姜天翔北京師范大學(xué),北京 100875
巴恩斯通聚焦“聲響”翻譯策略的時(shí)代意義研究
姜天翔
北京師范大學(xué),北京 100875
基于詩(shī)歌是“詞語(yǔ)打造的機(jī)器”這一基本認(rèn)識(shí),美國(guó)譯者托尼·巴恩斯通在其中詩(shī)英譯中使用了聚焦“聲響”的翻譯策略,借以在英語(yǔ)語(yǔ)境中再現(xiàn)漢語(yǔ)原詩(shī)作為詞語(yǔ)機(jī)器的藝術(shù)審美功能。此外,聚焦“聲響”的翻譯策略順應(yīng)了當(dāng)下全球化和數(shù)字化的時(shí)代需求,與逐步崛起的詩(shī)歌“超文本”系統(tǒng)相輔相成。同時(shí),在了解異民族的本質(zhì)文化內(nèi)涵以及揭露語(yǔ)言和人的本質(zhì)方面,聚焦詩(shī)歌“聲響”效果的翻譯策略,更能行之有效地規(guī)避民族文化偏見(jiàn),使中國(guó)詩(shī)歌更好地走向世界。
托尼·巴恩斯通;詞語(yǔ)機(jī)器;聲響;超文本;跨文化
威廉·卡洛斯·威廉姆斯(William Carlos Wil?liams)曾指出詩(shī)歌是“詞語(yǔ)打造的或大或小的機(jī)器”。無(wú)獨(dú)有偶,法國(guó)詩(shī)人瓦萊里(Paul Valéry)也曾寫(xiě)道“詩(shī)歌實(shí)在是一種使用詞語(yǔ)的手段建構(gòu)詩(shī)性意境的機(jī)器”。巴恩斯通更是進(jìn)一步認(rèn)為,詩(shī)歌作為“詞語(yǔ)打造的機(jī)器”,必然有其獨(dú)特的“功能”來(lái)完成某種特定任務(wù),這種“功能”是譯詩(shī)需要再現(xiàn)的關(guān)鍵所在。在詩(shī)歌字面意思的背后,有一種關(guān)于如何成就一首詩(shī)以及它的各種譯文的靈感,一種轉(zhuǎn)瞬即逝的智慧。因此相比一首詩(shī)說(shuō)了什么,更重要的是它做了什么。巴恩斯通強(qiáng)調(diào),翻譯之前“必須先找到原詩(shī)對(duì)你做了什么,以及原詩(shī)的機(jī)器如何產(chǎn)生其‘功能’,才能在你的新文本再現(xiàn)原詩(shī)”。在翻譯中,應(yīng)該將一首詩(shī)歌作為整體來(lái)關(guān)注其產(chǎn)生的功能和作用,而不只是拘泥于詩(shī)歌的字面意思。根據(jù)詩(shī)歌的功能不同采用不同的翻譯策略,才能在譯詩(shī)中更好地再現(xiàn)原詩(shī)的神韻。
而巴恩斯通自身的翻譯,重點(diǎn)聚焦在原詩(shī)的“聲響”(Sound)效果所產(chǎn)生的功能作用。巴恩斯通認(rèn)為,譯詩(shī)“是一臺(tái)聲音的機(jī)器,意在構(gòu)建能吟唱出原詩(shī)一般美妙音樂(lè)的篇章”。在中國(guó)詩(shī)歌的具體翻譯實(shí)踐中,巴恩斯通對(duì)詩(shī)歌的“聲響”效果極為重視,借此在譯詩(shī)中再現(xiàn)源語(yǔ)言中詩(shī)歌機(jī)器發(fā)揮的功能作用。在漢語(yǔ)詩(shī)歌中,每個(gè)漢字都是表音和表意二者結(jié)合的符號(hào),一系列漢字有序組合成的詩(shī)歌不僅展現(xiàn)了連亙疊加的“意象”,還構(gòu)成了一曲綿綿不絕的“聲響”。如何用英語(yǔ)表達(dá)中文原詩(shī)中“意象”的同時(shí)組合出漢語(yǔ)原詩(shī)中獨(dú)特的“聲響”,是巴恩斯通詩(shī)歌譯介中重要的命題。以往中國(guó)詩(shī)歌的譯者總是捂住耳朵忽略“聲響”效果,卻用電子顯微鏡來(lái)觀察詩(shī)歌中“意象”上的每一個(gè)細(xì)節(jié),這種方法帶來(lái)的略顯笨拙的譯文在當(dāng)下已經(jīng)難以令人滿(mǎn)意。早在80年代翻譯王維的詩(shī)歌時(shí),巴恩斯通就提出,譯者的工作過(guò)程好比偵探面對(duì)一系列謎一般的記錄在案的事件的沉思過(guò)程,有時(shí)我們會(huì)整日整日地在
