国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化模因在《孟子》英譯中的復(fù)制與傳播研究

2015-04-28 09:35:28楊穎育
關(guān)鍵詞:模因英譯宿主

楊穎育

(四川師范大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,四川成都610066)

一、引言

模因論(memetics)是解釋文化進(jìn)化機(jī)制的新理論,其要點(diǎn)在于將“meme”看做一種獨(dú)立存在的復(fù)制因子?!癿eme”作為“文化傳遞的基本單位或模仿行為的基本單位”[1]192,首次出現(xiàn)在英國(guó)牛津大學(xué)著名動(dòng)物學(xué)家道金斯(Dawkins)在其1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中?!癕eme”在國(guó)內(nèi)有多種譯法,何自然譯為“模因”[2]201。道金斯認(rèn)為,“模因是從一個(gè)人的頭腦跳入另一個(gè)人的頭腦之中的‘模仿’過(guò)程”[1]192。他的學(xué)生布萊克摩爾(Blackmore)進(jìn)一步闡釋說(shuō),模因是指任何一個(gè)信息,通過(guò)廣義上稱為“模仿”的過(guò)程而被“復(fù)制”,模因通過(guò)“模仿”進(jìn)行傳播,模因的核心是模仿[3]8-9。“就其社會(huì)功能來(lái)看,語(yǔ)言是人類最重要的交際工具……隨著使用范圍的擴(kuò)大和復(fù)制、傳播次數(shù)的增加,它就成了語(yǔ)言模因。模因?qū)W者認(rèn)為,一些模因的成功是由于它們對(duì)我們?nèi)祟惔_實(shí)有用,語(yǔ)言信息越是能充分滿足人們的需要,就越能得到人們的模仿。”[4]111在翻譯過(guò)程中,各種文化模因通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和傳譯,被復(fù)制和傳播到另一種語(yǔ)言中。

《孟子》作為中國(guó)傳統(tǒng)儒家經(jīng)典“四書”之一,是對(duì)孔子思想的繼承和發(fā)展,在儒家學(xué)說(shuō)中起著承前啟后的作用,在中國(guó)思想史上具有重要的價(jià)值,在全世界范圍內(nèi)也有著深遠(yuǎn)的影響。全球化時(shí)代的當(dāng)下,任何文化都不可能孤立地存在和發(fā)展,必須依托其他文化來(lái)為自己的文化定位。研究儒家經(jīng)典《孟子》經(jīng)由翻譯在西方異質(zhì)文化中的傳播和接受,可以重新定位和認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化,有助于儒家文化的傳承及其普世價(jià)值的傳播。《孟子》英譯已有百余年歷史?!白?828年,英華書院第三任校長(zhǎng)柯大衛(wèi)(David Collie,?—1828)翻譯出版的第一本《孟子》英語(yǔ)全譯本問(wèn)世以來(lái),《孟子》英語(yǔ)全譯本、節(jié)譯本共有十幾種之多。還有大量關(guān)于《孟子》研究的英文專著和期刊文章?!睹献印纷鳛槿寮医?jīng)典,其英譯本是讓西方世界了解中國(guó)社會(huì)思想文化的窗口?!保?]86西方學(xué)者對(duì)孟子的研究成果頗豐,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《孟子》的研究則主要集中于英譯本。如,研究《孟子》多個(gè)英譯本的不同特點(diǎn),總結(jié)譯本的特色,對(duì)比翻譯策略,描述造成譯本多元化的內(nèi)在原因以及探求翻譯《孟子》中儒家思想的跨文化傳播路徑和模式。但尚未從模因的視角來(lái)研究《孟子》英譯過(guò)程中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯情況。本文借助文化傳播理論——模因論,探析《孟子》英譯過(guò)程中儒家文化模因的復(fù)制與傳播,以管窺西方世界對(duì)儒家思想的接受和反饋。

