楊微
(東北師范大學(xué)人文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130117)
功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧研究
楊微
(東北師范大學(xué)人文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130117)
為提高英語(yǔ)翻譯水平,國(guó)內(nèi)對(duì)功能翻譯理論愈來(lái)愈重視,相關(guān)研究也不斷增多。本文先介紹了功能翻譯理論的三個(gè)原則,及目的性、忠誠(chéng)性和連貫性,然后對(duì)功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行了研究。
功能翻譯理論;英語(yǔ)翻譯;目的性
翻譯可理解為是兩種或多種語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)化、相互交流的過(guò)程,涉及源語(yǔ)言、中間媒介和目標(biāo)語(yǔ)言。它具有一定的目的性,為了消除文化差異,需要以原文為基礎(chǔ),根據(jù)接受者的要求,在翻譯中體現(xiàn)應(yīng)有的功能性。所以,在英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)站在一個(gè)動(dòng)態(tài)多樣的角度,加強(qiáng)對(duì)翻譯功能性的重視,靈活運(yùn)用翻譯技巧,使譯文盡量符合原文。
1、目的性
開展任何行為,都是有其特定目的的,英語(yǔ)翻譯亦然。功能翻譯理論的基本原則就是具有目的性,主要是為了達(dá)到預(yù)期的交流效果。中西方文化存在著很大差異,要想讓彼此接受對(duì)方的翻譯原文,必須考慮接受者的文化背景、接受能力、語(yǔ)言規(guī)律等因素。在技巧方法上也有所不同,比如一般性的交流,適宜采用通俗易懂的譯法,而句法結(jié)構(gòu)則需要逐字翻譯。如今,世界大融合趨勢(shì)加劇,加上網(wǎng)絡(luò)通訊技術(shù)的發(fā)展,人們可通過(guò)多種渠道了解外國(guó)文化,那么翻譯就顯得無(wú)比關(guān)鍵??梢哉f(shuō),翻譯水平與一部外國(guó)影視作品的流傳度和推廣度有著密切聯(lián)系,但又和其他翻譯不同,只應(yīng)用于特定領(lǐng)域翻譯,這就是功能翻譯的目的性。
2、忠誠(chéng)性
把兩種不同的文化融合在一起,用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言,過(guò)程十分困難,需要翻譯者對(duì)東西方文化都有深入的了解,才能靈活地在漢英語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換。如果譯文和原文有太大的差異,或者與原文的意思大相背離,那就失去了翻譯的意義。功能翻譯就是在原文的原味不發(fā)生大的改變的基礎(chǔ)上,將其貢獻(xiàn)給接受者,英文和中文要保持高度的一致性。當(dāng)然,這樣并不是要求一定一字不差的翻譯,而應(yīng)該多考慮其目的性。
3、連貫性
不管是原文,還是譯文,必然都是一個(gè)完整的整體,其內(nèi)部是有很多詞匯銜接和語(yǔ)法銜接組成的。為了降低讀者理解的難度,應(yīng)對(duì)作品進(jìn)行宏觀把握和微觀分析,特別是內(nèi)部語(yǔ)句,必須保持連貫。
1、口譯
背景文化和語(yǔ)境在中英文翻譯中極為重要,有時(shí)并不需要知道作品中所有詞匯的意思,只要掌握了語(yǔ)篇語(yǔ)境,再稍加推理,就能推測(cè)出作品的意義。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)在于文化思想和語(yǔ)言用法,應(yīng)該和目的語(yǔ)盡量保持一致。口譯是一種常用的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)實(shí)用性和即時(shí)性。在翻譯訓(xùn)練過(guò)程中,可創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的情境,令雙方根據(jù)語(yǔ)言、動(dòng)作等特征來(lái)揣摩各自的目的??谧g強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)義和文化思想的傳達(dá),在提高翻譯者反應(yīng)能力的同時(shí),還能鍛煉其語(yǔ)言組織能力。
2、意譯
前面已經(jīng)提到過(guò),忠誠(chéng)于原文并非是逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,因?yàn)橹杏⑽闹卸加泻芏嗉s定俗成的用語(yǔ),和各自的背景文化有關(guān),是不能按照字面意思翻譯的。比如漢語(yǔ)中的很多諺語(yǔ)、成語(yǔ),如果逐字翻譯,反而會(huì)變得不倫不類,讓外國(guó)友人無(wú)法理解。所以,作為翻譯工作者,應(yīng)該熟悉中西方文化的異同點(diǎn),對(duì)于一些特殊用法和特殊情景,應(yīng)該靈活運(yùn)用翻譯技巧。意譯即是指通過(guò)調(diào)整詞語(yǔ)順序、增刪詞匯等方法,以原文的意義為重點(diǎn)進(jìn)行翻譯,它強(qiáng)調(diào)的是全篇的意思。意譯是一種常用的翻譯技巧,有時(shí)還能起到意想不到的效果。
3、綜合翻譯
口譯和意譯在翻譯中較為常見,但并非適用于所有場(chǎng)合。對(duì)于一些比較復(fù)雜的語(yǔ)篇或語(yǔ)句,口譯和意譯都很難取得較好的翻譯效果。這時(shí)應(yīng)綜合運(yùn)用各種技巧,采取綜合翻譯策略,如果原文篇幅較長(zhǎng),可對(duì)其稍加變動(dòng),抓住原文表達(dá)的重點(diǎn),經(jīng)過(guò)整理后,將其更好地表現(xiàn)出來(lái)。中西方文化在對(duì)很多事物的認(rèn)同上是完全相反的態(tài)度,翻譯時(shí)就應(yīng)保證原文內(nèi)容不變,而對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行增刪改動(dòng),讓接受者更容易接受。
4、信息處理
翻譯就是兩種文化或者具有兩種不同文化背景的人之間的交流,面對(duì)各種障礙,譯者必須學(xué)會(huì)靈活變通。在翻譯時(shí),要盡可能地運(yùn)用有關(guān)信息和資源,達(dá)到最終的功能翻譯目的。即是說(shuō),功能翻譯不能只局限于語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的翻譯,應(yīng)該以一種全新的視角,對(duì)原文做新的解讀,對(duì)其綜合信息進(jìn)行處理。
英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)有難度的工作,目前很多外國(guó)作品的翻譯都存在有很大問(wèn)題,或是表述不清,或是與原文差異太大。隨著翻譯技巧的提升,以及相關(guān)理論研究的進(jìn)步,功能翻譯理論的應(yīng)用越來(lái)越受重視,根據(jù)不同內(nèi)容,靈活選擇翻譯技巧,確保原文能夠原汁原味地呈獻(xiàn)給接受者。
[1]羅耀慧.功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].北方文學(xué),2013,24(10):125.
[2]石喆.功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧分析[J].學(xué)園,2014,25(21):90.
[3]劉燕方.基于功能翻譯理論的英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].青年與社會(huì),2014,20(5):123-124.
[4]常永輝,高建平.功能翻譯理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用淺析[J].英語(yǔ).2013,25(8):99-100.
H315.9
A
1008-7508(2015)12-0095-02
2015-07-19
楊微(1981-),女,吉林長(zhǎng)春人,東北師范大學(xué)人文學(xué)院講師,研究方向;英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。