一首簡(jiǎn)單的四行詩(shī)上反復(fù)琢磨,試圖挖掘出時(shí)這首詩(shī)中的詞句變得鮮活生動(dòng)的詩(shī)歌機(jī)器所發(fā)揮的功能作用。而譯介中文詩(shī)歌則必須深思熟慮,透過(guò)每一個(gè)漢字看到漢字背后的“意象”,同時(shí)還需要仔細(xì)聆聽(tīng)每一個(gè)漢字背后的“聲響”。而譯者的藝術(shù)在于呈現(xiàn)詩(shī)歌文本在跨越兩種不同的文化和語(yǔ)言后展現(xiàn)的可能性,譯者不應(yīng)該是向讀者獻(xiàn)上一首規(guī)整不可改變的詩(shī)歌,而應(yīng)該是向讀者展現(xiàn)一首詩(shī)有待挖掘的無(wú)限可能。為了在英語(yǔ)譯詩(shī)中能聽(tīng)到中文原詩(shī)中的聲音效果,翻譯出源語(yǔ)言中詩(shī)歌機(jī)器發(fā)揮的功能作用,可能需要恪守逐字逐句的精確性,即譯者不得不限制自身的創(chuàng)造力。或者譯者可以干脆激進(jìn)地背離條條框框的約定直接通往詩(shī)歌發(fā)源的地方。無(wú)論哪種情況,譯者都必須忠實(shí)于詩(shī)歌能夠滋養(yǎng)激發(fā)人類(lèi)的生命體驗(yàn)的內(nèi)在需求。一首詩(shī)是一系列“聲響”效果的組合,這些“聲響”的組合同樣是影響讀者的重要因素。如果讀者能夠靜下心來(lái),那么一定能感受到詩(shī)歌在我們身上微弱的脈動(dòng)的聲音。
在唐代詩(shī)人王維的《黎拾遺昕裴秀才迪見(jiàn)過(guò)秋夜對(duì)雨之作》的翻譯中,巴恩斯通就貫徹踐行了自己的這一理論。該詩(shī)中有一句“促織鳴已急”,字面意思十分簡(jiǎn)單,指的是“蟋蟀叫得十分著急”。如果簡(jiǎn)單地翻譯為“cricket cry already hurried”,字面意義上沒(méi)有任何錯(cuò)誤,然而詩(shī)句讀起來(lái)就顯得枯燥乏味,失卻了原詩(shī)的藝術(shù)審美價(jià)值。巴恩斯通不贊同譯者去逐字逐句地意譯,這樣往往會(huì)忽略源語(yǔ)言中詩(shī)歌機(jī)器發(fā)揮的功能作用,而應(yīng)當(dāng)充分挖掘原詩(shī)背后的視覺(jué)“意象”、內(nèi)在蘊(yùn)涵、文化語(yǔ)境以及整體的詩(shī)歌情緒。“促織”在漢語(yǔ)中不僅意義上指代蟋蟀,同時(shí)發(fā)音上也和蟋蟀的叫聲十分相似,起到擬聲的效果?!按倏楕Q已急”不僅在概念和“意象”上呈現(xiàn)了蟋蟀急切的鳴叫聲,同時(shí)也在“聲響”效果上形成了短促而富有感染力的韻律。在英語(yǔ)中蟋蟀有多種表示方法,例如“cricket”、“grig”和“gryllid”等,而巴恩斯通果斷使用“cricket”來(lái)翻譯這句詩(shī)。因?yàn)椤癱ricket”與“促織”一樣,不僅在概念上指代蟋蟀,同時(shí)在詞的發(fā)音上有擬聲效果,在英語(yǔ)句子中容易還原漢語(yǔ)原詩(shī)中的“聲響”效果。然后配上和“cricket”押韻的“quickens”以及詞組“The urgent whir of”來(lái)表示蟋蟀焦急的鳴叫聲,巴恩斯通的譯詩(shī)“The urgent whir of crickets quickens”不僅在“意象”上更在“聲響”效果上還原了原詩(shī)的神韻,將源語(yǔ)言中詩(shī)歌機(jī)器發(fā)揮的作用在譯文中淋漓盡致地展現(xiàn),是難得的翻譯佳作。
