国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兒童文學(xué)雙關(guān)語翻譯探究

2015-05-09 16:19:28許悅萌
青年文學(xué)家 2015年21期
關(guān)鍵詞:可接受性雙關(guān)語

摘 ?要:兒童文學(xué)雙關(guān)語的翻譯應(yīng)符合兒童的年齡和認(rèn)知特點(diǎn),譯者需采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文易于被兒童讀者接受。本文在對(duì)英語雙關(guān)語的特點(diǎn)和功能進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,以Alices Adventures in Wonderland的三個(gè)中譯本為例,探討作品中雙關(guān)語的翻譯。

關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯;雙關(guān)語;忠實(shí)性;可接受性

作者簡(jiǎn)介:許悅萌(1990–),女,首都師范大學(xué)外國語學(xué)院英文系研究生、助教,主要研究領(lǐng)域?yàn)檎Z言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-21--01

1. 引言

兒童文學(xué)是一種以兒童為本位,以兒童為目的,以兒童為中心,為兒童創(chuàng)作、編寫,并適合他們閱讀興趣與接受能力的文學(xué)(王泉根 2008: 3),它為兒童提供了一個(gè)美妙的精神世界,使兒童在享受快樂的同時(shí)獲得知識(shí)。兒童文學(xué)是一種特殊的文學(xué)類型,其目標(biāo)讀者群是青少年兒童,因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)從兒童的角度出發(fā),使用兒童的語言進(jìn)行翻譯,使譯文符合兒童的認(rèn)知水平和審美意識(shí)。在兒童文學(xué)作品中,作者常常使用雙關(guān)語,以產(chǎn)生幽默的效果,或起到加深語義的作用,喚起讀者對(duì)某一具體事物的聯(lián)想。兒童文學(xué)雙關(guān)語的翻譯應(yīng)符合兒童的年齡和認(rèn)知特點(diǎn),譯者需采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,力求使譯文符合兒童的認(rèn)知和詞匯水平,易于被兒童讀者接受。本文在對(duì)英語雙關(guān)語的特點(diǎn)和功能進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,以Alices Adventures in Wonderland的三個(gè)中譯本為例,探討作品中雙關(guān)語的翻譯。

2. 英語雙關(guān)語的特點(diǎn)與功能

在英語中,雙關(guān)語是指利用詞匯的同音異形或同形異義現(xiàn)象使一個(gè)詞語或句子具有兩種不同含義(田玲 2011: 232)。雙關(guān)語可以使話語含義深刻雋永,耐人尋味,并具有獨(dú)特的藝術(shù)效果。雙關(guān)語的顯著特點(diǎn)是語言的含蓄性,即作者不直接表露自己的真正意思,而是將其隱匿在話語表面含義之中。其功能主要表現(xiàn)在:完成直言無法完成的交際任務(wù);調(diào)節(jié)話語風(fēng)格,使話語委婉、幽默、詼諧,增加美感;具有語言體系的建構(gòu)功能(陳汝東 2004: 244-246)。

英語雙關(guān)語主要分為語音雙關(guān)、語義雙關(guān)和歧解雙關(guān)。語音雙關(guān)是指借助發(fā)音相同或相似的詞構(gòu)成雙關(guān)。這種雙關(guān)語可以使人產(chǎn)生由表及里的聯(lián)想,能夠起到語言生動(dòng)活潑、滑稽幽默的修辭效果。語義雙關(guān)是指利用同形異義詞或一詞多義現(xiàn)象,表達(dá)雙重含義,從而起到詼諧幽默的效果。歧解雙關(guān)是指在對(duì)話中,后者在回應(yīng)前者的話時(shí)有意或無意地曲解原意,產(chǎn)生不同的理解,從而形成雙關(guān)。

3. 兒童文學(xué)雙關(guān)語的翻譯

雙關(guān)語的翻譯是兒童文學(xué)翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。事實(shí)上,任何一種語言都具備創(chuàng)造雙關(guān)語的能力,因此,對(duì)雙關(guān)語進(jìn)行跨語際處理是可以實(shí)現(xiàn)的。本文作者認(rèn)為,在進(jìn)行兒童文學(xué)雙關(guān)語翻譯時(shí),譯者需忠實(shí)地傳達(dá)作者意圖表達(dá)的雙重含義,并力求使譯文具有可讀性。以下通過對(duì)比分析Alices Adventures in Wonderland的三個(gè)中譯本,評(píng)析兒童文學(xué)雙關(guān)語的翻譯。

【例1】“Mine is a long and a sad tale” said the Mouse, turning to Alice, and sighing. “it is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouses tail; “but why do you call it sad?”

