shí),不能離開(kāi)對(duì)其政治生涯的分析。在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,翻譯生態(tài)環(huán)境包含譯者所處的“世界”這一概念,把梁?jiǎn)⒊蒙碛谶@一“世界”中,能夠從一個(gè)更宏觀的視角去探討他的翻譯思想。
梁?jiǎn)⒊簧杏腥沃卮笞兏飳?duì)其翻譯思想影響深遠(yuǎn):第一次是1895年“公車上書(shū)”后,康有為、梁?jiǎn)⒊_(kāi)始領(lǐng)導(dǎo)“戊戌變法”運(yùn)動(dòng),這一時(shí)期梁?jiǎn)⒊纬闪艘惶妆容^完整的翻譯思想,對(duì)于原文、譯者和譯文都有在當(dāng)時(shí)來(lái)說(shuō)頗為先進(jìn)的觀點(diǎn)。第二次是1898年“百日維新”的失敗迫使他流亡日本,此后梁?jiǎn)⒊嗟仃P(guān)注于翻譯實(shí)踐,他希望翻譯出能夠適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)情,啟發(fā)民智的作品。同時(shí)他也在反思,不斷選擇合適的譯文,以適應(yīng)他所在的翻譯生態(tài)環(huán)境。第三次是1918年與北洋政府兩次合作的失敗使他對(duì)政治徹底失望,從此遠(yuǎn)離政壇,開(kāi)始了他最后十年的文化教育生涯。在最后的十年中,他專注于佛經(jīng)翻譯的研究,更倡導(dǎo)翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧,原文與譯文的平衡,尤其強(qiáng)調(diào)對(duì)原意表述的準(zhǔn)確性。
雖然梁?jiǎn)⒊娜齻€(gè)階段有較大差異,但其中并不缺乏共性,尤其是梁?jiǎn)⒊瑢?duì)譯者素質(zhì)的強(qiáng)調(diào)和對(duì)譯文生態(tài)環(huán)境的傾向性。通過(guò)生態(tài)翻譯理論這一理論框架,我們可以更清楚地看到梁?jiǎn)⒊簧恼卧庥鰧?duì)他翻譯思想的影響,下文將逐一從生態(tài)翻譯學(xué)的角度闡釋三個(gè)時(shí)期梁?jiǎn)⒊g思想的變遷。
從1895年“公車上書(shū)”至1898年“戊戌變法”結(jié)束,這期間,是梁?jiǎn)⒊瑥氖赂牧歼\(yùn)動(dòng),投身救亡事業(yè)的第一個(gè)時(shí)期。他抱著“啟發(fā)民智”的理想,積極倡導(dǎo)學(xué)習(xí)日本、學(xué)習(xí)西方,并提出了很多翻譯理論,形成了一套相對(duì)完整的翻譯思想。
1896年6月12日,梁?jiǎn)⒊谒鸩莸淖嗾隆蹲嗾?qǐng)推廣學(xué)校、設(shè)立譯局、報(bào)館折》中提到:“今與西人交流而不能盡知其情偽,此見(jiàn)弱之道也。欲求知彼,首在譯書(shū)?!雹轠P110]梁?jiǎn)⒊酝瞥缱g書(shū),是為了了解“西人”富強(qiáng)之道,以此自強(qiáng)。在生態(tài)翻譯學(xué)中,“翻譯是以譯者為中心的;翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的‘選擇’。”①[P120]梁?jiǎn)⒊岢g書(shū)正是順應(yīng)救國(guó)圖存的趨勢(shì),因時(shí)局而譯書(shū)。
1897年梁?jiǎn)⒊凇稌r(shí)務(wù)報(bào)》上發(fā)表了著名的《變法通議》,其中第七章《論譯書(shū)》詳細(xì)地闡述了他早期的翻譯思想。
首先,梁?jiǎn)⒊瑥?qiáng)調(diào)了培養(yǎng)翻譯人才的重要性,他提出“養(yǎng)能譯之才”“使天下學(xué)子,自幼咸習(xí)西文”。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過(guò)程中存在由原文、譯者、譯文組成的“三元關(guān)系”,其中,譯者是唯一的主觀因素,也是翻譯活動(dòng)的行為主體,譯者的素質(zhì)直接決定著譯文的質(zhì)量以及能否達(dá)到預(yù)期目的,也就是說(shuō)譯書(shū),首在培養(yǎng)人才。