每一首詩(shī)歌都有其獨(dú)特的“聲響”效果,在跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯中難免有所增損,而聚焦詩(shī)歌“聲響”效果的翻譯策略不拘泥于原詩(shī)的字面意思,能引導(dǎo)譯者在譯文中更好再現(xiàn)出原詩(shī)的神韻。正如巴恩斯通曾坦承的,盡管可以說(shuō)所有的翻譯都可以說(shuō)是誤譯,盡管譯者不能用英語(yǔ)真正地百分百地還原中文詩(shī)歌,但譯者的責(zé)任和樂(lè)趣恰恰在于,他們?cè)诜g的過(guò)程中拓展了詩(shī)歌無(wú)限的可能,為英語(yǔ)詩(shī)人的想象力和創(chuàng)造力揭示了一片新的大陸。
巴恩斯通對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯,強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)本身作為審美實(shí)體的自足性,反對(duì)為譯詩(shī)贅述注釋?zhuān)鴳?yīng)當(dāng)由譯詩(shī)本身作為一個(gè)完整的審美主體去展現(xiàn)原詩(shī)中想要表達(dá)的神韻。然而,并非所有需要注解的信息,都能完美無(wú)瑕地融入到詩(shī)歌文本本身中。一時(shí)代的中國(guó)文學(xué)總是與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景有密不可分的聯(lián)系,不做足夠的注釋會(huì)帶來(lái)西方讀者閱讀上的困難和文化的隔閡。因此,為了不破壞詩(shī)歌本身閱讀的流暢性,并且盡可能地規(guī)避在詩(shī)歌正文旁添加注釋?zhuān)瑫r(shí)能夠向西方讀者交代清楚時(shí)代背景,巴恩斯通在譯著里加入了盡可能詳細(xì)的超文本系統(tǒng)。
法國(guó)敘事學(xué)家熱奈特(Gérard Genette)最先提出“副文本”的概念,他指出“前言(序)、后記(跋)、標(biāo)題、文獻(xiàn)插圖等一系列中間因素,作為中介者連接起文本和讀者,以展現(xiàn)作品的全貌”。這一概念被廣泛運(yùn)用在翻譯文學(xué)之中,描述副文本因素可以發(fā)現(xiàn)不同時(shí)代與不同文化中相異的概念或者界定,如翻譯的性質(zhì)、功能、譯者身份的界定等等,并且有助于讀者了解翻譯文本產(chǎn)生和接受的社會(huì)文化語(yǔ)境。在巴恩斯通的譯著中,十分重視“副文本”的使用,序言、索引、傳記等資料詳細(xì)完備。甚至在其
Out of the Howling Storm:The New Chinese Poetry一書(shū)中,相關(guān)超文本占了整本書(shū)三分之一的篇幅。而數(shù)字化信息時(shí)代的當(dāng)下,巴恩斯通更是在“副文本”的基礎(chǔ)上,利用強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)資源和硬件平臺(tái)條件構(gòu)成一個(gè)“超文本”系統(tǒng)。在這個(gè)系統(tǒng)中,包括熱奈特所提出的副文本要素選集開(kāi)頭的序言、時(shí)間表、插圖,每篇作品附上的導(dǎo)言、注釋、補(bǔ)充閱讀,整部書(shū)后的索引等之外,還有個(gè)人網(wǎng)站以及網(wǎng)站上留給讀者的討論區(qū)和互動(dòng)的聯(lián)系方式,詩(shī)歌改編的音樂(lè)、影像等資料。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)的方式,巴恩斯通提供的遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了平面文本所能帶給讀者的信息和閱讀體驗(yàn),給予了西方讀者更多關(guān)于中國(guó)文學(xué)的引導(dǎo)和解釋?zhuān)瑯?gòu)建出和讀者互動(dòng)的平臺(tái)。
