国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語(yǔ)漢譯英分析

2015-04-17 19:28:48莫競(jìng)
瘋狂英語(yǔ)(雙語(yǔ)世界) 2015年3期
關(guān)鍵詞:意譯熱詞流行語(yǔ)

摘 要:近年來(lái)隨著中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)尤其社交網(wǎng)絡(luò)不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)詞匯層出不窮,并日漸滲透至百姓生活,成為熱議話題之一。此現(xiàn)象引起外國(guó)媒體及相關(guān)文學(xué)文化組織的關(guān)注,從而產(chǎn)生一系列參考譯文,部分詞匯甚至被收錄于權(quán)威英漢詞典中。本文從直譯、意譯及音譯角度出發(fā),對(duì)時(shí)下流行、較突出典型的網(wǎng)絡(luò)熱詞熱句進(jìn)行分析及對(duì)比,進(jìn)一步討論不同翻譯手法的合理性及可行性并提出部分修正建議。

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0137-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.035

收稿日期:2015-5-14;修改稿:2015-6-18

1. 前言

自千禧年始,社交軟件及網(wǎng)站逐漸走進(jìn)大眾視野,其獨(dú)到的便捷性及趣味性為人們尤其青少年提供有效的網(wǎng)上交流平臺(tái);自此,社交網(wǎng)絡(luò)迅速發(fā)展,獲得廣泛應(yīng)用,并隨著“微博”(微型博客)的誕生,衍生出一系列傳播快速、有趣簡(jiǎn)潔的網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語(yǔ),其來(lái)源涉獵不同領(lǐng)域和背景,包括影視作品、時(shí)事政治、民生熱點(diǎn)等,比如,某熱門(mén)事件當(dāng)中引用的經(jīng)典話語(yǔ),通過(guò)比喻、諷刺等修辭手法生動(dòng)精準(zhǔn)地概括突出該事件的主要內(nèi)容及中心思想,一定程度上代表某些社會(huì)現(xiàn)象、特定群體或生活態(tài)度;基于上述特點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語(yǔ)在交流溝通或個(gè)人表達(dá)上為廣大民眾提供妙趣橫生而又緊貼潮流的談資及新型語(yǔ)料庫(kù)。隨著我國(guó)對(duì)外交流和文化輸出日益頻繁,網(wǎng)絡(luò)熱詞的發(fā)展成為促進(jìn)跨文化交流的契機(jī);一些社會(huì)熱點(diǎn)、民生現(xiàn)象甚至娛樂(lè)事件引起外國(guó)媒體的關(guān)注及報(bào)道,部分網(wǎng)絡(luò)詞句的英語(yǔ)版本應(yīng)運(yùn)而生;這些版本譯法不一,它們的出處既來(lái)自網(wǎng)友們的智慧,也源于相對(duì)權(quán)威的外媒英文注釋如報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)新聞等。本文將針對(duì)部分耳熟能詳、應(yīng)用廣泛的網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語(yǔ),結(jié)合其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、暗含意思及參考譯文,從直譯、意譯、音譯三方面進(jìn)行歸類、分析及討論。

