張獻(xiàn)麗
(安陽師范學(xué)院人文管理學(xué)院,河南安陽 455000)
方言翻譯中的多維轉(zhuǎn)換
張獻(xiàn)麗
(安陽師范學(xué)院人文管理學(xué)院,河南安陽 455000)
方言常見于文學(xué)作品中,方言翻譯是一個非常棘手的問題。文章立足于語言的文化交際功能,以翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),探討方言的漢譯英問題,分析翻譯適應(yīng)選擇論對文學(xué)作品中方言翻譯的實際指導(dǎo)意義和評價作用。
方言翻譯;適應(yīng)轉(zhuǎn)換;語言維;文化維;交際維
在文學(xué)作品中,作者經(jīng)常會使用生動形象的方言反映民俗民風(fēng),塑造人物形象,增加作品的真實感。恰到好處的方言運(yùn)用,對作品人物形象的塑造,對地域文化特性的凸顯,對作家表達(dá)生活認(rèn)識以及對作品語言的審美能起到很大作用。因此,譯者要對原文中使用的方言進(jìn)行深入研究,設(shè)法保留原文中特有形象和韻味,傳遞原文中的多重信息和意義。
國內(nèi)外學(xué)者對方言翻譯有不同爭論。國外學(xué)者對方言翻譯的爭論主要集中于如何在譯入語中找到最貼切的對應(yīng)語。奈達(dá)認(rèn)為,“如果一個文本是以非標(biāo)準(zhǔn)的方言寫成的,譯者就要面對在目標(biāo)語中尋找合適的對等物的困難”。(1993:112)而國內(nèi)學(xué)者的爭論比較多樣化,主要關(guān)注于方言的可譯性以及是否能用譯入語充分再現(xiàn)原文中使用方言產(chǎn)生的藝術(shù)效果。盡管學(xué)者們爭論的焦點不同,然而,他們持有的目的相同,都是為了尋求實現(xiàn)原文中的方言與其譯文在語義、語用和語效上的最大程度上的對等。
本文將立足于語言的文化交際功能,以翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),探討方言的漢譯英問題,論證翻譯適應(yīng)選擇論對文學(xué)作品中方言翻譯的實際指導(dǎo)意義和評價作用。
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。(胡庚申,2013:18)譯者在翻譯過程中,原則上要力求多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境不同層次、不同方面的要求,繼而作出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,簡言之,譯者在翻譯過程中不僅要關(guān)注語言形式的變換,也要關(guān)注文化內(nèi)涵及交際目的的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累積結(jié)果。在翻譯過程中,譯者只有真正地做到選擇性適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維”,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出最恰當(dāng)?shù)淖g文。(胡庚申,2013:114-115)
方言不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會文化現(xiàn)象。它反映了特定地域的人們的獨特的世界認(rèn)知方式,蘊(yùn)含了深刻的社會人情風(fēng)貌和悠久的文化傳統(tǒng)。
然而,正是由于其蘊(yùn)含的濃厚的地域文化色彩和獨特的藝術(shù)效果,如增加作品的真實感、再現(xiàn)人物的鮮明性格、增加作品的幽默感或強(qiáng)化作品的諷刺效力、凸顯地域文化特性等,方言往往給譯者帶來極大挑戰(zhàn)。因此,翻譯方言時,譯者要充分認(rèn)識方言的獨特性,不僅要關(guān)注語言形式的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,也要考慮文化維和交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。譯者在努力保證上下文中最突出或最重要的意義的準(zhǔn)確傳達(dá)時,要盡可能充分地傳遞原文信息的多重意義,并且設(shè)法保留原文中特有形象和韻味,譯出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
(1)“可嚇?biāo)牢伊耍业膵?這是怎么了?你還不動換哪,得了破傷風(fēng)還了得!快走!先生那兒有藥!”(老舍,2001:152)
“Oh my,oh my,you’re frightening me to death!What in the world happened?You’d better get a move on if you don’t want to get lock-jaw.Hurry!The master has medicine!”(Ibid:153)