巴恩斯通為其譯詩(shī)構(gòu)建“超文本”系統(tǒng)源于其對(duì)文學(xué)和科技的關(guān)系的敏感性,他尤其注重文學(xué)在當(dāng)前數(shù)字時(shí)代下的形式特征和變遷。巴恩斯通的博士論文The poetics of the machine age:William Carlos Williams and technological modernism即從科技角度出發(fā),探討機(jī)器時(shí)代下的詩(shī)學(xué),具體研究威廉·卡洛斯·威廉姆斯和技術(shù)化的現(xiàn)代主義問(wèn)題。此外,巴恩斯通在Technology as Addiction一文中更明顯地表達(dá)了科技對(duì)文學(xué)和詩(shī)人的強(qiáng)烈影響。尤其是互聯(lián)網(wǎng)的普及,大大改變了文學(xué)創(chuàng)作和傳播的面貌。文中,巴恩斯通援引1996年洛杉磯的一次大范圍停電對(duì)整個(gè)社會(huì)產(chǎn)生的破壞性巨大影響,不禁感慨如今的美國(guó)已是怎樣地依賴(lài)科技。
巴恩斯通意識(shí)到信息技術(shù)的進(jìn)步和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,將促使文學(xué)形態(tài)的多媒體化。詩(shī)歌不再只是簡(jiǎn)單的紙質(zhì)讀物,而將獲得更多機(jī)會(huì)去發(fā)聲。詩(shī)歌的數(shù)字化將引領(lǐng)人們更多地關(guān)注其“聲響”效果。巴恩斯通積極順應(yīng)這一歷史潮流,主動(dòng)建立自身詩(shī)作的超文本系統(tǒng)。巴恩斯通已經(jīng)將一組28首商籟體詩(shī)變成廣播劇了,其中幾首被Rattle雜志的網(wǎng)站收錄,配上了音樂(lè)和音響效果播出。此外,巴恩斯通還積極投身于多媒體項(xiàng)目,除了廣播劇和卡片,巴恩斯通還與藝術(shù)家多蘿西·塔內(nèi)爾合作,把《低俗十四行》改編成連環(huán)畫(huà),并與歌手約翰·克林貝爾一起把《戰(zhàn)爭(zhēng)之舌》變成音樂(lè)碟,并多次在外校的講座上邀請(qǐng)歌手演唱自己詩(shī)歌改編的歌曲。巴恩斯通建立的“超文本”系統(tǒng)是引導(dǎo)讀者閱讀的工具,通過(guò)音樂(lè)、圖片、影音材料使讀者能更形象深入地了解某一種文學(xué)作品背后更深層次的文化內(nèi)涵,使讀者向巴恩斯通心中理想的閱讀效果靠攏。而正是在這樣一種多媒體化的文本中,詩(shī)歌的“聲響”效果愈發(fā)成為其重要的美學(xué)元素。這樣的詩(shī)歌文本將更好地適應(yīng)當(dāng)前全球化信息時(shí)代需求,而在其跨文化的交流和翻譯中“聲響”效果自然會(huì)成為重中之重。
值得一提的是,巴恩斯通之所以重視科技與文學(xué)關(guān)系,與其被科技“摧毀”而后又被科技“拯救”的親身經(jīng)歷有密切聯(lián)系??萍贾饾u使打字機(jī)和電腦代替了傳統(tǒng)紙筆的部分功能,增強(qiáng)了書(shū)寫(xiě)效率同時(shí)也加大了寫(xiě)作強(qiáng)度。長(zhǎng)時(shí)間的打字使巴恩斯通前臂神經(jīng)受損,逐漸失去使用鍵盤(pán)書(shū)寫(xiě)的能力。隨著病情的惡化,巴恩斯通甚至不能用筆書(shū)寫(xiě)。對(duì)詩(shī)人來(lái)說(shuō),這是致命的打擊。然而,毀滅了巴恩斯通用手寫(xiě)作能力的科技,同時(shí)又賦予了其用“聲音”寫(xiě)作的能力。從朋友處獲得了最新的可以用“聲音”寫(xiě)作的機(jī)器,機(jī)器可以將巴恩斯通說(shuō)出的話自動(dòng)打進(jìn)電腦形成文字,這使巴恩斯通重獲新生。自然,用嘴代替手來(lái)寫(xiě)作對(duì)初嘗試者來(lái)說(shuō)是很別扭的,也是十分疲勞的,因?yàn)閷W(xué)會(huì)準(zhǔn)確發(fā)音的技巧和學(xué)會(huì)準(zhǔn)確打字的技巧一樣困難。然而隨著日復(fù)一日的練習(xí)和“寫(xiě)作”,巴恩斯通逐漸熟稔而駕輕就熟,能夠自然地用“聲音”寫(xiě)出幽美的散文和詩(shī)句。