二、《孟子》中文化模因的形成與傳播

布萊克摩爾在其著作《迷米機(jī)器》(The Meme Machine)的第八章提到:“人類的語(yǔ)言能力是受到謎米的驅(qū)動(dòng)而產(chǎn)生并發(fā)展的,而且,語(yǔ)言的功能在于傳播迷米?!保?]134從模因論的角度看,“語(yǔ)言本身就是模因,它可以在字、詞、句乃至篇章層面上表現(xiàn)出來(lái)”[6]55。語(yǔ)言的功能在于傳播模因,《孟子》中儒家文化模因的復(fù)制與傳播依靠語(yǔ)言得以實(shí)現(xiàn)。《孟子》英譯就是把《孟子》中大量的文化模因借助語(yǔ)言這一載體,傳播到英語(yǔ)世界中去,并在異質(zhì)文化環(huán)境中得以復(fù)制和傳播。為了得到有效傳播,模因相互結(jié)合在一起,構(gòu)成模因復(fù)合體,也即所謂“迷米群”①“迷米”就是meme,“meme”在國(guó)內(nèi)有多種譯法。Susan Blackmore的著作the Selfish Meme有中譯本:蘇珊·布萊克摩爾著,高申春、吳友軍、許波譯《謎米機(jī)器》,吉林人民出版社2010年版。該書譯者把meme譯成“迷米”,故書名為《迷米機(jī)器》。,指的是相互結(jié)合在一起而能夠同時(shí)被復(fù)制的一組迷米。道金斯稱這類迷米群為“共同適應(yīng)的迷米復(fù)合體”[3]28。布萊克摩爾認(rèn)為“構(gòu)成迷米復(fù)合體的諸迷米,作為復(fù)合體之整體的組成部分,比這相同的諸迷米(模因)處于分離狀態(tài)下時(shí)更容易得到復(fù)制”[3]29。《孟子》中的文化模因也多以模因復(fù)合體的形式進(jìn)行復(fù)制和傳播。1998年,海利根(Francis Heylighen)在他的文章What Makes a Meme Successful?中指出模因的傳播要經(jīng)歷四個(gè)階段:同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)和傳輸(transition)②參閱Heylighen F.What Makes a Meme Successful?Selection Criteria for Cultural Evolution.Paper presented at 15th International Congress on Cybernetics,1998.http://pespmc1.vub.ac.be/Papers/MemeticsNamur.html.?!睹献印酚⒆g中文化模因進(jìn)行復(fù)制傳播時(shí),首先需要“傳染”它的宿主(譯者),進(jìn)入宿主(譯者)的記憶里;然后保留在宿主(譯者)的記憶中,這時(shí)文化模因已經(jīng)進(jìn)入復(fù)制的第二階段,這個(gè)階段的文化模因存儲(chǔ)在宿主(譯者)記憶里的時(shí)間越長(zhǎng)就越能得到復(fù)制和傳播;宿主(譯者)記憶源語(yǔ)《孟子》中文化模因后,將其納入自己的認(rèn)知體系,新的模因與宿主大腦中已存的模因相結(jié)合形成有利于自身存活的更大的模因復(fù)合體,然后從記憶中走出,進(jìn)入表達(dá)階段,利用目的語(yǔ)對(duì)《孟子》的文化模因進(jìn)行表達(dá);為保證目的語(yǔ)《孟子》中的文化模因被真實(shí)、廣泛地傳播,這些文化模因需要承載于有形的媒介,如全/節(jié)譯本、研究論文、學(xué)術(shù)專著、文獻(xiàn)引用、書評(píng),等等。其中最為典型的有形媒介當(dāng)屬《孟子》的不同英譯本,借助這一載體,文化模因進(jìn)入了最后的傳輸階段,傳輸給新的宿主(他語(yǔ)種讀者),同時(shí)也是在進(jìn)行新一輪“同化”階段。模因的復(fù)制和傳播不是單向直線的,而是循環(huán)往復(fù)的?!睹献印酚⒆g過(guò)程中文化模因復(fù)制與傳播如下圖:

三、《孟子》英譯中文化模因的復(fù)制與傳播

“孟子常論及‘仁’‘義’‘禮’‘智’‘孝’‘氣’等觀念,這些孟子學(xué)說(shuō)中的核心概念,在英語(yǔ)之中,不一定有完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。因此,譯者的嘗試值得研究?!保?]123本文選取兩個(gè)《孟子》英譯本,分別是19世紀(jì)大漢學(xué)家理雅各(1815—1897)所譯《四書》中的《孟子》,當(dāng)代著名詩(shī)聯(lián)家、中詩(shī)英譯家趙甄陶(1921-2000)《孟子》譯本。兩位譯者一西一中且年代相距久遠(yuǎn),結(jié)合模因論的闡釋,從歷時(shí)的角度來(lái)看《孟子》中文化模因在異質(zhì)文明中的復(fù)制和傳播。表1是兩個(gè)譯本對(duì)儒家思想的核心文化模因“仁”“義”“孝”“氣”的復(fù)制。

表1

限于篇幅,此處僅列舉兩位譯者對(duì)四個(gè)儒家術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。對(duì)比兩個(gè)譯本,不難發(fā)現(xiàn),在以上儒家核心術(shù)語(yǔ)的翻譯中,二者作出了近乎一致的選擇?!罢Z(yǔ)言的選擇和使用的過(guò)程就是各種模因相互競(jìng)爭(zhēng)的過(guò)程。”[4]111在這場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,模因“benevolence/benevolent”“righteousness”“filial piety”的成功取決于它們的功能。當(dāng)模因“benevolence/benevolent”“righteousness”“filial piety”得到廣泛讀者接受以后變得強(qiáng)大,并不斷被更多的宿主模仿得以復(fù)制和傳播,成為“成功模因”。要成為成功模因,模因在復(fù)制的四個(gè)階段中就需要具備海利根提出的下述特性或其中一種。

理雅各和趙甄陶先生在典籍英譯方面頗具權(quán)威,兩位譯者對(duì)幾組儒家核心術(shù)語(yǔ)的一致翻譯有助于讀者的接受。其《孟子》譯本的公開出版和發(fā)表,有利于模因“benevolence”“righteousness”“filial piety”不斷被新的宿主(讀者、譯者)注意,增加這些模因的存活幾率,賦予這些模因一定的權(quán)威性和公開性。與此同時(shí),這四組儒家核心術(shù)語(yǔ)在模因復(fù)制的四個(gè)階段中,還體現(xiàn)出“成功模因”的一些其他特性。

