關(guān)鍵詞:清末;留日學(xué)生;圖書翻譯;影響
摘要:在中國近代文化教育活動中,圖書翻譯是一項(xiàng)相當(dāng)重要的內(nèi)容,尤其是在清末面臨深刻的民族危機(jī)之時(shí),中國人為了挽救國家,挽救民族,更加主動地吸收外來優(yōu)秀文化,其中譯書是最為重要的途徑之一?!傲羧諢帷贝呱舜笈羧諏W(xué)生,他們致力于傳播資產(chǎn)階級思想的文化活動,所譯圖書數(shù)量之大,影響之廣,在近代中國是空前的。
中圖分類號:G250.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-1588(2015)04-0138-03
收稿日期:2015-03-19
作者簡介:杜京容(1988—),南京曉莊學(xué)院圖書館助理館員。早在鴉片戰(zhàn)爭前期,外國來華傳教士便在中國開展傳教和導(dǎo)入西方文化教育的譯書活動,鴉片戰(zhàn)爭以后,在不平等條約的保護(hù)下,他們開始創(chuàng)辦近代報(bào)刊,發(fā)表論文或譯文介紹西方文化教育。到了洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期,清政府開始創(chuàng)辦新式學(xué)堂,在學(xué)堂內(nèi)部也存在著一些譯書活動,但縱觀晚清時(shí)期的教育翻譯活動,翻譯的主體仍舊是傳教士。直到甲午中日戰(zhàn)爭之后,新崛起的資產(chǎn)階級維新派開始引導(dǎo)人們反思洋務(wù)運(yùn)動,探討救亡圖存的新路子,這一時(shí)期中國留日學(xué)生成了教育翻譯的主體。
圖書翻譯主體的轉(zhuǎn)變帶來更多的是譯書內(nèi)容的變化。甲午中日戰(zhàn)爭前的教育翻譯,在外國傳教士的引導(dǎo)下,譯書內(nèi)容僅僅局限在歐美文化。直到甲午戰(zhàn)爭之后,中國人便開始重新審視日本。戊戌變法的興起,大量維新之士認(rèn)識到必須“通過日本學(xué)習(xí)西洋的文化”[1]才能扭轉(zhuǎn)中國落后挨打的局面。另外,清政府相對積極的留學(xué)政策引發(fā)的“留日熱”產(chǎn)生了一大批留日學(xué)生,也投入到翻譯日本書刊的隊(duì)伍中來,一時(shí)間,大量日本書刊被譯成中文,譯書熱隨之出現(xiàn),梁啟超曾描述其盛況說:“壬寅、癸卯間,譯述之業(yè)特盛?!毡久恳恍聲觯g者動數(shù)家,新思想之輸入,如火如荼矣。”[2]
1清末譯書活動產(chǎn)生的原因
清末圖書翻譯活動產(chǎn)生的歷史動力是救國思潮的影響。甲午中日戰(zhàn)爭造成了嚴(yán)重的民族危機(jī),愛國人士認(rèn)識到,日本早已不是中國人眼中的弱國,血的教訓(xùn)讓中國人不得不把眼光投向日本,翻譯日本書刊便成了了解日本,學(xué)習(xí)日本文化的重要途徑之一。實(shí)際上,從鴉片戰(zhàn)爭至甲午中日戰(zhàn)爭的半個(gè)世紀(jì)里,中國學(xué)人對日本文化并未產(chǎn)生足夠的重視,譯成漢文的日文書籍寥寥無幾,而且其中有相當(dāng)一部分還是日本人自己的漢文譯述。據(jù)旅美學(xué)者譚汝謙在《中國譯日本書綜合目錄》兩書的代序中統(tǒng)計(jì),漢譯日文書1865—1895年僅8種,其中總類1種,宗教2種,應(yīng)用科學(xué)2種,社會科學(xué)1種,史地2種,語文1種。[3]可見,甲午戰(zhàn)爭之前中國人翻譯日文圖書,僅僅是個(gè)開端,數(shù)量品種還很少。