巴恩斯通高度重視詩(shī)歌中“聲響”效果,這與其自身持續(xù)用“聲音”寫(xiě)作有密切關(guān)系。傳統(tǒng)地寫(xiě)或打字,往往使詩(shī)歌沉默化,使詩(shī)人和譯者忽略了詩(shī)歌的“聲響”效果。而持續(xù)用“聲音”寫(xiě)作的巴恩斯通,則更自然地能夠意識(shí)到一首詩(shī)的韻律問(wèn)題和“聲響”效果。巴恩斯通十分青睞十四行詩(shī),個(gè)人詩(shī)集中多部是十四行詩(shī)的合集,還發(fā)表了《當(dāng)代十四行詩(shī)宣言》。與自由體詩(shī)相比,十四行詩(shī)的詩(shī)行結(jié)構(gòu)能自動(dòng)形成模塊化思維,修辭與觀念轉(zhuǎn)化在結(jié)構(gòu)性的模塊之間發(fā)生。巴恩斯通最開(kāi)始寫(xiě)的是自由體詩(shī)歌,比較怵押韻的問(wèn)題。隨著對(duì)十四行詩(shī)特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)以及對(duì)詩(shī)歌形式的偏愛(ài),巴恩斯通開(kāi)始撰寫(xiě)
新自由體詩(shī)。他倡導(dǎo)“仔細(xì)聽(tīng)句子的節(jié)奏,并以形式來(lái)創(chuàng)建局部效應(yīng)。在最近的格律詩(shī)里,我將自由體的技巧即興于傳統(tǒng)形式中……白話的聲音,有視野的眼光,意想不到的野生狀態(tài)”,來(lái)避免自由體詩(shī)的音盲、松弛、冗長(zhǎng)等問(wèn)題,同時(shí)發(fā)揮格律詩(shī)和自由體詩(shī)各自的長(zhǎng)處。此外,巴恩斯通在翻譯時(shí)常補(bǔ)充相關(guān)邏輯上聯(lián)系的字詞,使原詩(shī)中離散的意象之間的聯(lián)系更為明確,這一習(xí)慣與他用“聲音”寫(xiě)作的機(jī)器有關(guān)。“聲音”識(shí)別機(jī)器是根據(jù)已有的數(shù)據(jù)庫(kù)和設(shè)定好的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)識(shí)別新錄入的“聲音”,對(duì)離散的、邏輯聯(lián)系不強(qiáng)的詞句的識(shí)別有很大困難。這難免會(huì)使得巴恩斯通傾向于用邏輯聯(lián)系更緊密清晰的句子去轉(zhuǎn)譯,形成巴恩斯通詩(shī)作的語(yǔ)義和邏輯比較清晰的特征。
由巴恩斯通自身的例子可見(jiàn),在當(dāng)前全球化的數(shù)字時(shí)代,科技不僅會(huì)影響詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作的內(nèi)容,更能在根本上改變?cè)娙说臅?shū)寫(xiě)形式,從而影響到詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作的側(cè)重點(diǎn)和特質(zhì)。而隨著詩(shī)歌的多媒體化以及“超文本”系統(tǒng)成為可能,將促使詩(shī)人和譯者更多地聚焦于詩(shī)歌的“聲響”效果。而隨著全球化成為勢(shì)不可當(dāng)?shù)内厔?shì),使用不同語(yǔ)言的民族之間交流溝通的欲望愈發(fā)強(qiáng)烈,聚焦“聲響”效果的詩(shī)歌翻譯策略,將會(huì)很大程度上補(bǔ)充傳統(tǒng)的只是關(guān)注詩(shī)歌意義內(nèi)容的翻譯策略的不足,在跨文化的交流上發(fā)揮彌足珍貴的作用。