其次,梁氏對(duì)于翻譯書(shū)籍的選擇也做出了規(guī)范,他認(rèn)為,要“擇當(dāng)譯之本”“取西人有用之書(shū),悉譯成華字”,當(dāng)時(shí)中國(guó)官局所譯之書(shū),兵學(xué)幾居其半;而他認(rèn)為“西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵”。所以,他詳細(xì)列舉了外國(guó)有關(guān)律例章程、教材、法律書(shū)、史書(shū)、經(jīng)濟(jì)學(xué)書(shū)、哲學(xué)書(shū)等等對(duì)我國(guó)有重要參考價(jià)值的書(shū)籍。但“草創(chuàng)之始,未能廣譯,則先后緩急,亦當(dāng)有次”,而“同一門類的書(shū),則當(dāng)于數(shù)書(shū)之中,擇其佳者,或擇其后出者”。當(dāng)然,不僅是選擇譯什么書(shū)重要,選擇譯哪種語(yǔ)言的書(shū)同樣值得關(guān)注。梁?jiǎn)⒊鲝埻ㄟ^(guò)日譯西書(shū)來(lái)了解西學(xué)。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為:“日本與我為同文之國(guó),自昔行用漢文……今誠(chéng)能習(xí)日文以譯日書(shū),用力甚鮮,而獲益甚巨?!雹咚€在《論學(xué)日本文之益》中指出:“日本自維新三十年來(lái),廣求知識(shí)于寰宇,其所譯所著有用之書(shū),不下數(shù)千種,而尤詳于政治學(xué)、資生學(xué)(經(jīng)濟(jì)學(xué))、智學(xué)(哲學(xué))、群學(xué)(社會(huì)學(xué))等,皆開(kāi)民智,強(qiáng)國(guó)基之急務(wù)也?!雹嘤纱丝芍?,利用日語(yǔ)和漢語(yǔ)的相通性,翻譯日文書(shū)和日譯西書(shū),不僅省力、易為,且更適合中國(guó)民眾學(xué)習(xí)和理解。因此,選擇翻譯日文書(shū)正是適應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的環(huán)境,即譯文所在的翻譯生態(tài)環(huán)境。
再次,梁?jiǎn)⒊€提出要統(tǒng)一通用名詞的翻譯,也就是要“定公譯之例”,例如對(duì)于一些常見(jiàn)人名、地名,確定一個(gè)固定的譯法。這樣,可以幫助讀者更好地閱讀和理解文章,同時(shí)在“適者生存”的原則下,“定公譯之例”可以防止讀者理解混亂,保證譯著的可讀性,從而使譯注能夠被接收,并留存下來(lái)。
最后,梁氏警誡譯者,提出“譯書(shū)有二蔽:一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀?!雹噙@“二蔽”正是如今困擾許多譯者的“歸化”和“異化”孰優(yōu)孰劣的問(wèn)題。而生態(tài)翻譯學(xué)拋棄片面與極端,把譯文與原文置于整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中,從整體論出發(fā)尋找兩者的結(jié)合點(diǎn)。生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)“適應(yīng)”,因此,對(duì)于譯文和原文的文化背景并非只求平衡,而是根據(jù)現(xiàn)實(shí)需要以及翻譯目的適當(dāng)有所傾向。
1898年“戊戌變法”慘遭失敗,梁?jiǎn)⒊八斐巳毡敬髰u兵艦而東”,⑨[P107]開(kāi)始了他流亡日本的生活。直到1903年,梁?jiǎn)⒊隽舜罅康姆g工作,把他在《論譯書(shū)》中提出的翻譯理論付諸于實(shí)踐,并在實(shí)踐中不斷反思,提出了關(guān)于日文翻譯的見(jiàn)解。
變法的失敗并沒(méi)有使梁?jiǎn)⒊倚模麤](méi)有放棄開(kāi)啟民智的努力。在《三十自述》中,他說(shuō)道:“自此居日本東京者一年,稍能讀東文,思想為之一變?!保?2)這個(gè)時(shí)期,他接觸到很多孫中山的革命思想,意識(shí)到了改良的局限性,他的思想開(kāi)始從“改良”轉(zhuǎn)向“革命”。并且,他還首次提出了“政治小說(shuō)”的概念,意思是指作者借以吐露其政治思想抱負(fù)的小說(shuō)。通過(guò)翻譯“政治小說(shuō)”,來(lái)直接參與社會(huì)政治斗爭(zhēng)。這一概念的提出,反映出梁?jiǎn)⒊瑢?duì)待翻譯和政治關(guān)系的態(tài)度——翻譯是為政治服務(wù)的,這也是翻譯生態(tài)環(huán)境的改變,帶給譯者思想上的轉(zhuǎn)變。其政治小說(shuō)中,最具代表意義的就是《佳人奇遇》。