甲午中日戰(zhàn)爭的慘痛教訓(xùn)讓中國人不得不把眼光投向日本,譯日本書刊便成了了解日本、學(xué)習(xí)日本文化的重要途徑之一。而直接推進(jìn)留日學(xué)生譯書活動的是,在戊戌變法前后數(shù)年間出現(xiàn)的,一股頗有影響力的翻譯日本書刊的社會輿論。雖然引發(fā)輿論的這批學(xué)人的社會地位、政治見解乃至所在階層不一樣,但他們都認(rèn)為翻譯西書是日本崛起的一個(gè)主要因素,中國要想改變落后挨打的命運(yùn),應(yīng)把日本的新書大量翻譯過來。盛宣懷就曾指出:“日本維新以后,以翻譯西書為汲汲,今其國人于泰西各種學(xué)問,皆貫串有得,頗得力于譯出西書之文。”[4]梁啟超對日本翻譯西方圖書、傳播西方先進(jìn)文化一事也甚為贊同,并謂:“日本自維新三十年來,廣求知識于寰宇,其所譯所著有用之書,不下數(shù)千種?!盵5]康有為在深刻地分析了甲午中日戰(zhàn)爭日本勝利的原因后,指出:“日本與我國同文也,其變法至今三十年,凡歐美政治、文學(xué)、武備、新識之佳書,咸譯矣!”[6]以上數(shù)人僅是枚舉,事實(shí)上,持有這種看法的學(xué)人在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的中國帶有普遍性,無論是學(xué)界還是政界都倡導(dǎo)向日本學(xué)習(xí),翻譯日本新書,進(jìn)而推動社會變革乃至中國的崛起,所以說,這一股強(qiáng)大的社會輿論直接促進(jìn)了清末圖書翻譯活動的興起。
另外,由于日本和中國文化相接近、文字相通,這樣就為清末大量翻譯日文書刊提供了可能性和條件。康有為、梁啟超、張之洞等都發(fā)表過相關(guān)言論,指出翻譯日本書省時(shí)省力,事半功倍。梁啟超認(rèn)為,“學(xué)英文者經(jīng)五六年始成,其初學(xué)成也尚多窒礙……而學(xué)日本文者,數(shù)日而小成,數(shù)月而大成。”[7]張之洞在《勸學(xué)篇》中稱:“譯東洋書,則速而又速者也,是故從洋師不如通洋文,譯西書不如譯東書?!盵8]康有為也說:“譯日本之書,為我文字者十之八,其成事至少,其費(fèi)日無多也?!盵9]
20世紀(jì)初中國出現(xiàn)了翻譯日文書的高潮。1896年7月,有梁啟超主筆的《時(shí)務(wù)報(bào)》專設(shè)外國報(bào)紙、雜志翻譯欄; 1897年,康有為、梁啟超在上海創(chuàng)辦大同譯書局,將其翻譯對象定為“以東文為主,而輔以西文”。[10]同年,羅振玉等人在上海出版《農(nóng)學(xué)報(bào)》,專門刊登藤田豐八等人用日文翻譯的日文農(nóng)業(yè)書籍。與此同時(shí),留日學(xué)生積極響應(yīng)國內(nèi)維新派和洋務(wù)派的號召,于1900年冬在日本東京成立了第一個(gè)留日學(xué)生翻譯團(tuán)體——譯書匯編社,編輯出版《譯書匯編》月刊,開始了大規(guī)模的翻譯傳播日本文化的活動。
2清末譯書的內(nèi)容和種類
據(jù)《中國近代出版史料》統(tǒng)計(jì),1880—1904年,漢譯日文書共2,200多種,其中自然科學(xué)260多種,應(yīng)用科學(xué)近400種,社會科學(xué)近1,400種,其他200余種,社會科學(xué)約占60%。由此可以看出,清末譯書主要是以社會科學(xué)為主,而在社會科學(xué)中又更側(cè)重政治理論讀物,這顯然是與譯書學(xué)人的政治要求是相一致的,因?yàn)檫@些人留學(xué)日本的目的是希望通過學(xué)習(xí)日本先進(jìn)的政治制度挽救中國的民族危亡,故而他們充分利用通曉日文的優(yōu)勢翻譯了大量政治法律方面書籍,如《憲政論》(菊地學(xué)而著、林桀譯)、《日本議會史》(工藤武重編、汪有齡譯)、《萬國憲法比較》(辰巳小二郎著、戢翼譯)、《歐美政體通覽》(上野貞吉著、巔涯生譯)、《國家學(xué)原理》(高田早苗著、稽鏡譯)、《國民公私權(quán)考》(井上馨著、章宗祥譯)、《政治泛論》(永井惟直著、范迪吉等譯)等。