與追求字面意義準(zhǔn)確的科技文獻(xiàn)翻譯不同,文學(xué)翻譯在審美上有更高的訴求。隨著文學(xué)翻譯理論研究的深入,拘泥于字面準(zhǔn)確性的翻譯法逐漸落伍,越來(lái)越多的學(xué)者和譯者開(kāi)始關(guān)注譯作本身的審美性。德里達(dá)就否認(rèn)了逐字逐句翻譯的文學(xué)意義,提出最準(zhǔn)確最好的翻譯“不是只逐字逐句傳達(dá)字面意思的翻譯”,而更要關(guān)注語(yǔ)言背后的語(yǔ)言鏈。本雅明更指出,“翻譯中個(gè)別詞語(yǔ)的‘信’幾乎永遠(yuǎn)不能完全再生產(chǎn)原詞的意思。因?yàn)檫@個(gè)意思,就其對(duì)原文的詩(shī)歌意蘊(yùn)來(lái)看,并不局限于所指的意義,而是贏得這樣一種詩(shī)歌的意蘊(yùn)甚至于達(dá)到所指的意義受到個(gè)別詞語(yǔ)的意指方式制約的程度”。這一追求譯詩(shī)審美性和再現(xiàn)原詩(shī)神韻的潮流,向譯者訴求一種更能接近語(yǔ)言和藝術(shù)本真的翻譯策略。而巴恩斯通在其翻譯實(shí)踐中,聚焦詩(shī)歌的“聲響”效果,再創(chuàng)造具有高度審美價(jià)值的譯詩(shī),為跨文化的文學(xué)文化交流提供了不小的借鑒意義。
麥克盧漢的新媒介理論指出“媒介即是信息”,巴恩斯通在此基礎(chǔ)上反思了詩(shī)歌文本作為媒介的作用和意義,指出:“一首詩(shī)的譯者,在一種語(yǔ)言中消解了意識(shí)的機(jī)器并在另一種語(yǔ)言中重構(gòu)出來(lái),在這個(gè)過(guò)程中又揭示了關(guān)于詩(shī)歌機(jī)器、意識(shí)以及語(yǔ)言本身的東西”。詩(shī)歌文本不再是簡(jiǎn)單的傳達(dá)作者思想感情的載體,其形式特征本身即承載了龐大的藝術(shù)和文化信息。而文學(xué)翻譯本身也擔(dān)當(dāng)了更重大的使命,翻譯成為跳出語(yǔ)言的牢籠思索語(yǔ)言和人的意識(shí)本身的途徑。本雅明在《翻譯者的任務(wù)》中直言:“翻譯在很大程度上必須克制想要交流的愿望,克制想要傳達(dá)意義的欲望……翻譯者的任務(wù)就是要解放他自身語(yǔ)言中被流放到陌生語(yǔ)言中的純語(yǔ)言,在對(duì)作品的再創(chuàng)造中解放被囚禁在那部作品中的語(yǔ)言。”翻譯不是簡(jiǎn)單地傳情達(dá)意,而是在語(yǔ)言的森林外觀照語(yǔ)言本身,在翻譯和再創(chuàng)造的過(guò)程中通過(guò)對(duì)比走向“真正的語(yǔ)言”的方式。一個(gè)人的思維和一個(gè)民族的文化在很大程度上受到語(yǔ)言的影響和局限,翻譯在展示語(yǔ)言本質(zhì)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步揭示人的意識(shí)和人的本質(zhì)。“語(yǔ)音”是一種語(yǔ)言最重要的構(gòu)成因素,在具體的翻譯過(guò)程中,聚焦一種語(yǔ)言的聲音,關(guān)注一組詩(shī)句的“聲響”效果自然成為最重要的訴求。
