張楊楊 姚楷強
(喀什師范學院,新疆 喀什 844008;喀什地委黨校,新疆 喀什 844000)
自新中國成立以來,少數(shù)民族的建設都是國家發(fā)展中重要任務,同時也是國家的基本國策。但是因為語言的限制,使少數(shù)民族的經濟受到一定的制約,民族之間也因此產生不必要的矛盾。為了更加了解維吾爾族(以下簡稱維族)的文化,促進民族的相互融合,漢維翻譯就顯得尤為重要。
翻譯技巧是譯者翻譯原文過程中根據場合的不同利用一些方法對譯文進行一定的調整。掌握翻譯技巧的基礎必須熟悉翻譯語言的詞匯、語法和表達形式之間存在的差異,為了保證翻譯語言與原文表達信息接近,就需要譯者結合翻譯語言的特點運用創(chuàng)造性的翻譯技巧。轉換法是漢譯中比較常用的翻譯技巧。
漢族與維族同屬于華夏民族,兩者都具有較長的歷史,經過歷史的發(fā)展和人民的辛勤勞動,產生了獨有的民族文化、心理特征、語言表達。這些因素都導致兩個民族的語言表達的環(huán)境、形式和結構等有著顯著的差異,而這些差異難免會出現(xiàn)漢維翻譯中。因此,譯者翻譯時就需要掌握兩種語言的差異。漢語在整個語言系統(tǒng)中屬于漢藏語系,而漢字是音義結合,屬于象形文字;維語是阿爾泰語系,屬于粘著語,維文與英語相似,有字母組成。此外,就語法而言,兩種語言也是完全不同。語言的差異難免會對兩種語言的翻譯帶來一定的難度,也是譯者需要運用翻譯技巧解決的地方。
漢維翻譯主要具有兩種功能,一種是理論研究功能,還有一種是文化交流功能。
過去語言的研究領域主要涉及的是一些文學性質的學科,例如歷史學、哲學、文學等。隨著科技的進步,語言的研究不僅限于文字的表達,更多的是一種符號的研究,其聯(lián)系的領域也不斷開拓,比如計算技術、數(shù)學、信息學、物理學等。通過這些聯(lián)系,語言學衍生出大量的新概念和名稱。但是在漢維翻譯中,卻少有關于維語研究的新理論以及方法。目前語言研究主要是針對人的語言研究,依然限制于傳統(tǒng)的語言研究中。隨著通信技術的發(fā)展,人們的交流日益頻繁,各個國家和民族每天都在進行著不同的交流,這就需要在語言研究上重視轉換翻譯,對其進行更深入的研究成為現(xiàn)階段語言研究的重點。針對維語的研究,國內有學者開始結合轉換生成語法的理論,其中代表人物就是力提甫·托乎提。漢維翻譯的語言研究客觀上是為了滿足社會發(fā)展的需求,加強漢維語的對比研究,不僅可以系統(tǒng)地了解兩種語言的結構,還可以分析出兩種語言在語法和語義的關系,使?jié)h維翻譯與原文的意思更為貼近。
漢維翻譯是漢族與維族交流不可缺少的語言活動,不同民族的文化存在差異,平時交流中也會因為這種差異出現(xiàn)矛盾。而漢維翻譯要求譯者必須了解兩族的文化,這樣在翻譯過程中就會通過語言的方式,避免因為文化誤解而出現(xiàn)不必要的矛盾。因此,漢維翻譯有著促進民族交流和溝通的功能。
翻譯如同紐帶,維系著各民族之間經濟和文化的交流,翻譯也是促進各民族之間互相學習和進步的重要手段。我國擁有眾多的少數(shù)民族,少數(shù)民族的語言翻譯工作是國家建設尤為重要的內容。其中漢維翻譯對漢族與維族之間的交流有著重要的作用,不僅促進了民族之間的共同進步,同時也因為語言之間的研究使?jié)h語與維語變得更加豐富多彩。
從某種意義上來說,漢維翻譯并不只是簡單地將漢語和維語相互轉換,其實質上是跨民族和跨文化的交流活動。從翻譯的歷史來看,翻譯活動其實是為了滿足時代政治、經濟、文化的要求,加上語言的文化環(huán)境和不同時代之下價值觀和道德觀的不同,構成了制約翻譯活動的“翻譯場”。因此,翻譯活動就不僅只局限于解決原文與譯文之間的關系,而是應該向外延伸,其概念也結合到經濟、文學、社會等研究領域。在漢維翻譯中,維語轉換成漢語就需要考慮到維族自身的文化習俗,以此為基礎深入了解維語的語言習慣,實現(xiàn)維語與漢語之間詞類的轉換能自然流暢。
因為漢語與維語之間的語言表達方式存在著很大的差異,漢維翻譯過程中,維語的詞類就不應該直接翻譯為與漢語相同的詞類,而是以不改變原文意思為前提的條件下。譯者需要進行一定的詞性轉換,而不是名詞就翻譯成名詞,形容詞就翻譯成形容詞。但是,許多初學的譯者往往會忽視這種技巧,經常因為原句的形式和詞性的影響,翻譯句子時沒有對原句進行相應地改變,導致翻譯出來的漢語既不標準,也不能將原文意思表述清楚。因此,為了翻譯出來的語言能夠與準確的表達出原文意思,就需要改變兩種語言的表現(xiàn)形式,適當?shù)剞D換一下詞類,在需要的情況下把名詞翻譯成動詞,形容詞翻譯成名詞。