原文選自于老舍先生的《駱駝祥子》。高媽是曹先生家的老媽子,心地善良,樂于幫助人。她的話語帶有典型的女性特征。女性語言在語言結(jié)構(gòu)上的特點主要反映在語音、詞匯、句法三個層面上。女性音高普遍高于男性,而且語速快,停頓少。在詞匯方面女性常使用閃避詞、委婉語、強(qiáng)調(diào)副詞、感嘆語等,而在句法上女性傾向于使用疑問句和客氣禮貌的語句形式。高媽的話語中有直抒情感的語句“嚇?biāo)牢伊恕保硎倔@嘆的“我的媽”和“得了破傷風(fēng)還了得”以及疑問句“這是怎么了”。譯者充分意識到了原文中的個人方言特色,在語言維、文化維和交際維三方面做了恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者使用“oh my,oh my”翻譯原文中“我的媽”,再現(xiàn)了高媽見到祥子時的驚恐,用疑問句和感嘆句表現(xiàn)高媽當(dāng)時的心理特征。此外,鑒于高媽只是曹先生家的下人,沒有接受過正式教育,因此,如果用醫(yī)學(xué)術(shù)語“tetanus”翻譯原文的“破傷風(fēng)”,語用交際效果則會受損。
(2)直起身又看一看豆,自己搖頭說,“不多不多!多乎哉?不多也?!保斞?2000:64)
Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head.“Not much!Verily, not much,forsooth!”(http://www.zftrans.com/ bbs/simple/index.php?t14238.html)
“多乎哉?不多也”出自《論語·子罕》。子聞之,曰:“太宰知我乎!吾少也賤,故多能鄙事。君子多乎哉,不多也?!笨滓壹弘S口掉文,用“賦詩言志”的手法,斷章取義,無非是借用孔子語錄的字面意思,說明自己碟子里的茴香豆已經(jīng)不多了??滓壹哼@樣一個迂腐可笑而又可悲的深受封建科舉制度荼毒的知識分子形象躍然紙上。譯者將原文中的句末語氣詞“哉”和“也”譯為表示強(qiáng)調(diào)的程度副詞“Verily”和“forsooth”,成功地實現(xiàn)了語言維、文化維和交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同層面上進(jìn)行的,包括語碼、風(fēng)格、話語束等的適應(yīng)轉(zhuǎn)化。譯文尊重原作的語言特色,從總體上把握,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整句式,使用古英語中表示強(qiáng)調(diào)的副詞翻譯原文中的時代方言“哉”和“也”,較好地保留了原文的風(fēng)格,凸顯了孔乙己的知識分子身份,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了孔乙己迂腐的性格。其次,用已經(jīng)被廢棄的英語古詞翻譯原文中的古語較好地體現(xiàn)了原文中表露出的“迂腐而又可笑的”文化味。再次,譯文比較成功地傳達(dá)了原文的交際意圖??滓壹嚎诒亍爸跽咭病钡哪康氖菫榱撕蛯υ捜酥g保持一定的社會距離,魯迅也是想借此刻畫出一個受科舉制度毒害的可悲又可笑的知識分子形象。“Verily”和“forsooth”這兩個古英語詞匯在語調(diào)和語式上很好地再現(xiàn)了原文的交際意圖。
上面兩個例句都較好地體現(xiàn)了翻譯適應(yīng)選擇論中的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。(胡庚申,2013:268)這兩個例句也充分說明,在翻譯過程中“多維轉(zhuǎn)換”的理念和方法有助于再現(xiàn)原文的內(nèi)容及其文化內(nèi)涵和交際意圖,產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文。該理念和方法對于文學(xué)作品中的方言翻譯實踐和翻譯評析具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
由于英漢語言文化的差異,實現(xiàn)方言的等值翻譯具有極大的難度,在實際的翻譯過程中,語義或語體上的損失是不可避免的。然而,這并不意味著方言是不可譯的。在動筆翻譯之前,譯者應(yīng)對原文本中的方言進(jìn)行深入探究,認(rèn)識和把握方言所承載的地域方面的、意識形態(tài)方面的、政治方面的、社會和文化以及個人等方面的價值及特色。在翻譯過程中,譯者要“首先明確方言的功能”,(Newmark,2001:195)然后在語言維、交際維和文化維方面做出適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,同時注意三個維度的有機(jī)結(jié)合和平衡協(xié)調(diào),如此,才能產(chǎn)生和原文最自然貼切的對等。
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[4]黃忠廉.方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J].北京理工大學(xué)學(xué)報,2010,(2): 144-147.
[5]賴德富.翻譯適應(yīng)選擇論視域下談忠實性的限度[J].溫州大學(xué)學(xué)報,2010,(2):51-55.
[6]老舍.駱駝祥子[M].施曉青,譯.北京:外文出版社,2001.
[7]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011,(2):10-15.
(責(zé)任編輯 陳永康)
H31 7
A
100 8-7 257(20 15)01-00 32-02
2014-08-10
張獻(xiàn)麗(1982-),女,河南安陽人,安陽師范學(xué)院人文管理學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學(xué)。