值得一提的是,巴恩斯通高度重視詩(shī)歌在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展中的歷史作用,強(qiáng)調(diào)翻譯的功能不止于簡(jiǎn)單地再現(xiàn)原詩(shī)及其所處的社會(huì)語(yǔ)境。巴恩斯通曾翻譯中國(guó)當(dāng)代朦朧詩(shī),借以向西方讀者介紹中國(guó)80年代特殊的政治與歷史。而同時(shí),美國(guó)最高法院正致力于廢除公民權(quán)利法案中嫌疑犯的米蘭達(dá)權(quán)利,將失去對(duì)警察暴力行為的約束,極有可能縱容非法搜查、逮捕和審訊的行為。此外,當(dāng)時(shí)美國(guó)軍隊(duì)正在交戰(zhàn)的格林納達(dá)、巴拿馬和伊拉克等地區(qū),也嚴(yán)格限制了媒體的獨(dú)立介入,并要求媒體妖魔化戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)手,以
報(bào)道事實(shí)為神圣職責(zé)的“獨(dú)立”媒體就此淪為小部分人群的宣傳工具。巴恩斯通從80年代末中國(guó)的動(dòng)亂中,看到的恰是美國(guó)自身類(lèi)似的黑人歧視法的壓迫,并提出西方讀者不應(yīng)該以一種沾沾自喜的心態(tài)圍觀關(guān)于中國(guó)審查制度的故事,而應(yīng)該借此警醒我們自身。巴恩斯通正是希望通過(guò)自己的翻譯工作,提供西方讀者一個(gè)參照系,由“他者”的鏡像關(guān)照自省進(jìn)步。巴恩斯通愿意相信“世界能夠被詩(shī)歌所改變”,詩(shī)人和譯者正是這一重任的擔(dān)當(dāng)者。
而在這一歷史使命中,在了解異民族的本質(zhì)文化內(nèi)涵以及揭露語(yǔ)言和人的本質(zhì)方面,聚焦詩(shī)歌“聲響”效果更是一種能夠行之有效地規(guī)避自身民族文化偏見(jiàn)的翻譯策略。巴恩斯通之前的西方譯者,例如龐德、阿瑟·韋利、王紅公等,總是用英語(yǔ)詩(shī)歌中的自由體翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌。這使得中國(guó)古典詩(shī)歌中特有的韻律在譯文中蕩然無(wú)存,閱讀起來(lái)就好像美國(guó)土生土長(zhǎng)的當(dāng)代詩(shī)歌。這種只關(guān)注詩(shī)歌的內(nèi)容和意象的翻譯法,不僅會(huì)使西方讀者誤解中國(guó)詩(shī)歌和文化,而且容易使美國(guó)人只用自己的眼光打量全世界,滋長(zhǎng)美國(guó)中心主義的思想。因此,巴恩斯通聚焦?jié)h語(yǔ)詩(shī)歌的“聲響”效果,力圖規(guī)避自身文化的偏見(jiàn),在原詩(shī)中再現(xiàn)漢語(yǔ)原詩(shī)的神韻。可見(jiàn),巴恩斯通聚焦“聲響”的翻譯策略,不僅能將詩(shī)歌機(jī)器的獨(dú)特“功能”在另一種語(yǔ)言文化中再現(xiàn),而且是數(shù)字時(shí)代下詩(shī)歌的“超文本”化的內(nèi)在需求,更是在跨文化的交流以及走向語(yǔ)言和意識(shí)的本質(zhì)時(shí)一種有效規(guī)避自身民族文化偏見(jiàn)的有效方式,具有重要的時(shí)代意義。
[1]William Carlos Williams,The Collected Poems of William Carlos Williams:Volume II 1939-1962, Christopher MacGowan,ed.New York:New Di?rections,1988.
[2]Paul Valéry,The Art of Poetry,Denise Folliot,tr., Jackson Mathews,ed.,Introduction by T.S.Eliot, Vol.7 of The Collected Works of Paul Valéry, Bollingen Series XLV.New Jersey:Princeton Uni?versity Press,1985.