2. 直譯

在翻譯理論體系中,直譯與意譯兩大派別并存,專家學(xué)者們一直圍繞著這兩種翻譯手法各執(zhí)一詞、爭(zhēng)論不休。直譯(literal translation)始于五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,指既保留原文內(nèi)容也保留原文形式,即在翻譯過(guò)程中,盡量保持原文的語(yǔ)言形式,包括句子結(jié)構(gòu)、修辭手法、用詞搭配等,從形式結(jié)構(gòu)上做到“無(wú)限接近”原文,比如“支柱產(chǎn)業(yè)(pillar industry)”“便利店(convenience store)”“熱線”(hot line)”“核心價(jià)值(core value)”等。但直譯并非等同死譯,即逐詞翻譯(word-for-word translation),后者以詞為出發(fā)點(diǎn),忽略原文內(nèi)容而力求目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)中每一個(gè)詞絕對(duì)對(duì)應(yīng);這種對(duì)號(hào)入座式的翻譯手法只適用于同一種語(yǔ)言體系,對(duì)于英漢而言過(guò)于機(jī)械化,無(wú)法達(dá)到兩種語(yǔ)言使用者相互理解的效果。盡管存在質(zhì)疑的聲音,直譯翻譯法還是被廣泛應(yīng)用于不同領(lǐng)域,如文學(xué)作品、科技材料、法律條文等;至于近代新興產(chǎn)業(yè)代表之一的互聯(lián)網(wǎng)及其衍生而來(lái)的流行語(yǔ),具一定中國(guó)特色與幽默效果,并隱含相關(guān)典故、現(xiàn)象或民意;若在翻譯過(guò)程中為了迎合譯文讀者的口味而去掉其固有的色彩和文化意義,他們對(duì)源語(yǔ)核心內(nèi)容的理解則會(huì)處于不同層面上甚至是斷裂的?!斑^(guò)度異化不僅是一種不尊重譯語(yǔ)文化和譯文讀者的行為,對(duì)源語(yǔ)文化也難以起到保護(hù)作用。異化強(qiáng)調(diào)過(guò)度,效果可能適得其反”(陳小慰,2010)。能盡量保留原文文化特征,使譯文讀者領(lǐng)會(huì)原文讀者所領(lǐng)會(huì),促進(jìn)跨文化交流無(wú)障礙最大化,這是直譯法的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì)。因此,為使譯文達(dá)到原文的效果與幽默性,對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞采取直譯法的例子比比皆是:“團(tuán)購(gòu)”(group buying/purchasing),“秒殺”(second kill),“富二代”(the rich second generation),“蠻拼的”(pretty strenuous),“人肉搜索”(human flesh search),甚至包括最近源自英國(guó)媒體報(bào)道的“straight man cancer”(直男癌,指代大男子主義);同時(shí)衍生出一系列于直譯法基礎(chǔ)上的組合詞,如“偷菜”(vegeteal),“圍觀”(circusee),“內(nèi)聯(lián)網(wǎng)”(Innernet),“網(wǎng)民”(netizen)等。此外,為保留原文風(fēng)格與結(jié)構(gòu),直譯法還被大量應(yīng)用于源自某些熱門(mén)事件的經(jīng)典語(yǔ)句:“那畫(huà)面太美我不敢看”(That’s such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it.),“且行且珍惜”(Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished. 注:此為英國(guó)廣播公司BBC在報(bào)道該事件中的官方翻譯),“時(shí)間都去哪了?”(Where did the time go?),“我讀書(shū)少,你別騙我”(I don’t have much education, don’t try to fool me.),“我和我的小伙伴們都驚呆了”(My little fellows and I are completely shocked.)。盡管直譯在保留原文形式和內(nèi)容上達(dá)到統(tǒng)一,但并非意味著所有網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)直譯都具可行性,有時(shí)也產(chǎn)生歧義或無(wú)法達(dá)到語(yǔ)意上的完全理解,如“裸婚”與“no zuo no die”?!奥慊椤敝覆毁I(mǎi)房、不買(mǎi)車、不辦婚禮甚至沒(méi)有婚戒而直接領(lǐng)證結(jié)婚的一種簡(jiǎn)樸的結(jié)婚方式,是2008年興起的網(wǎng)絡(luò)新詞匯,反映現(xiàn)代都市工作及生活壓力下衍生的一種新型婚姻觀,其公認(rèn)的參考翻譯為“naked marriage/wedding”;眾所周知,naked本含“裸體、裸露”之意,但對(duì)中國(guó)社會(huì)、民生現(xiàn)象缺乏理解的譯文讀者,可能只提取字面意思解讀為“to get married without a shirt on or wearing no clothes”,顯然與原文內(nèi)容背道而馳。因此,建議可在“naked marriage/wedding”后標(biāo)示英語(yǔ)注解:to register directly for a marriage without any material conditions, such as cars, houses, wedding feasts, pre-wedding photos, or even wedding rings.“no zuo no die”是“不作死就不會(huì)死”的直譯版本,直接借用“作”的拼音“zuo”,中國(guó)網(wǎng)友固然一看便懂、心領(lǐng)神會(huì),但對(duì)于幾乎沒(méi)接觸過(guò)漢字與拼音的外國(guó)網(wǎng)友,恐怕很難理解“zuo”的個(gè)中含義,盡管此版本已被錄入美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典成為專有名詞,顯然,它還需進(jìn)一步解釋。原文意思實(shí)際等同“自作自受,罪有應(yīng)得”,因此可從“suffer from one’s own action/stew in one’s own juice”作進(jìn)一步闡釋。

