国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談口譯中對(duì)習(xí)語(yǔ)的不忠實(shí)翻譯

2015-05-09 04:21:14付宇
青年文學(xué)家 2015年27期
關(guān)鍵詞:口譯詩(shī)詞

付宇

摘 要:習(xí)語(yǔ)是文化的結(jié)晶,在講話中使用習(xí)語(yǔ)可以更有說(shuō)服力和表現(xiàn)力,使發(fā)言生動(dòng)活潑,所以很多時(shí)候發(fā)言人會(huì)在講話時(shí)使用到習(xí)語(yǔ)。但是極具中西方文化氣息的習(xí)語(yǔ)要怎樣翻譯才能做到精彩,這卻不是件易事。由于中西文化的差異,習(xí)語(yǔ)很難一一對(duì)應(yīng)的上,所以在翻譯過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)不忠實(shí)的現(xiàn)象,本文試從不忠實(shí)的角度來(lái)探究習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:口譯;詩(shī)詞;不忠實(shí)

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-27--02

習(xí)語(yǔ)是漢語(yǔ)乃至世界語(yǔ)言中耀眼的明珠。習(xí)語(yǔ)因其簡(jiǎn)潔而意味深長(zhǎng),深受人們喜愛,在人們生活中有著深遠(yuǎn)的影響。習(xí)語(yǔ)是人們喜聞樂見的表達(dá)方式,更是頻頻出現(xiàn)在人們的生活里。隨著中西方交流的加深,中外交往更加密切,習(xí)語(yǔ)也在發(fā)揮其特有的作用。近些年,習(xí)語(yǔ)更是在各類會(huì)議演講中大放異彩。那么如何口譯能使諺語(yǔ)的含義得到正確表達(dá),并且保留習(xí)語(yǔ)的獨(dú)特韻味?習(xí)語(yǔ)中的韻味主要源于詩(shī)詞本身所營(yíng)造出的意境,而意境主要是由意象表達(dá)出來(lái)的。文化意象作為記錄文化的語(yǔ)言符號(hào)是一個(gè)民族生命或某一共同體某種生活方式的歷史沉淀和民族文化精神的內(nèi)核它往往充滿了鮮明的想象力意象性[1]由于中西方文化的巨大差異,導(dǎo)致對(duì)意象的理解也不同,這就需要在必要時(shí)進(jìn)行一些調(diào)整、舍棄以達(dá)到順暢的表達(dá)效果,這就是習(xí)語(yǔ)中的不忠實(shí)翻譯。

一、口譯中習(xí)語(yǔ)翻譯的特殊性

口譯不同于筆譯,要求譯者對(duì)講話人講話的同時(shí)做出反應(yīng),給予相應(yīng)準(zhǔn)確的翻譯.這就具有了即席性。這就是說(shuō)譯者并沒有充足的時(shí)間去考慮和斟酌詞句及結(jié)構(gòu),能正確表達(dá)習(xí)語(yǔ)的中心思想是最重要的,不能過(guò)分要求習(xí)語(yǔ)翻譯的文學(xué)性。第二是不可逆性,筆譯可以仔細(xì)斟酌反復(fù)修改,而口譯則是一次成型,譯者表達(dá)完成就代表了翻譯的完成,不可能再去修改,這就對(duì)譯員提出更大挑戰(zhàn)。如果譯者并沒有充分的理解說(shuō)話人的意圖以及習(xí)語(yǔ)的含義,就非常有可能譯錯(cuò)或者表達(dá)不完全。第三是文化性,雖然口譯中對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的要求不至于非??量蹋悄茉谕暾_表達(dá)習(xí)語(yǔ)含義的基礎(chǔ)上,是譯語(yǔ)更加富有文采,使習(xí)語(yǔ)所特有的文化信息及韻味表達(dá)出來(lái)才是精彩的口譯。第四是局限性,由于中西方文化的差異,習(xí)語(yǔ)又獨(dú)具特色,使富有中西文化色彩的習(xí)語(yǔ),并不能每一句都用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的同時(shí)富有特色氣息。周平儀說(shuō)詩(shī)歌的翻譯是奇花異草的移植,存活已屬不易,想要它在異國(guó)的土地上璀璨吐艷,非付出巨大的匠心和艱辛的勞動(dòng)不可(周平儀,2005)。詩(shī)歌如此,習(xí)語(yǔ)亦然。在筆譯的情況下,習(xí)語(yǔ)的翻譯難度尚且如此,在口譯情況下則不言而喻。