(一)特殊性和可控性。

理雅各和趙甄陶一般把“仁”譯為“benevolence”和“benevolent”。如:“仁者為敵”(1.5),“以力假仁者霸,霸必有大國(guó);以德行仁者王,王不待大”(3.3),“仁者無(wú)敵于天下,以至人伐至不仁,而何其血之流杵”(14.3),等等①文中所有理譯均出自 Legge,James.trans,The Four Books.Shanghai:The Chinese Book Company,1930理譯分別見(jiàn)Legge,1930:446、540、978。。“仁”是中國(guó)文化獨(dú)有的概念。語(yǔ)言層面的“仁”在模因復(fù)制過(guò)程中具有明顯的“特殊性”,有助于引起宿主的注意。根據(jù)林毓生的研究,“仁”字形成于東周早年,從東周早年到孔子之前的200年間,“仁”字的基本含義應(yīng)當(dāng)沒(méi)有變化,但是外延可能有拓寬②參閱方朝暉:儒學(xué)在美國(guó):動(dòng)向與反思,http://www.aisixiang.com/data/50006.html.?!对?shī)經(jīng)·盧令》及《叔于田》兩篇中都有“仁”字,但從上下文來(lái)看,都是在贊美人的外貌英俊威武,并無(wú)道德含義。孔子眼中的“仁”者有“愛(ài)人與知人;克己復(fù)禮”的內(nèi)涵。孟子眼中的“仁”多了“仁政”的外延?!叭收睂W(xué)說(shuō)是孟子治國(guó)理論的主體,實(shí)行“仁政”的主體是君主?!懊献酉M髂軌蛞揽孔陨淼牡赖缕沸酝迫市氖┤收!保?]40與孟子主張的以提升君主的“德行”來(lái)治理國(guó)家形成對(duì)比,西方的治國(guó)思想是以“制度”為核心。由于“仁”在中國(guó)文化里的特殊性,理雅各在翻譯“仁”的內(nèi)涵時(shí),選擇了具有濃烈宗教意味的“benevolence”。從詞源角度看,“benevolence”是在大約1400年由拉丁語(yǔ)中“benevolentia”演變而來(lái),意為“good will,disposition to do good”③參閱 http://en.wiktionary.org/wiki/benevolence.,即“仁慈、仁愛(ài)、慈善、樂(lè)善好施”的意思,是基督教教義之根本?!癰enevolence”承載著基督教文化中“仁愛(ài),寬容”的文化模因,彰顯了基督教的主張。理雅各“以耶釋儒”,把中國(guó)傳統(tǒng)文化中的文化模因“仁”傳播到西方文化模因庫(kù)中,增強(qiáng)了模因“benevolence”在西方文化模因庫(kù)中的復(fù)制能力,具有較強(qiáng)的“特殊性”,其內(nèi)涵歷經(jīng)世紀(jì)變遷,依然承載著最初“good will,disposition to do good”的文化模因,可見(jiàn)“benevolence”的“可控性”。模因“benevolence”所具備傳播特性大大增強(qiáng)了它在模因庫(kù)中的被復(fù)制和傳播的機(jī)會(huì)。實(shí)現(xiàn)了“仁”和“benevolence”,兩個(gè)模因在世界文化模因庫(kù)中的循環(huán)復(fù)制與傳播。

(二)實(shí)用性和連貫性。

理雅各和趙甄陶將“義”譯為“righteousness”。在《孟子》一書中“義”多次出現(xiàn),有兩種基本意思:其一是合乎某種道或理,謂之“義”;其二是道理、正理?!杜=蚋唠A英漢雙解字典》對(duì)“righteousness”的解釋是“doing what is morally right and justifiable正直、正義”??梢?jiàn),模因“righteousness”是一個(gè)道德概念,指遵守道德準(zhǔn)則,以道德來(lái)規(guī)范人的行為,具有極強(qiáng)的“實(shí)用性”?!懊献又饕阉醋魇侨嗽谏钪袘?yīng)遵循的,應(yīng)內(nèi)化于心的一種行為標(biāo)準(zhǔn),一種道德規(guī)定,它是人當(dāng)行之道,為人之正途?!保?]197“義”與“仁”一樣,承載著具有普世價(jià)值的重要文化信息,是有“實(shí)用性”的文化模因,這一“實(shí)用性”特點(diǎn)有助于宿主對(duì)文化模因“義”進(jìn)行同化和記憶,獲得在異質(zhì)文化中被表達(dá)和傳譯的機(jī)會(huì),使模因“righteousness”得到復(fù)制。“孟子繼承和發(fā)展了孔子的仁學(xué)思想,常把‘義’與‘仁’合成一詞使用,謂之‘仁義’……從孟子對(duì)‘仁’‘義’的界說(shuō)來(lái)看,孟子主要把‘仁’看作是人心理上一種應(yīng)有的‘以其所愛(ài)及其所不愛(ài)’①參閱《孟子·盡心下》“仁者以其所愛(ài)及其所不愛(ài),不仁者以其所不愛(ài)及其所愛(ài)”。傅佩榮譯解為:有仁德的人由照顧他所愛(ài)的人推及他所不愛(ài)的人,沒(méi)有仁德的人由遺棄他所不愛(ài)的人禍及他所愛(ài)的人。的道德品性。而‘義’,孟子主要把它看做是人在生活中應(yīng)遵循的,應(yīng)內(nèi)化于心的一種行為標(biāo)準(zhǔn),一種道德規(guī)定。”[9]196文化模因“仁”和“義”所表達(dá)的文化信息之間也是互為關(guān)聯(lián)和連貫的。理雅各和趙甄陶在復(fù)制模因“仁義”時(shí),沿用了模因“benevolence”和“righteousness”,形成模因復(fù)合體“benevolence and righteousness”在內(nèi)容上具有“連貫性”,有助于在模因同化和記憶階段引起宿主注意,順利進(jìn)入復(fù)制的表達(dá)階段,在模因的競(jìng)爭(zhēng)中獲得成功再現(xiàn)和傳播。