3. 意譯

意譯(free translation)根據(jù)原文大意進(jìn)行翻譯,只保留內(nèi)容不保留形式,一般在源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)存在巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。紐馬克曾指出,自公元前1世紀(jì),針對(duì)采取直譯還是意譯的討論已存在;直到19世紀(jì)初,相當(dāng)一部分作家開(kāi)始偏向意譯,他們認(rèn)為翻譯過(guò)程應(yīng)把握“the spirit not the letter; the sense not the words; the message rather than the form;the matter not the manner.”(Peter Newmark, 2009)意譯一般指比原文更長(zhǎng)的釋義,即paraphrase,所謂的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”?!罢嬲鲝堉弊g的人其實(shí)并不排斥意譯,而是反對(duì)胡譯、亂譯”(宋天賜,2006)。上文提及過(guò)并非所有網(wǎng)絡(luò)熱詞皆可保留原文形式和結(jié)構(gòu),當(dāng)直譯已曲解了原意,或影響了譯文讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解,那只能采取意譯,相關(guān)例子如下:

3.1“任性”

“任性”一詞字面釋義:指聽(tīng)?wèi){秉性行事,率真不做作或者恣意放縱,以求滿足自己的欲望或達(dá)到自己某種不正當(dāng)?shù)哪繕?biāo)或執(zhí)拗使性,無(wú)所顧忌,必欲按自己的愿望或想法行事。在2014年,因一民間詐騙事件而衍生的“有錢(qián)就是任性”迅速流行并被國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究網(wǎng)絡(luò)媒體中心評(píng)為時(shí)下網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)流行語(yǔ)之一,本意是對(duì)有錢(qián)人肆意揮霍的處事風(fēng)格進(jìn)行嘲諷,而現(xiàn)今多為好友間或者社交網(wǎng)絡(luò)上的調(diào)侃用語(yǔ),并被衍生出類似用語(yǔ),如“成績(jī)好就是任性”“年輕就是任性”等。其英語(yǔ)版本“rich and willful”顯然采取了直譯法,但是否不分文體、任何場(chǎng)合皆適用?比如,在2015年“兩會(huì)”期間,發(fā)言人呂新華在談到反腐問(wèn)題上,套用“任性”來(lái)形容黨、政府和人民群眾對(duì)于反腐的一致態(tài)度,在場(chǎng)翻譯為“So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.”此事件立刻受到關(guān)注,人們紛紛議論“大家都很任性”應(yīng)如何翻譯。有別于漢語(yǔ),英語(yǔ)詞匯中與“任性”相關(guān)的詞匯有若干,如:①headstrong,headstrong解作“任性的、頑固的、倔強(qiáng)的、桀驁不馴的”,與stubborn意思接近,具不愿聽(tīng)從他人而特別固執(zhí)之意。例:He is known for his headstrong behavior. 他的任性人盡皆知。②A firm hand,意指“強(qiáng)有力、執(zhí)著、采取堅(jiān)決手段”,此詞所表達(dá)的“任性”等同于鐵腕、果斷而霸氣。例:He runs the business with a firm hand.他打理生意相當(dāng)嚴(yán)格。③willful,willful一詞所反映的“任性”可以指“率性的、隨心所欲的”,但也含“蓄意的、故意的、有意的”,如willful act故意行為、willful murder蓄意謀殺。④capricious,capricious解作“任性的、反復(fù)無(wú)常的、多變的”。例:Our opinion of our own looks is also capricious. 人們對(duì)自身外表的看法總在變。⑤wayward,wayward所形容的“任性”也和stubborn相似,具“剛愎的、固執(zhí)的、倔強(qiáng)的”,例:The wayward young can get into trouble at an early age. 倔強(qiáng)任性的年輕人小小年紀(jì)便會(huì)惹上麻煩。綜上所述,“任性”一詞在英語(yǔ)表達(dá)中多與“固執(zhí)、頑固”相關(guān),偏向貶義;而大型政治會(huì)議上的發(fā)言精密而謹(jǐn)慎,若籠統(tǒng)追求直譯而改變初衷之意,則有可能造成錯(cuò)譯而貽笑大方。發(fā)言人對(duì)此處的解釋為“(任性就是)大家都支持,有‘老虎’的話都把他挖出來(lái),這個(gè)態(tài)度上大家都很任性是不是?”顯然并無(wú)capricious所暗含的“反復(fù)無(wú)常”之意,與“任性”的真實(shí)含義也并無(wú)太大關(guān)聯(lián),其確切之意是反映出老百姓對(duì)反腐問(wèn)題的堅(jiān)定與無(wú)懼,不妨從“支持”一詞出發(fā),并采用determined或fearless,參考譯法:All of us are supportive and fearless to fight resolutely against corruption, aren’t we?