[3]Barnstone,Tony.The Anchor Book of Chinese Po? etry[M].New York:Anchor Books,2005.
[4]Machines Made Out of Words,AWP Magazine& Media/The Writer’s Chronicle,2008 https:// www.awpwriter.org/search?keywords%5B%5D= tony+barnstone
[5]Machines Made Out of Words,AWP Chronicle, 2008.
[6]Barnstone,Tony and Barnstone,Willis.Laughing lost in the mountains:selected poems of Wang Wei[M].Hanover&London:University Press of New England,1991.
[7]The Anchor Book of Chinese Poetry.
[8]Genette G.Paratexts:Thresholds of interpretation [M].Cambridge University Press,1997.
[9]Technology and Culture,Volume 41,Number 1, January 2000.
[10]“A Manifesto On The Contemporary Sonnet:A Personal Aesthetics”,The Cortland Review, 2006.http://www.cortlandreview.com/features/ 06/december/barnstone_e.html
[11]明迪.訪談:托尼·巴恩斯通[A].http://blog.sina. com.cn/s/blog_6e026c070100pwwp.html.
[12]Jacques Derrida,trans.Lawrence Venuti.What Is a“Relevant”Translation?.Critical Inquiry, Vol.27,No.2(Winter,2001).
[13]瓦爾特·本雅明,陳永國(guó)譯.本雅明文選[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,1999.
[14]麥克盧漢,何道寬譯.理解媒介——論人的延伸[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000年.
[15]Machines Made Out of Words,AWP Chronicle, 2008.
[16]瓦爾特·本雅明,陳永國(guó)譯.本雅明文選[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,1999.
[17]Barnstone,Tony.Out of the Howling Storm:The New Chinese Poetry[M].Hanover&London:Uni?versity Press of New England,1993.
[18]Out of the Howling Storm:The New Chinese Po?etry.
(責(zé)任編輯:彭 琳)
姜天翔(1989-),男,浙江溫州人,北京師范大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,研究方向:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播、現(xiàn)代主義文學(xué)研究。
本文系2012年國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào)12AZD086)階段性成果。
2014-11-12
H159
A