比如在翻譯“今天國家財經是不穩(wěn)固的,經不起大考驗的,我們要認識到這種形勢,要兢兢業(yè)業(yè)地改變這種形勢?!边@句話時,“改變”在句中充當謂語成分,屬于動詞,而在維語的原文中這個詞卻是名詞,如果翻譯成漢語時還是沿用名詞,顯然這句話就會出現(xiàn)語法錯誤,表達意思也出現(xiàn)偏差。
除了名詞與動詞之間詞性的轉換,還有形容詞和副詞轉換為語氣詞的情況。譯文時因為動詞轉換成名詞,那么相應的副詞也改轉換成形容詞。
比如,電子計算機的廣泛運用,對科學技術的發(fā)展有極大的影響?!皹O大的”修飾“影響”,譯文后屬于形容詞,而原文中卻是副詞,翻譯時就是將副詞轉換成形容詞。
在翻譯中常用的句式有肯定句、否定句、被動句、主動句等。漢語與維語句子的排列結構和表達形式上大有不同。一句話既可以用肯定句也可以用否定句來表達一樣的意思,有些句子采用肯定句的形式,可意思反而是否定的,也有句式上是否定,而意思卻是肯定。因此,句式的轉換同樣也是漢維翻譯中需要注意的一項內容,這樣才能保證翻譯出來的句子與原文的內容表達的意思一致,也同維語的表達習慣較為接近。那么,翻譯時就不能照搬原有的句式,漢語是被動句,那就不能還是以被動句的順序翻譯為維語。需要根據維語的語言習慣和句子協(xié)調性將句子進行合理地轉換。
比如“在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等?!睗h語中這話屬于主動句的句式,但翻譯成維語就需要轉為被動句。
比如“如果人們不強烈地感受到損失,那就奇怪了?!边@句話翻譯時就需要將否定句轉換為肯定句。
比如“我們無論怎樣感謝你也不過分”這句話句式是否定句,但表達的意思是肯定的,那么翻譯成為維語就需要用肯定的句式。
無論是漢語還是維語,單個的詞語在句中都會有相應的語法作用,因此,單個的詞語就會在句子的結構中擔任一定的成分。但是,前文中已經說明漢語與維語句式、語法等都存在眾多的區(qū)別,那么就算意思相同地單個詞語,其在句中的成分也會有所不同。譯文時,漢語與維語之間的句子成分同樣也需要進行必要地轉換,必要的情況下需要將漢語中的主語翻譯成維語里的賓語,或者將賓語翻譯成謂語等。
比如“我們要有所恨,有所怒,有所愛,有所為?!边@句話中“恨”“怒”“愛”“為”都是漢語中的賓語,但是翻譯成維語卻需要將這四個詞作為主語來翻譯。
比如“父親至今下落不明”這句話中“父親”是主語,但翻譯時需要作為定語。
漢語和維語除了詞性、句式和單詞成分有差異之外,語態(tài)、形象、倒裝句等上也有不同,漢維翻譯的轉換也因此產生了多種技巧,大體上包括在詞性、句式和單詞成分三種類型在內共有12種轉換技巧。本文將重點介紹兩種轉換技巧,即層次轉換和平行式轉換。
層次轉換就是翻譯時將原句中屬于某個語言層次的成分翻譯成另一語言中相對的不同層次,即翻譯時可以把譯文的語法項轉換成被譯文的詞匯項。不管什么語言,其組成結構都是需要遵循一定的規(guī)則,一個句子之間的不同也是按照限定的規(guī)則進行對應的組合,由此,每種語言之間都分成不同層次。在漢維翻譯的轉換技巧中,層次轉換屬于一種基本但又非常重要的轉換技巧,而這種轉換只是通過改變句子成分在句中結構的層次來調整對應的語法結構關系。
平行式轉換是看翻譯的語句與平行的原文之間的相似程度,根據相似程度的多少,實際翻譯的過程中可以與需要翻譯的語句完全相似,也可以輕微的調整,或者采取另外的層面表達相同的意思。因此也就產生了保留法、微調法以及變通法。
保留法就是翻譯的語句與原文還是平行關系。比如翻譯“結婚還不到一兩年,就說人家不生育,要離婚,這怎么行嗎?”這句話有兩部分結構組成,而且前后兩部分的句子主語居前,而謂語居后。表達順序上,漢語與維語的表達思維也基本相同。所以翻譯這句話時就可以采取保留法,直接翻譯。微調法就是將句中結構進行稍微改變,使其和原文的句子相互對應,達到譯文與原文整體上屬于平行聯(lián)系。變通法就是用其他的結構形式,使原文的句子從平行關系變?yōu)榉瞧叫嘘P系。
漢維翻譯技巧就是翻譯的轉換,掌握科學的轉換技巧,對漢語和維語的理論研究相當重要,也是保證漢維翻譯中原文與譯文翻譯結果正確的基礎。由于漢語與維語的語言習慣和表達方式的差異,漢維翻譯時就不能進行直接的翻譯,需要對詞性、句式、句中成分和句型的結構等進行恰當?shù)霓D換,使原文與譯文符合兩種語言的規(guī)則。
[1]林青.漢維語語序對比研究[D].喀什師范學院,2008.
[2]莎麗塔娜提.阿不都熱依木.漢維翻譯中的不可譯性及其補充手段[D].新疆大學,2011.
[3]劉艷萍.漢維翻譯中隱喻處理的研究[D].喀什師范學院,2012.
[4]解婧.漢維語人稱代詞的比較與翻譯技巧[D].新疆師范大學,2012.
[5]賴巧燕.話語分析與漢維翻譯[D].新疆大學,2013.