杜京容:論清末留日學(xué)生譯書活動的原因、內(nèi)容及影響杜京容:論清末留日學(xué)生譯書活動的原因、內(nèi)容及影響僅次于政治學(xué)的是教育學(xué)。留日學(xué)生把教育看成振興中國的基礎(chǔ),大力倡導(dǎo)興辦學(xué)校,而新學(xué)堂的設(shè)立急需大量的教科書,因此解決教科書問題成為當(dāng)務(wù)之急。這種客觀形勢直接促進(jìn)了留日學(xué)生對教育類書籍的翻譯?!队螌W(xué)譯編》《譯書匯編》等期刊專設(shè)教育專欄,介紹世界流行的教育理論,風(fēng)格流派,企圖以其開民智,促進(jìn)中國教育。例如劉揆一翻譯了日本高等師范學(xué)校教師內(nèi)藤慶助編著的《小學(xué)教育法》,“于教育之原理,修理之方法言之尤為親切”[11];湖南編譯社翻譯了《學(xué)校實(shí)踐管理法》,所刊廣告直接切中中國教育界之要害“中國言學(xué)校數(shù)十年矣,而造就無人……是故因?qū)W課之不高亦管理未善有以致之也”,并強(qiáng)調(diào)翻譯該書的目的是“以餉國民”[11]。除了一般的教科書、教育理論方面的書籍,留日學(xué)生還翻譯了有關(guān)教育管理方面的論著,如編譯出版了日本的教學(xué)大綱《新譯普通學(xué)科教授細(xì)目》,日本中野禮次郎的著作《十九世紀(jì)歐洲教育之大勢》等等,其根本目的在于讓中國人了解“歐洲各國教育發(fā)達(dá)之原因”[11]??梢哉f,留日學(xué)人翻譯的這些圖書,為當(dāng)時(shí)的中國教育界指明了學(xué)習(xí)的方向,為中國的教育改革提供了藍(lán)本,在當(dāng)時(shí)的教育界產(chǎn)生了巨大的反響,這批圖書也受到了廣大教育者的好評。
除了政治學(xué)和教育學(xué),留日學(xué)生還翻譯了大量其他學(xué)科的著作,如哲學(xué)、史學(xué)、宗教學(xué)等等。學(xué)人們編譯了數(shù)十部亡國史,如《近世亡國史》《波蘭衰亡史》《印尼滅亡史》《朝鮮亡國史》等,冀圖以史為鑒,喚醒中國人的救國熱情。傾向革命的留日學(xué)生則大量編譯資產(chǎn)階級革命史書,如《美國獨(dú)立史》《法國革命史》《意大利獨(dú)立史》等,這些書籍為中國革命青年指明了正確的方向。此外,學(xué)人們還編譯了許多理論書籍,如哲學(xué)方面編譯出版了《哲學(xué)綱要》《哲學(xué)大觀》等;史學(xué)理論方面有湖南編譯社出版的《史學(xué)原論》;宗教學(xué)方面有留日學(xué)生編譯的《世界宗教史》《宗教研究》《倫理與宗教之關(guān)系》等。
除了上述譯書種類,留日學(xué)生還翻譯了包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、軍事學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)等數(shù)十種類別的書籍,內(nèi)容廣泛,他們通過翻譯活動將世界上最新的知識帶到中國,對中國社會的進(jìn)步做出了突出貢獻(xiàn)。