3.2“高大上”

于2013年開(kāi)始被廣泛應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)社交上,也常用于日常生活中的調(diào)侃;全稱為“高端,大氣,上檔次”,形容事物有品味、檔次高,偶爾也作反諷之用。此詞有一民間流傳譯法“l(fā)uxury, large, level up”,簡(jiǎn)稱“LLL”或“3L”。除“l(fā)uxury(豪華的、奢華的)”外,其余兩詞均未能確切表達(dá)源語(yǔ)所蘊(yùn)含的高品味與高格調(diào),尤其“l(fā)arge”,此處的“大”明顯和面積大小無(wú)關(guān),已違反翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最基本要求“信”。其實(shí)“高大上”從字面上看,三詞屬于平行并列結(jié)構(gòu),中心意思皆為“高級(jí)的”,顧從選詞角度來(lái)看,無(wú)需拘泥于個(gè)別詞,只需把中心意思表達(dá)到位即可。論“高級(jí)”,可選擇executive,其本意為“執(zhí)行的,行政的,經(jīng)營(yíng)的,管理的”但在口語(yǔ)使用范圍內(nèi)有“特級(jí)的,高級(jí)的,高檔的”之意;而同樣具“高級(jí)”含義的還有distinguished“尊貴的,高貴的”;最后,“高級(jí)”可理解為“貴賓級(jí)別”,因此建議意譯為executive distinguished VIP。

3.3“也是醉了?!?/p>

“我也是醉了”,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),是一種對(duì)無(wú)奈、郁悶、無(wú)語(yǔ)情緒的輕微表達(dá)方式。通常表示對(duì)人物或事物無(wú)法理喻或無(wú)法交流,可與“無(wú)語(yǔ)”“無(wú)法理解”“無(wú)力解釋”等換用,與“喝醉、醉酒”無(wú)任何關(guān)聯(lián),顯然直譯成“I am drunk/I get drunk”詞不達(dá)意,導(dǎo)致理解錯(cuò)誤、引起誤會(huì)。建議以表達(dá)驚訝、無(wú)語(yǔ)等為切入點(diǎn),比如譯成Are you kidding me?或I become crazy,或譯成I can’t even...,例:This is so strange that I can’t even think of a word to say,或可使用speechless、helpless等表“無(wú)奈”之意的形容詞,例:It makes me speechless.

