国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際商務(wù)英語翻譯的文化信息等值研究

2015-04-11 09:53:57汪曉萍沈陽大學遼寧沈陽110014
關(guān)鍵詞:等值英漢商務(wù)英語

汪曉萍沈陽大學,遼寧 沈陽 110014

國際商務(wù)英語翻譯的文化信息等值研究

汪曉萍
沈陽大學,遼寧 沈陽 110014

語言是文化的主要載體,是不同文化背景和文化內(nèi)涵的直接反映。在國際商務(wù)英語翻譯的過程中,只有了解各自的文化特征,才能克服異國交流的障礙,真正達到翻譯文化信息等值。

國際商務(wù)英語;英語翻譯;文化信息等值

語言既是文化的重要組成部分,也是文化傳承、交替和發(fā)展的重要載體。國際商務(wù)英語的翻譯不僅僅是語言活動,也是文化間的活動。每一個民族都有特定的歷史背景,在發(fā)展的過程中也逐漸形成了獨特的民族內(nèi)部文化傳統(tǒng)和風俗習慣。因此,要進行跨文化交際和翻譯活動就必須了解雙方的語言習慣和文化背景,只有這樣,才能達到文化等值的最終目的。

一、跨文化翻譯中文化信息不等值

商務(wù)英語涵蓋的范圍較廣,根據(jù)場合的不同可分為不同的語域,例如經(jīng)貿(mào)英語、金融英語以及會計學英語、法律英語等等。每個語域又有其各自的特點,在使用的過程中受到行業(yè)、團體及功能的影響較大,從而產(chǎn)生了各自的語言變體和規(guī)律,根據(jù)語言變體的不同形式應(yīng)適當?shù)剡\用相關(guān)的翻譯方法。除此之外,各種語言的組成特點和使用特點也存在著較大的差異。以英漢兩種語言的語言特點為例,漢語具有邏輯性,注重意合。可在符合語言規(guī)則和表達習慣的基礎(chǔ)上自由地調(diào)整語序,只要不改變語句的原意就可以用多種方式來強調(diào)自己的觀點。英語具有結(jié)構(gòu)性,更重形合。英語的表達結(jié)構(gòu)相對來說有固定的模式,只有緊湊的結(jié)構(gòu)才能將英語思維上的邏輯性和內(nèi)在關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)出來。

翻譯的目的在于進行信息的傳遞,而不是追求簡單的形式上的相對和對應(yīng),英漢互譯中更要避免出現(xiàn)中國式英語。詞語本身的意義并不大,只有將詞語運用到具體的語言環(huán)境中才能發(fā)揮其特定的作用。從這種角度上來看,翻譯不僅僅是將兩種語言進行交換,更是兩種文化間的溝通、交流和傳遞,在互相交流的過程中了解各自的習俗和文化傳統(tǒng),這是進行跨文化交際和翻譯的重要目的和方式。要想順利地進行國際性的商務(wù)英語翻譯和跨文化交際,對商務(wù)英語翻譯人員的專業(yè)水平和職業(yè)素養(yǎng)就不能不提出新的更高的要求。翻譯人員不僅要對翻譯領(lǐng)域的專業(yè)知識和兩種語言各自具備的語言特點有足夠的了解,還要在翻譯的過程中多注意文化信息的等值傳遞。這就要求英語翻譯在進行國際商務(wù)翻譯時,要充分遵循翻譯的原則,除此之外,還要兼顧文化間的差異。譯者需對東西方文化的特征、不同的文化流派以及文化傳統(tǒng)進行歸類和總結(jié),并在翻譯的過程中實現(xiàn)文化信息等值。以進行英漢互譯為例,在進行英漢互譯時,首先要找到所在的英語國家與中國在文化、傳統(tǒng)和習俗上的共通點,將文化信息不等值對翻譯效果的影響降到最低,并將文化差異變?yōu)槲幕畔⒌戎?。只有在信息對等的基礎(chǔ)上,方可進行異國文化的翻譯,在翻譯的過程中才能體現(xiàn)語言活靈活現(xiàn)的特點。但回歸到現(xiàn)實的翻譯工作中,將文化信息傳遞到目的語中還具有一定難度,因此,實現(xiàn)文化信息對等的標準也難以完全達成。

二、影響翻譯信息不等值的文化差異

影響國際商務(wù)英語翻譯的文化信息不等值的文化差異體現(xiàn)在諸多方面,本文主要介紹在以下三方面:不同文化間對事物的認知存在差異、不同文化間顏色詞的含義存在差異、不同文化間對數(shù)字所表達的含義存在差異。

1.不同文化間對事物的認知存在差異

文化傳統(tǒng)和文化背景的差異導致中西方在同一事物的理解上產(chǎn)生了不同的認知,導致差異的原因往往是中英兩個民族所處的地理環(huán)境和地域存在差異,社會環(huán)境不同導致社會意識形態(tài)不同。此外,中英兩個民族所處的自然環(huán)境也各不相同,導致民族文化中對動物以及其他客觀事物的內(nèi)涵意義存在差異。因此,在對某一事物進行描繪時,其客觀意義存在差異,所表現(xiàn)的情感色彩也各有不同。有時,兩種語言中同一事物或詞語所代表的意義是截然相反的,如果對此沒有深入的了解,不僅會導致溝通出現(xiàn)障礙,還會出現(xiàn)尷尬的場面。例如,漢文化中的“龍和鳳”象征著祥和、權(quán)威和吉祥,古代中國還將帝王視成為龍的傳人,也有用鳳冠霞帔來表現(xiàn)富家女子出嫁之時的富貴和榮耀。而在英語文化中,“龍和鳳”卻有極其相反的寓意,英語文化中認為龍是一種象征著力量、殘暴、恐怖和邪惡的猛獸,充當傳說中的反面角色,鳳在英語國家的文化中為不死鳥。這兩種動物在兩種文化中有不同的寓意,如果在翻譯的過程中沒有注意到這種差異,則會產(chǎn)生極其尷尬的結(jié)果。再比如,對酒文化的翻譯,中國特有的白酒如果翻譯成“white wine”則只是單純的逐字翻譯,將翻譯的結(jié)果放在西方文化中來看,wine在英語國家是指葡萄酒,那么white wine就是白葡萄酒,二者的本意完全不同。