3清末譯書活動的影響
3.1推動了清末教育變革的進(jìn)行
留日學(xué)生的譯書活動,推動了清末教育變革的進(jìn)行,促進(jìn)了中國教育事業(yè)的發(fā)展。據(jù)許多參與編譯圖書的學(xué)生回憶,那時(shí)他們在學(xué)堂用的教科書,多為這些留日學(xué)生的譯本。留日學(xué)生對教育變革所做的最突出的貢獻(xiàn),就是將各種新式教科書引進(jìn)學(xué)堂。
1900年以后,由留日學(xué)生組成的翻譯團(tuán)體,如譯書匯編社、湖南編譯社、教科書編譯社等,都曾編譯過大量教科書,涉及歷史、地理、教育、法制、經(jīng)濟(jì)等方面內(nèi)容,一些留日學(xué)生回國后仍繼續(xù)從事教科書編譯工作。1903年,京師大學(xué)堂刊有《暫定各學(xué)堂應(yīng)用書目》,其中不少都是由留日學(xué)生所譯,如箕作元八等著、胡景伊等譯《歐羅巴通史》,失津昌永著、吳啟孫譯《大地平方圖》及《五大洲總圖》,楊廷棟著《理財(cái)學(xué)教科書》,何橘時(shí)譯補(bǔ)《中學(xué)生理教科書》,水島久太郎著、陳榥譯補(bǔ)《物理學(xué)》等[12]。當(dāng)時(shí)出版界的龍頭——商務(wù)印書館甚至“招聘不少歸國的留日學(xué)生,出版各種新式教科書。這批教科書大部分以日文書為藍(lán)本編纂而成”。[13]
雖然留日學(xué)生所譯的教科書總體看來比較粗糙,如“取材過于日本化”,“日文語氣太重”等[14],但晚清留日學(xué)生的譯書活動畢竟邁出了由舊教育走向近代教育的重要一步。他打破了中國傳統(tǒng)的教育內(nèi)容,為中國教育注入了一絲新的活力,更提供了更多新的教育方法和形式,極大地震撼了中國傳統(tǒng)教育界。同時(shí),這批譯書滿足了國內(nèi)新式學(xué)堂發(fā)展的需要,推動了清末教育變革的進(jìn)展,為更好地改造傳統(tǒng)教育積累了經(jīng)驗(yàn)。
3.2促進(jìn)了新思想、新概念的傳播
留日學(xué)生的譯書活動,使西方文化廣泛傳播,讓中國人民接觸到外國各種先進(jìn)思想和理念,是又一次重要的思想啟蒙。這股譯書熱潮,對提高中國人的思想文化水準(zhǔn)無疑是不能低估的,許多新思想、新概念都是通過譯書得到傳播的,一些新興詞匯都是由留日學(xué)生首先使用,并經(jīng)由他們傳到中國,并被中國人民廣泛接受。如“帝國主義”一詞,就是由留日學(xué)生首先使用的。1901年,《開智錄》在“論帝國主義之發(fā)達(dá)及二十世紀(jì)之前途”一文中痛斥帝國主義就是“侵略主義”“擴(kuò)張版圖主義”“膨脹主義”,此后“帝國主義”一詞被廣泛使用。另外,“經(jīng)濟(jì)學(xué)”“社會學(xué)”等詞也是由留日學(xué)生首先使用的。《譯書匯編》第七期在翻譯日本法學(xué)博士失野為之的《經(jīng)濟(jì)學(xué)研究之方法》一文時(shí),首先使用了“經(jīng)濟(jì)學(xué)”一詞;而戊戌時(shí)期嚴(yán)復(fù)等人在介紹歐洲社會學(xué)時(shí)一律稱為“群學(xué)”,直到1902年留日學(xué)者章太炎在翻譯日本岸本能武太所著的《社會學(xué)》一書時(shí)首次使用了“社會學(xué)”一詞。上述數(shù)個(gè)新名詞的出現(xiàn)都為當(dāng)時(shí)中國迂腐陳舊的思想界注入了一絲新鮮活力??梢哉f,留日學(xué)生對這些外來文化的接納和吸收,促進(jìn)了新思想、新概念和新文化在中國的傳播,對中國思想界做出了突出貢獻(xiàn)。