(三)合理性。

孟子曰:“伯夷辟(避)紂,居北海之濱,聞文王作,興曰:‘盍歸乎來(lái)!吾聞西伯善養(yǎng)老者!’太公辟紂,居?xùn)|海之濱,聞文王作,興曰:‘盍歸乎來(lái)!吾聞西伯善養(yǎng)老者!’二老者,天下之大老也,而歸之,是天下之父歸之也。天下之父歸之,其子焉往?諸侯有行文王之政者,七年之內(nèi),必為政于天下矣。”②文中所有趙譯均出自 Zhao Zhentao,Zhang Wenting& Zhou Dingzhi.trans,Mencius.Changsha:Human People's Publishing House,1999.分別見(jiàn)趙譯 Zhao et al.,1999:162、164。在孟子看來(lái),只要推行文王仁政,7年內(nèi),必定能把控天下政治。在孟子的孝論思想中,孝行不單單是個(gè)人的行為或道德表現(xiàn),而且和個(gè)人的政治行為密切相聯(lián),與君主的“仁政”緊密結(jié)合。在復(fù)制傳播儒家學(xué)說(shuō)中的模因“孝”時(shí),趙和理都選擇了目標(biāo)語(yǔ)模因庫(kù)中的文化模因“filial piety”。其英文釋義為“respect for and obedience to a parent孝順、孝道”?!安閜iety有基督教的氣味,指一個(gè)人和上帝的關(guān)系,一般是指對(duì)上帝的敬愛(ài)和服從,即 habitualreverence and obedience to God。”[7]124虔誠(chéng)信奉基督教的理雅各在翻譯中國(guó)經(jīng)典時(shí),將具有宗教色彩的模因“filial piety”成功復(fù)制自然很“合理”。模因“piety”在西方模因庫(kù)中承載的是“教民對(duì)上帝”的順從和信仰,這和中國(guó)文化模因庫(kù)中的“孝”并不統(tǒng)一,傳教士的理雅各采用“以耶釋儒”的方法,用具有基督意味的“piety”來(lái)復(fù)制儒家文化模因“孝”,以引起宿主們的注意,使得儒家文化模因在異質(zhì)文明有機(jī)會(huì)生存和發(fā)展。