2.不同文化間顏色詞的含義存在差異

不同文化間的顏色詞的含義也存在較大的差異,顏色作為人類最基本的視覺認知范疇內(nèi)的主要方面,受到地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)以及社會習俗等多方面的影響。各種文化為其文化內(nèi)的顏色詞賦予了完全不同的意義,如果對顏色詞的意義沒有正確的認知,就會在翻譯的過程中出現(xiàn)錯誤。例如,漢文化中的紅色代表喜慶、吉祥、激情和斗志,而在英語文化中卻成為了邪惡、血腥的象征;英語文化中將白色看作是純潔的象征,而在漢文化中卻給予了其死亡的象征意義。

3.不同文化間對數(shù)字所表達的含義存在差異

在漢文化中,數(shù)字6、9被賦予長長久久的美意,在文化傳承的過程中不斷被應(yīng)用。在古代,帝王登基以及一些大型的活動都選在帶有6或9的日子,已取長久、美滿之意。數(shù)字8與“發(fā)”字諧音,也被視為吉祥如意、大吉大利。而在英語文化中,連體數(shù)字如666,被認為是魔鬼的象征。西方人則更傾向于數(shù)字7,數(shù)字7被賦予勝利之意,數(shù)字13被西方人視為最不吉利的數(shù)字,認為13代表著死亡。直至今日,西方人仍很忌諱13這個數(shù)字。

三、翻譯文化信息等值理論以及其在英漢互譯中的實際應(yīng)用

要在翻譯時做到文化信息等值,就要將兩種文化進行對比分析,尋找兩種文化的對等語,使用以下三種翻譯方法對兩種語言的指稱意義進行翻譯,包括:直譯法、意譯法、音譯法。

1.直譯法

直譯法是進行英漢互譯時最常見的、最基礎(chǔ)的一種翻譯方法,但并不是所有翻譯都可采用直譯法。如果譯入語有不止一個同義詞,在選擇直譯法時要慎重;如果譯入語符合邏輯性才可以采用直譯法進行翻譯。但需要注意的是,所謂的直譯法并不是硬譯,只是適用于小部分詞匯和語句的翻譯。雖然直譯的范圍不大,但可以將本土的原語文化傳播出來,增加了語言的地域性。例如,中國人常說的“好久不見”,在英語中“Long time no see.”也已逐漸被接受和認可。

2.意譯法

意義法的應(yīng)用范圍最廣泛,可將一些不能直譯的語言,通過某種特殊的加工進行意譯,例如“She wears her years well”,如果意譯則譯為“她一點不見老”。

3.音譯法

音譯法是將原語發(fā)音直接引入到譯語中,符合發(fā)音規(guī)則。如可口可樂譯為Coca-Cola,功夫譯為kongfu。

四、總結(jié)

在國際商務(wù)英語翻譯的過程中,要多注意文化信息的等值,多重視文化間意義的表達,認清各民族文化的不同和差異,并根據(jù)翻譯的語境選擇適宜的翻譯方法。在跨文化交際和翻譯活動中,要想保障不受到異國文化的影響,就要對各國家的文化傳統(tǒng)和風俗習慣進行掌握和了解,最終實現(xiàn)文化信息在商務(wù)英語翻譯中的傳遞。

[1]宋興岐.關(guān)于商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與探討[J].商場現(xiàn)代化,2010 (4).

[2]閆燕.從奈達的功能對等理論看國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫雜志,2014(11).

[3]張靜.國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究[J].價值工程,2012(16).

[4]陳國萍.淺談國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值[J].科教文匯,2012(11).

(責任編輯:武 亮)

Research on Equivalence of Culture Message in International Business English Translation

WANG Xiaoping
Foreign Language College of Shenyang University,Shenyang Liaoning,110014

Vocabulary,the main carrier of culture,is the direct reflection of the different cultural background and cultural connotation.During the process of the international business English translation,understanding the cultural characteristic respectively is an only way to overcome the obstacle of exotic communication and reach the equivalence of translating the cultural message authentically.

international business English;English translation;the equivalence of cultural message

汪曉萍(1980-),女,遼寧沈陽人,沈陽大學外國語學院講師。

本文系遼寧省社會科學聯(lián)合會經(jīng)濟社會發(fā)展課題《國際商務(wù)英語翻譯的文化等值研究》(項目編號:2015lslktw x-22)。

2015-08-23

H0

A

猜你喜歡
等值英漢商務(wù)英語
異步電動機等值負載研究
防爆電機(2020年5期)2020-12-14 07:03:50
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學改革研究
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
電網(wǎng)單點等值下等效諧波參數(shù)計算
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
屏边| 蒙阴县| 延边| 林甸县| 万全县| 乌兰县| 江陵县| 同德县| 吉水县| 天全县| 万全县| 睢宁县| 泰兴市| 电白县| 府谷县| 大庆市| 逊克县| 鄂州市| 云阳县| 兰州市| 垫江县| 汕尾市| 颍上县| 综艺| 资源县| 五河县| 合川市| 承德县| 新安县| 吉木乃县| 洪洞县| 黄平县| 库尔勒市| 梅河口市| 天等县| 新源县| 诏安县| 江西省| 昆山市| 迁西县| 镇雄县|