二、不忠實(shí)翻譯的理論根據(jù)

20世紀(jì)80年代,法國(guó)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了“創(chuàng)造性叛逆”的命題。1992年中國(guó)學(xué)者謝天振發(fā)表了一篇名為《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》的文章,第一次將“創(chuàng)造性叛逆”的命題引入中國(guó),所以在習(xí)語(yǔ)翻譯中采用不忠實(shí)翻譯的方法絕非主觀臆想。那么對(duì)習(xí)語(yǔ)的不忠實(shí)翻譯集中體現(xiàn)在的習(xí)語(yǔ)意象的處理方式上。意象作為一個(gè)文學(xué)理論術(shù)語(yǔ)在傳統(tǒng)意義上接近于形象,但比形象更抽象是想象力重新建造出來(lái)的感性形象[2]。意象是說(shuō)寫者經(jīng)過(guò)審美經(jīng)驗(yàn)的篩選融入特定的情感和意味用語(yǔ)言媒介呈現(xiàn)出來(lái)的并能勾引起聽讀者的心理畫面和文化回憶的某種物象[3]。由于不同文化之間存在的差異,操不同語(yǔ)言的人會(huì)賦予相同的動(dòng)物以不同的意蘊(yùn)[4]。這就要求我們?cè)诜g中對(duì)不同的意象進(jìn)行不同的處理。結(jié)合對(duì)習(xí)語(yǔ)整體的翻譯分為直譯、意譯和兩者相結(jié)合的方法,具體的不忠實(shí)翻譯方法可分為替換、舍棄兩種。

三、處理習(xí)語(yǔ)意象的策略

1.替換

例1.冰凍三尺非一日之寒

Rome was not built within a day.

譯者并沒有對(duì)“冰”這一意象進(jìn)行保留,而是替換成了“羅馬”這一外國(guó)人熟悉的意象,雖是同樣一個(gè)道理,表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,使得整句話變得也更加本土化,也使外國(guó)人聽起來(lái)更加親切自然。

例2.打開天窗說(shuō)亮話

Put ones cards on the table

“天窗”打開是為了讓光進(jìn)來(lái),所以說(shuō)是“亮話”就是明白話,直接說(shuō)出來(lái)。英語(yǔ)的表達(dá)也同樣是說(shuō)明白話的意思,只是借用了table和card兩個(gè)意象,意象不同,意思相同。

例3.新官上任三把火

A new broom sweeps clean

“新官”變成了“new broom”新掃把掃得干凈和新官上任三把火意思相同,表達(dá)的方式不一樣,就需要替換意象。

例4.To carry coals to Newcastle

畫蛇添足

原句中有coals和Newcastle兩個(gè)意象,原意為運(yùn)煤到Newcastle。Newcastle素以產(chǎn)煤著稱,把煤運(yùn)到產(chǎn)煤的地方,所以翻譯為畫蛇添足,替換了意象但表達(dá)意義不變。As timid as a rabbit膽小如鼠英語(yǔ)中有rabbit兔子這一意象,但是中國(guó)形容人膽子小卻用老鼠。同樣的雪中送炭翻譯為help a lame dog over a stile近墨者黑為touch pitch, and you will be defiled

例5.無(wú)風(fēng)不起浪

There is no smoke without fire

在英語(yǔ)中有著相近的表達(dá),句子結(jié)構(gòu)幾乎是一樣的,意思也幾近相同,但在翻譯中卻需要替換意象。

2.舍棄

例1.留得青山在,不怕沒柴燒

Where there is life, there is hope

翻譯這兩句習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者并沒有把“青山”和“柴”直接翻譯出來(lái),而是將其舍棄,意譯了整句話,使聽者更加容易理解整句詩(shī)詞的意思而不會(huì)感到困惑

例2.沒有規(guī)矩,不成方圓

Nothing can be accomplished without norms and standards

同樣在這句話中,譯者并沒有保留“規(guī)”“矩”“方”“圓”等意象而是直接舍去。外國(guó)人可能并不知道“規(guī)”“矩”兩個(gè)工具,口譯不可能在有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)一步解釋,所以舍棄這種意象是一種很好的方法。