“《佳人奇遇》在藝術(shù)上和一般政治小說(shuō)一樣,作品缺乏系統(tǒng)的情節(jié),只是設(shè)計(jì)幾個(gè)人物,以長(zhǎng)篇對(duì)話來(lái)發(fā)表自己的政見(jiàn)或敘述事件的經(jīng)過(guò)。”⑤[P218]而其稍勝中國(guó)政治小說(shuō)一籌之處在于,大量使用第一人稱敘述,使其內(nèi)容更為生動(dòng)傳神,內(nèi)涵更便于理解。梁?jiǎn)⒊竭_(dá)日本后看中了這篇小說(shuō),便一邊跟隨羅普學(xué)習(xí)日文,一邊著手翻譯這本小說(shuō),并把它刊登在自己創(chuàng)辦的《清議報(bào)》上。
梁?jiǎn)⒊诜g這本小說(shuō)時(shí),保留了原著鮮明的漢文化傾向特色,突出了原著語(yǔ)言詩(shī)化的特點(diǎn),駢散結(jié)合,但是也在一定程度上脫離了小說(shuō)人物的身份特征。如小說(shuō)第二回幽蘭女史答東海散士的一段話:“郎君之淚,幸落于賤妾之衣裳,是不啻千金之賜也?!保?1)這樣雅麗又含中國(guó)典故的句子出自一個(gè)西班牙女子之口顯然是很不相稱的。這也說(shuō)明梁?jiǎn)⒊诜g過(guò)程中沒(méi)有均衡地考量整體翻譯生態(tài)環(huán)境,過(guò)度傾向于譯文所在的翻譯生態(tài)環(huán)境,而在一定程度上忽略了原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,可見(jiàn)他自己亦未能避免“歸化”的困境。除了小說(shuō)《佳人奇遇》外,梁?jiǎn)⒊€翻譯過(guò)自日文轉(zhuǎn)譯的法國(guó)儒勒·凡爾納的著名科幻小說(shuō)《十五小豪杰》、法國(guó)天文學(xué)家佛琳瑪利安的《世界末日記》等小說(shuō)。這些翻譯作品突出展現(xiàn)了梁?jiǎn)⒊姆g思想,他選小說(shuō)以新世界、科幻等題材為主,目的是為中國(guó)介紹全新的先進(jìn)思想,這正是對(duì)以譯文為核心的翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇。但同時(shí),他也有過(guò)分偏向于譯文的嫌疑,所譯成的文字失去了很多原文的文化內(nèi)涵,這也是梁?jiǎn)⒊g思想中不足的一面。
同時(shí),隨著譯著的增加,梁?jiǎn)⒊惨庾R(shí)到了新問(wèn)題。他所翻譯的大多數(shù)書(shū)籍是日本人從英文翻譯而來(lái)的,而縱觀當(dāng)時(shí)的翻譯潮流,亦鮮有人能夠直接引進(jìn)西方的學(xué)術(shù)著作。
1902年,梁?jiǎn)⒊谧约褐骶幍摹缎旅駞矆?bào)》上發(fā)表《東籍月旦敘論》,他一開(kāi)頭便說(shuō)道:“我中國(guó)英文英語(yǔ)之見(jiàn)重,既數(shù)十年,學(xué)而通之者,不下數(shù)千輩;而除嚴(yán)又陵外,曾無(wú)一人能以其學(xué)術(shù)思想輸入與中國(guó)。此非特由其中學(xué)之缺乏而巳,得毋西學(xué)亦有未足者耶?”⑤[P115]他在文章中分析道:“一、由治西學(xué)者大率幼而就學(xué),于本國(guó)之學(xué)問(wèn)一無(wú)所知……二、由欲讀西文政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)等書(shū)而一一詮釋之,最速非五六年之功不能?!雹輀P115]梁?jiǎn)⒊壬慕忉尣⒎菫闊o(wú)法從英文直接翻譯找借口,而是強(qiáng)調(diào)譯者素質(zhì)的重要性。譯者作為“三元關(guān)系”的核心,決定著整個(gè)翻譯活動(dòng)。他認(rèn)為西學(xué)無(wú)論從語(yǔ)言、生活習(xí)慣還是文化等方面都差異很大,因此,要想成功翻譯西方學(xué)術(shù)著作,譯者必須熟悉中西文,還要花長(zhǎng)時(shí)間去研究西方的政治、經(jīng)濟(jì)和文化。然而,從另一個(gè)層面講,當(dāng)時(shí)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)需要馬上引進(jìn)西方的知識(shí),在直接從英文翻譯而不能的情況下,從日文轉(zhuǎn)譯則更簡(jiǎn)單,更有效果。由此可見(jiàn),梁?jiǎn)⒊趶?qiáng)調(diào)譯者素質(zhì)重要性的同時(shí),并非一味等待高素質(zhì)譯者出現(xiàn),而是適應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境,提倡從日文轉(zhuǎn)移的方法來(lái)引進(jìn)西方知識(shí)。