(四)新穎性。

“我知言,我善養(yǎng)吾浩然之氣?!薄皻狻笔侵袊?guó)傳統(tǒng)文化中獨(dú)有的哲學(xué)概念。“若想在西方概念庫(kù)中尋求一個(gè)在內(nèi)涵與外延上都和‘氣’概念完全吻合的對(duì)應(yīng)詞,那絕對(duì)是不可能的?!保?0]57可見(jiàn),在西方的模因庫(kù)中沒(méi)有與文化模因“氣”相匹配或相近似的模因,模因“氣”在傳播過(guò)程中有很突出的“新穎性”,“氣”在復(fù)制過(guò)程中的“同化”階段,得到宿主的注意也正源于模因“氣”突出的“新穎”性,不同宿主在記憶和表達(dá)“氣”時(shí),有不同的理解和側(cè)重,生成不同的目的語(yǔ)模因。“由于中國(guó)的言意觀更具‘經(jīng)驗(yàn)’而非‘抽象’的性質(zhì),故‘氣’隨其語(yǔ)境不同而多義……在《孟子》中至少可以闡釋為:物質(zhì)基礎(chǔ)層面上生命的氣、精神活動(dòng)層面抽象的道德正氣、充盈于天地之間無(wú)所不在的氣?!保?1]197隨著傳播文化環(huán)境的改變,宿主和模因環(huán)境都發(fā)生了變化,文化模因“氣”在目的語(yǔ)模因環(huán)境中發(fā)生變異不斷復(fù)制和傳播,理譯將文化模因“氣”復(fù)制為“vast flowing passion-nature”,再現(xiàn)了“氣”是“與生俱來(lái)的”,能賦予生命“激情、熱情”的一種力量,與孟子的“性本善”學(xué)說(shuō)是互證、互釋的。孟子主張人性本“善”,“人無(wú)有不善,水無(wú)有不下”,人生來(lái)就有四端,就如“氣”是人本性里固有的。與孟子的“性善論”互為關(guān)聯(lián),同屬一個(gè)價(jià)值體系,是西方文化模因庫(kù)里“新穎”(異)的模因?;浇痰摹霸镎f(shuō)”(original sin),強(qiáng)調(diào)人生而有罪,只有篤信上帝方能獲得身心救贖。理用“vast flowing”來(lái)修飾passion-nature”與趙用的兩個(gè)形容詞“vast”“vital”都描繪出了“氣”的“浩然、宏偉之勢(shì)”,對(duì)“氣”的抽象形態(tài)進(jìn)行了描繪。趙譯把“氣”復(fù)制成“vast vital energy”是把看不見(jiàn)、摸不著的“氣”具象成一種“給予生命原動(dòng)力的能量”,這種物化的手法有利于西方讀者對(duì)新模因“氣”進(jìn)行同化、理解。

《孟子》英譯是將中國(guó)儒家文化模因傳播到英語(yǔ)世界的跨文化傳播活動(dòng)。譯者所翻譯的模因不同程度地符合模因復(fù)制的特點(diǎn),有利于儒家文化模因順利通過(guò)同化、記憶、表達(dá)、傳播四個(gè)階段,在英語(yǔ)世界不斷得到循環(huán)復(fù)制和傳播,當(dāng)然,模因的傳播并不是單向直線的,為了能最大限度忠實(shí)地復(fù)制模因,這四個(gè)階段不斷循環(huán)。模因浩然之“氣”在理、趙的譯本中分別復(fù)制成了“vast flowing passion-nature”和“vast vital energy”。著名香港語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和哲學(xué)家劉殿爵將其復(fù)制成“flood-like ch'i”?!墩f(shuō)文》中對(duì)“浩”的解釋為“浩,澆也。從水,告聲”。《漢語(yǔ)詞典》中對(duì)“浩”的第一解釋為“水勢(shì)盛大貌”。劉譯通過(guò)白描手法,直觀形象地描述了漢字“浩”盛大、剛直的樣子,對(duì)“氣”進(jìn)行了形和量的描繪;“ch'i”采用了威妥瑪拼音譯法,通過(guò)音譯的異化手段創(chuàng)造英語(yǔ)新詞,在最大程度上展示原文豐富的內(nèi)涵,使得模因“flood-like ch'i”具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,“語(yǔ)言模因要得到強(qiáng)化或保留,一個(gè)重要因素是該語(yǔ)言信息具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力”[4]112。劉譯既包含理譯的“vast,flowing passion-nature”,也可是趙譯“vast vital energy”,這種“摹狀 +音譯(拼音)”的譯法創(chuàng)造了一種新的表達(dá),豐富了西方文化的模因庫(kù),在目的語(yǔ)文化中創(chuàng)造了“氣”的對(duì)等文化模因“flood-like ch'i”?!皠⒌摹睹献印纷g本在國(guó)內(nèi)外都具有相當(dāng)高的引用率,其譯文評(píng)價(jià)較高。”[7]123模因“flood-like ch'i”從而具有相當(dāng)?shù)摹皺?quán)威性”和“公開性”。可見(jiàn),儒家文化模因“氣”在循環(huán)復(fù)制傳播中,不斷變異適應(yīng)新的模因環(huán)境和文化環(huán)境,以便最大限度地將文化模因的精髓忠實(shí)復(fù)制到異域文化中去。