例3.路遙知馬力,日久見人心。

Time will tell

習(xí)語(yǔ)中有“路”和“馬”兩個(gè)意象,雖然在翻譯過(guò)程中選擇了舍棄,但是并沒有影響整句詩(shī)的情感表達(dá),而且是整句詩(shī)簡(jiǎn)潔凝練,意思明確。尤其是在現(xiàn)場(chǎng)口譯中,縮短了時(shí)間,增強(qiáng)了理解。

例4.華山再高,頂有過(guò)路

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

華山是中國(guó)的高山,但是這句話并沒有在講華山,而是借助華山來(lái)比喻困難,所以并不需要把華山這一意象翻譯出來(lái),選擇了舍棄的不忠實(shí)翻譯,同時(shí)也并不影響整句話的表達(dá)。

例5.木已成舟

Whats done is done

這是漢語(yǔ)的表達(dá),“木”和“舟”都是意象,“舟”是“木”制,但是在英語(yǔ)的表達(dá)中卻可以直接省略,無(wú)需提及這兩個(gè)意象。

由上可見,在習(xí)語(yǔ)翻譯中必要時(shí)使用不忠實(shí)翻譯的這種方式,可以有效地減少啰嗦冗長(zhǎng)重點(diǎn)不突出的諸多弊端,在流暢自然的表達(dá)整體意思的同時(shí),也增強(qiáng)了說(shuō)話人的文學(xué)說(shuō)服力。

四、總結(jié)

習(xí)語(yǔ)的翻譯絕非易事。正如王佐良教授所說(shuō) :在一種文化里頭有一些不言而喻的東西在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋[5]尤其對(duì)于時(shí)間緊任務(wù)重,現(xiàn)場(chǎng)緊張壓力很大的口譯人員來(lái)說(shuō),更是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。不忠實(shí)翻譯只是在口譯翻譯中提出了一條新思路,并不是萬(wàn)能的靈藥。這就要求口譯人員在平時(shí)一定要做好知識(shí)積累,以便在臨場(chǎng)發(fā)揮是不會(huì)過(guò)于緊張而出現(xiàn)意外狀況。能夠翻譯好口譯中的習(xí)語(yǔ)并不是僅僅依靠幾個(gè)意象翻譯的方法就可以做到,更需要大量的實(shí)踐,反復(fù)的訓(xùn)練,只有這樣才能達(dá)到令自己滿意,令聽者舒服的口譯。

參考文獻(xiàn):

[1]陳中竺.批評(píng)語(yǔ)言學(xué)述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究1995(4).

[2]戴煒華,高軍.批評(píng)語(yǔ)篇分析:理論評(píng)述和實(shí)例分析[J].外國(guó)語(yǔ)2002(6).

[3]徐立新.語(yǔ)言反映意識(shí)形態(tài)[J].外語(yǔ)教學(xué)1999(4).

[4]陳建民,譚志明.語(yǔ)言與文化多學(xué)科研究[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993.

[5]王佐良.翻譯思考與試筆[M].上海外語(yǔ)教育出版社1995.

猜你喜歡
口譯詩(shī)詞
試論大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
關(guān)注詩(shī)詞
關(guān)注詩(shī)詞
關(guān)注詩(shī)詞
關(guān)注詩(shī)詞
關(guān)注詩(shī)詞
中外口譯研究對(duì)比分析
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
詩(shī)詞之頁(yè)
双牌县| 西贡区| 揭阳市| 鹤峰县| 宜丰县| 房产| 金川县| 平泉县| 孝感市| 灯塔市| 荆门市| 黔江区| 翁牛特旗| 宝丰县| 安化县| 长沙县| 阳江市| 永寿县| 施甸县| 桃源县| 平度市| 泗阳县| 河间市| 金昌市| 新化县| 梨树县| 那曲县| 遂昌县| 嘉义市| 阳谷县| 香格里拉县| 太康县| 韩城市| 苏尼特右旗| 大荔县| 恭城| 克山县| 嵊州市| 桃源县| 曲水县| 北海市|