1902年,梁?jiǎn)⒊瑢懴隆度允觥芬晃模仡櫫俗约喝甑慕?jīng)歷、得失。在日本期間,梁?jiǎn)⒊佑|了很多新事物,無(wú)論是孫中山的革命思想還是法國(guó)波瀾壯闊的大革命,都促使他反思自己的改良道路,以至于自嘲“所志所事,百不一就”,(12)從此梁?jiǎn)⒊邮芰烁锩枷?,卻把翻譯熱情降到了冰點(diǎn),翻譯活動(dòng)幾乎全部中斷。
1903年后,梁?jiǎn)⒊?jīng)歷著思想的強(qiáng)烈震動(dòng),舊的主張似乎被推翻,卻又不忍放棄,新的思想充滿活力卻有悖于他所信奉的道統(tǒng),直到1918年赴歐洲旅行,可以說(shuō)這段時(shí)間是梁?jiǎn)⒊g生涯的停擺期。
第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束,而梁?jiǎn)⒊趪?guó)內(nèi)與袁世凱、段祺瑞分別合作并且失敗,終于對(duì)政治心灰意冷,他發(fā)表《吾今后所以報(bào)國(guó)者》一文,表示愿從此后從事學(xué)術(shù),放棄政治,并于1918年年底赴歐洲考察。對(duì)于這次出游的目的,梁?jiǎn)⒊f(shuō):“第一是想自己求一點(diǎn)學(xué)問(wèn)。”(13)[P133]這也是梁?jiǎn)⒊g生涯的重大轉(zhuǎn)變,由此,進(jìn)入了他晚年對(duì)于佛經(jīng)翻譯的研究時(shí)期。
這一次的歐洲之旅,讓梁?jiǎn)⒊匦聦徱晼|方文明,回國(guó)后,發(fā)表了著作《歐洲心影錄》。這部著作比較全面地反映了梁?jiǎn)⒊瑢?duì)戰(zhàn)后歐洲的考察結(jié)果,反映了梁?jiǎn)⒊瑢?duì)西方文明的態(tài)度和看法,也反映了他對(duì)中西兩種文化的觀點(diǎn)。“歐洲的資本主義文明已經(jīng)破產(chǎn),只有用東方文明——古老的中國(guó)文明和印度文明才能加以救治?!保?3)[P133]而佛教是從東漢末年從印度引入中國(guó),可以說(shuō)它是東方文明的文化精粹。于是,他開(kāi)始著手整理研究我國(guó)古代佛經(jīng)文化史與佛經(jīng)的翻譯。
這個(gè)階段,梁?jiǎn)⒊矊懥耸嗥P(guān)于佛經(jīng)研究的文章,其中有關(guān)佛經(jīng)翻譯的重點(diǎn)體現(xiàn)在《佛典之翻譯》《翻譯文學(xué)與佛典》兩篇中?!八状慰偨Y(jié)了古代佛經(jīng)翻譯各個(gè)階段的特點(diǎn)以及直譯和意譯的交替?!雹輀P232]梁氏說(shuō):“譯事之難久矣,近人嚴(yán)復(fù),標(biāo)信達(dá)雅三義,可謂知言,然兼之實(shí)難。語(yǔ)其體要,則惟先信然后求達(dá),先達(dá)然后求雅?!边@體現(xiàn)了梁?jiǎn)⒊瑢?duì)于翻譯中各個(gè)要素的重視程度不同,他認(rèn)為要先“信”,然后再考慮“達(dá)”,最后才求“雅”。在生態(tài)翻譯學(xué)中,有“整合適應(yīng)選擇度”這樣一種評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),它指的是“譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等‘選擇性適應(yīng)’和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的‘適應(yīng)性選擇’程度的總和?!保?4)[P19]翻譯生態(tài)環(huán)境中有各種不同的影響因素,但是各個(gè)因素也有其重要性之分,因此,在梁?jiǎn)⒊壑?,最重要的因素就是譯文要準(zhǔn)確,其次,再考慮譯文的通順與用詞的典雅,在他看來(lái),這樣的譯文“整合適應(yīng)選擇度”會(huì)更高,也更加能夠長(zhǎng)久留存。