3.3為辛亥革命奠定了思想理論基礎(chǔ)
留日學(xué)生所譯書籍廣泛介紹了資產(chǎn)階級的民主政治學(xué)說,沖擊了中國封建文化,為辛亥革命的爆發(fā)奠定了思想理論基礎(chǔ)。如湖南留日學(xué)生楊毓麟撰寫的《自由生產(chǎn)國生產(chǎn)史略》在《游學(xué)譯編》上連載,詳細(xì)介紹了美國的誕生和發(fā)展,同時(shí)結(jié)合中國實(shí)際,暢談體會和感想,他寫到,“欲造國民者,必先造其魄力;欲造其魄力,必先造其思想;欲造其思想,必先造其根性?!绷羧諏W(xué)生在辛亥革命發(fā)動之前,為其做了大量的輿論準(zhǔn)備,直接反映辛亥革命前的歷史的譯作,有日本宮崎寅藏著,金一(金天翮)譯的《三十三年落花夢》[15],此書秘密流行在民間,在當(dāng)時(shí)的知識分子中起到了強(qiáng)有力的革命宣傳作用。
4結(jié)語
清末的譯書活動將翻譯重心集中于日文書,改變了戊戌變法之前以譯歐美書刊為主的局面,尤其是留日學(xué)生,在清末譯書活動中做出了突出的貢獻(xiàn),他們所譯的著作,雖然存在這樣或那樣的不足,如質(zhì)量較低,甚至有些錯(cuò)誤等,但這并不能磨滅留日學(xué)生譯書的影響,曾親自參與譯書活動的劉禺生說道:“溝通歐化,廣譯世界學(xué)術(shù)政治諸書,中國開明有大功焉?!盵16],這句話也可作為當(dāng)事人甚至后人對這一批譯書學(xué)人最好的評價(jià)。
參考文獻(xiàn):
[1]李喜所.近代留學(xué)生與中外文化[M].天津:天津教育出版社,2006.
[2]梁啟超著.清代學(xué)術(shù)概論[M].上海:中華書局,1954.
[3]譚汝謙.中日之間譯書事業(yè)的過去、現(xiàn)在與未來.載自[日]實(shí)藤惠秀.中國譯日本書綜合目錄[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1983.
[4]夏曉虹.晚清社會與文化[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[5]張靜廬.中國近代出版史料初編[M].上海:上海書店出版社,2011.
[6]中國史學(xué)會.中國近代史資料叢編·戊戌變法[M].上海:上海神州國光社,1953.
[7][10]梁啟超.飲冰室文集類編(上)[M].上海:中華書局,1932.
[8]張之洞.勸學(xué)篇·外篇·廣譯第五[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.
[9]中國史學(xué)會主編.中國近代史資料叢編·戊戌變法[M].上海:上海神州國光社,1953.
[11]羅家倫.中華民國史料叢編·游學(xué)譯編[M].臺灣:中國國民黨中央委員會黨史史料編撰委員會,1968.
[12]尚小明.留日學(xué)生與清末新政[M].南昌:江西教育出版社,2002.
[13][日]實(shí)藤惠秀著,譚汝謙,林啟彥譯.中國人留學(xué)日本史[M].上海:三聯(lián)書店,1983.
[14]張靜廬.中國近代出版史料初編[M].北京:中華書局,1957.
[15]馬祖毅.中國翻譯簡史·“五四”運(yùn)動以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[16]劉成禺.世載堂雜記[M].沈陽:遼寧教育出版社,1997.
(編校:馬懷云)