翻譯不僅是一種跨文化傳播交流活動(dòng),也是一種文化模仿—變異—傳播的文化進(jìn)化過(guò)程?!睹献印酚⒆g的實(shí)質(zhì)就是通過(guò)模仿來(lái)復(fù)制和傳播《孟子》中包括儒家文化在內(nèi)的中國(guó)文化基因。《孟子》一書中傳達(dá)的“仁”“義”“孝”“氣”等儒家術(shù)語(yǔ)歷經(jīng)數(shù)千年的文化傳承與發(fā)展,仍具有強(qiáng)大的生命力和闡釋空間,證明這些模因自身不同程度具備了“合理性”“強(qiáng)化性”“排異性”和“勸誘性”的特點(diǎn)?!安既R克摩爾認(rèn)為以往有關(guān)文化的進(jìn)化理論雖然試圖解釋文化進(jìn)化的機(jī)制,但最終還需回到生物進(jìn)化的意義上來(lái)說(shuō)明文化進(jìn)化的內(nèi)在動(dòng)力,而模因論則是從模因的角度來(lái)考察文化進(jìn)化,將模因看作是一種獨(dú)立存在的復(fù)制因子?!保?]35通過(guò)模因理論,對(duì)比理雅各、趙甄陶兩個(gè)《孟子》英譯本中對(duì)儒家文化模因的復(fù)制過(guò)程,分析模因成功復(fù)制的特點(diǎn)和選擇標(biāo)準(zhǔn),能提升我們對(duì)模因現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),為《孟子》英譯研究提供了新視角的同時(shí),也豐富了譯學(xué)理論。

[1] Dawkins,Richard.The Selfish Gene:30th Anniversary Edition[M].Oxford University Press,2006:192.

[2] 何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(2):201.

[3] 布萊克摩爾.蘇珊.謎米機(jī)器[M].高申春,等,譯.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2010.

[4] 陳琳霞,何自然.語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(2).

[5] 楊穎育.百年《孟子》英譯研究綜述[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5):86.

[6] 何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6):55.

[7] 洪濤.《孟子》英譯所涉及的字義問(wèn)題和文化問(wèn)題[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2002(1).

[8] 趙源一.孟子仁政思想的詮釋[J].船山學(xué)刊,2000(2).

[9] 李玉良,羅公利.儒家思想在西方的翻譯與傳播[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.

[10] 曾振宇.論“氣”[J].哲學(xué)研究,2004(7):57.

[11] 楊穎育.儒家典籍英譯及闡釋的轉(zhuǎn)換與失落——以英語(yǔ)世界《孟子》為例[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2011(3):197.

猜你喜歡
模因英譯宿主
摘要英譯
病原體與自然宿主和人的生態(tài)關(guān)系
科學(xué)(2020年3期)2020-11-26 08:18:22
摘要英譯
龜鱉類不可能是新冠病毒的中間宿主
要目英譯
要目英譯
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
表現(xiàn)為扁平苔蘚樣的慢性移植物抗宿主病一例
基于模因論的英語(yǔ)論文寫作探析
人乳頭瘤病毒感染與宿主免疫機(jī)制
南川市| 同江市| 竹溪县| 东方市| 杭州市| 西贡区| 通海县| 东台市| 稻城县| 哈尔滨市| 蒲江县| 浪卡子县| 安达市| 盐亭县| 富平县| 卢龙县| 太原市| 科尔| 昌江| 堆龙德庆县| 房产| 嵩明县| 大邑县| 原阳县| 柳林县| 望谟县| 长兴县| 略阳县| 东乡县| 竹北市| 洛阳市| 奇台县| 宁国市| 石景山区| 汨罗市| 呼图壁县| 武宣县| 留坝县| 丘北县| 鹿泉市| 门头沟区|