關(guān)于古代佛經(jīng)翻譯史中直譯與意譯的問(wèn)題,他還曾經(jīng)寫過(guò):“翻譯文體之問(wèn)題,則直譯意譯之得失,實(shí)為焦點(diǎn)?!保?5)他強(qiáng)調(diào)直譯與意譯相結(jié)合,“兩者調(diào)和”才能夠翻譯出更好的文章,這恰如生態(tài)翻譯學(xué)所主張的:在翻譯過(guò)程中,不能單獨(dú)判斷一個(gè)因素的作用,因?yàn)檫@樣會(huì)破壞翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡;只有翻譯生態(tài)環(huán)境中各因素相互作用,多方考量,才能夠得出好的翻譯作品留給后人。
梁?jiǎn)⒊瑢?duì)于翻譯的研究貢獻(xiàn)很大,影響深遠(yuǎn)。他一生的遭遇與其翻譯思想的變化密切相關(guān),可以說(shuō)每一次政治生涯的重大轉(zhuǎn)折都會(huì)給他的翻譯帶來(lái)決定性的影響。這整個(gè)過(guò)程都體現(xiàn)出了生態(tài)翻譯學(xué)中譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,突出了譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位。
事實(shí)上,梁?jiǎn)⒊姆g思想能夠反映出他一生的政治追求和渴望國(guó)家富強(qiáng)、探索強(qiáng)國(guó)之策的熱情。而從生態(tài)翻譯論的角度考察可以發(fā)現(xiàn):作為翻譯主體的梁?jiǎn)⒊妥鳛榉g環(huán)境的19世紀(jì)末20世紀(jì)初風(fēng)雨飄搖的近代中國(guó),在相互作用中形成了一套梁?jiǎn)⒊降姆g思想。這一思想從誕生就與政治密切相關(guān),到它完全形成也從未離開(kāi)愛(ài)國(guó)救亡的主題,這是梁?jiǎn)⒊壬奶厣?,也是梁?jiǎn)⒊壬鷮?duì)
中國(guó)早期翻譯工作做出的巨大貢獻(xiàn)。
注釋:
① 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.
② 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011.
③ 鄭海麟,張偉雄.黃遵憲文集[M].東京株式會(huì)社.中文出版社,1991.
④ 勞隴.意譯論——學(xué)習(xí)梁?jiǎn)⒊壬g理論的一點(diǎn)體會(huì)[J].外國(guó)語(yǔ),1996.
⑤ 郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].湖北教育出版社,1998.
⑥ 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
⑦ 梁?jiǎn)⒊?飲冰室文集類編:上冊(cè)[M].東京:下河邊半五郎發(fā)行,1952.
⑧ 梁?jiǎn)⒊?論學(xué)日本文之益[M].清議報(bào),1899.
⑨ 崔波.晚清翻譯與“翻譯的政治”[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
⑩ 梁?jiǎn)⒊?譯印政治小說(shuō)序[J].清議報(bào),1989.
(11) 柴四郎.佳人奇遇(第二回),飲冰室合集(專集之八十八)[M].中華書(shū)局,1989.
(12) 梁?jiǎn)⒊?三十自述.飲冰室合集第二冊(cè)[M].中華書(shū)局,1989.
(13) 李喜所,元青.梁?jiǎn)⒊瑐鱗M].人民出版社,1993.
(14) 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書(shū)館,2013.
(15) 梁?jiǎn)⒊?梁任公近著:第一輯[M].商務(wù)印書(shū)館,1923.
(責(zé)任編輯:彭 琳)
陳 誼(1973-),女,陜西榆林人,北京郵電大學(xué)教授,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);韓思宇(1990-),女,山西晉中人,北京郵電大學(xué)人文學(xué)院碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
2015-04-01
H059
A