4. 音譯

音譯(transliteration),“指用音位為單位在翻譯中用相似的發(fā)音以突出語(yǔ)言功能的這樣一種翻譯方法”(孫致禮,1999)。已被外國(guó)媒體認(rèn)可并收錄于權(quán)威詞典如《牛津字典》的網(wǎng)絡(luò)音譯詞有:“大媽(dama)”“城管(chengguan)”“關(guān)系(guanxi)”“土豪(tuhao)”“光棍(guanggun)”等。此類詞接近專有名詞,產(chǎn)生于某種突出現(xiàn)象或典型事件,與源語(yǔ)文化緊密相連;在翻譯過(guò)程中,“譯文為了照應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的語(yǔ)言文化接受能力和興趣愛(ài)好而背離原作語(yǔ)言文化特質(zhì)采用歸化譯法,一般為闡釋譯法”(王貴明,2010)?;诜g活動(dòng)旨在促進(jìn)跨文化交流與發(fā)展,針對(duì)以上具中國(guó)特色的音譯詞,建議音譯與意譯相結(jié)合,即在音譯詞后標(biāo)相應(yīng)注解,如“tuhao, similar to rural tycoon or newly rich”,“chengguan, means urban management or city inspector”,“guanxi, equals to connections or relations”等。加以闡釋,便于譯文讀者理解,使跨文化跨語(yǔ)種之間的溝通與交流更順暢有效。

5. 結(jié)語(yǔ)

網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語(yǔ)的興起與發(fā)展,豐富了人們的日常生活,一定程度上也促進(jìn)了中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)文化走出國(guó)門(mén)走向世界;是否準(zhǔn)確翻譯網(wǎng)絡(luò)詞句,成為跨文化有效交流的關(guān)鍵。無(wú)論采取何種譯法,作為譯者,必須先準(zhǔn)確理解這些詞句的語(yǔ)言特征、使用背景及反映意義;在遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”基礎(chǔ)上,結(jié)合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣與思維,表達(dá)原文的中心內(nèi)容并盡量保留其特色與趣味性,做到通俗易懂,才是討論網(wǎng)絡(luò)詞句翻譯的根本。本文對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語(yǔ)從直譯、意譯及音譯上進(jìn)行了歸類與分析并給出部分修正建議,對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯具一定實(shí)用意義;但作為經(jīng)驗(yàn)尚淺的譯者,本文仍存在不足,尤其網(wǎng)絡(luò)熱詞隨著時(shí)代發(fā)展而不斷更新,當(dāng)中摘錄的例子遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需進(jìn)一步研究與探討。本文希望通過(guò)研究網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語(yǔ),引起翻譯界人士對(duì)此較時(shí)尚新穎的題材予以關(guān)注并提出糾正,共同提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯事業(yè)發(fā)展,為弘揚(yáng)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)文化出一分力。

猜你喜歡
意譯熱詞流行語(yǔ)
熱詞
熱詞
熱詞
流行語(yǔ)大盤(pán)點(diǎn)
幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語(yǔ)
大學(xué)流行語(yǔ)考察
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
十九大熱詞 我踐行
巧借 流行語(yǔ)
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
永善县| 东丰县| 广丰县| 若尔盖县| 曲靖市| 开封市| 郧西县| 神池县| 衢州市| 托克逊县| 遂昌县| 鹤壁市| 仲巴县| 温州市| 临邑县| 金乡县| 武鸣县| 岳池县| 青铜峡市| 宣武区| 平谷区| 新龙县| 汝州市| 唐山市| 华安县| 台中市| 衡南县| 抚远县| 个旧市| 大安市| 宁夏| 雅安市| 温州市| 隆昌县| 襄汾县| 鄢陵县| 紫阳县| 额尔古纳市| 云浮市| 和平县| 徐汇区|