【賈譯】那老鼠轉(zhuǎn)身對(duì)著愛麗絲嘆了口氣說:“我的故事又長又悲傷!”愛麗絲正望著它的尾巴,沒聽清楚它說的前幾個(gè)字,心理直納悶:“那條尾巴的確很長,可那有什么可傷心的?”

【趙譯】那老鼠對(duì)著阿麗思嘆了一口氣道,“哎!我的歷史說來可真是又長又苦又委屈呀,”阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這是尾曲啊!可是為什么又叫苦呢!”

在英文原著中,作者使用同音異形詞“tale”和“tail”創(chuàng)建了一個(gè)雙關(guān)語,以實(shí)現(xiàn)幽默效果。賈譯將“tale”譯為“故事”,“tail”譯為“尾巴”,此譯法雖然忠實(shí)于原文,但卻失去了原文中雙關(guān)語應(yīng)有的幽默效果,因此并沒有實(shí)現(xiàn)原文作者想要實(shí)現(xiàn)的目的。趙譯將“tale”譯為“委屈”,“tail”譯為“尾曲”,不僅忠實(shí)于原文,而且成功地再現(xiàn)了原文中的雙關(guān)語。

【例2】“Allem!” said the Mouse with an important air. “Are you all ready? This is the driest thing I know.”

【張譯】“啊咳!”老鼠煞有介事似的說:“你們準(zhǔn)備好了嗎?這是我所知道的最干巴的事情?!?/p>

【趙譯】那老鼠做著個(gè)高貴的樣子,咳一聲道,“呢哼!你們都齊備了嗎?我將要給你們的東西是天下再?zèng)]像這樣又干又暖的了?!?/p>

原文“the driest thing”是一個(gè)雙關(guān)語:一方面暗指接下來要講的事情十分無聊;另一方面指說話的“老鼠”認(rèn)為它講的事情可以讓所有濕漉漉的動(dòng)物快速干起來。然而,張譯“干巴的事情”和趙譯“又干又暖”都只譯出了原文雙關(guān)語所要表達(dá)的一個(gè)含義。本文作者認(rèn)為,將此句改譯為“我來給你們講一個(gè)天下最干巴的事情,保你們一會(huì)兒就干了”既可以傳達(dá)原文雙關(guān)語的兩層含義,又具有較強(qiáng)的可讀性,從而實(shí)現(xiàn)了原作者在此處使用雙關(guān)語的目的。

4. 結(jié)語

在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮兒童讀者的閱讀習(xí)慣,明確翻譯目的,即吸引兒童的注意力,培養(yǎng)兒童的閱讀興趣,陶冶兒童的情操。在將英文原著中的雙關(guān)語譯為漢語時(shí),譯者需忠實(shí)地傳達(dá)原著中雙關(guān)語的雙重含義,并力求使譯文語言更加親切自然,提高譯文的可讀性,從而減輕兒童讀者的閱讀負(fù)擔(dān),使兒童讀者能夠更好地理解原著。

參考文獻(xiàn):

[1] Carroll, L. Alices Adventures in Wonderland [M]. Shanghai: Foreign Languages Press, 2004.

[2] 陳汝東.當(dāng)代漢語修辭學(xué) [M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[3] 賈文浩,賈文淵譯.愛麗絲漫游奇境記 [M]. 北京:北京燕山出版社,2010.

[4] 田玲.寫作與修辭 [M]. 合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2011.

[5] 王泉根.兒童文學(xué)教程 [M]. 北京:首都師范大學(xué)出版社,2008.

[6] 趙元任譯.阿麗絲漫游奇境一記 [M]. 北京:商務(wù)印書館,2002.

[7] 張曉路譯.愛麗斯漫游奇境 [M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2001.

猜你喜歡
可接受性雙關(guān)語
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
從意向性與可接受性的角度分析話語交際
長江叢刊(2016年26期)2016-10-31 03:24:51
雙關(guān)語的隨附性解釋
德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語翻譯模式研究
山花(2015年8期)2015-07-10 16:07:40
局麻單孔腹腔鏡輸卵管絕育術(shù)有效性、安全性和可接受性的臨床觀察
論指導(dǎo)性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
日語雙關(guān)語的形態(tài)特征及其在實(shí)際語言生活中的應(yīng)用
夹江县| 贵州省| 浮山县| 巴东县| 卢龙县| 铜川市| 吉安市| 葵青区| 耒阳市| 房山区| 固阳县| 张家界市| 宁海县| 韩城市| 屏东县| 桓仁| 霍州市| 和林格尔县| 南江县| 兴仁县| 大英县| 凤翔县| 临夏市| 乐亭县| 南漳县| 双鸭山市| 巨鹿县| 张掖市| 平南县| 建德市| 施甸县| 平潭县| 海南省| 维西| 明溪县| 乡城县| 东乌珠穆沁旗| 滦平县| 迁西县| 徐水县| 布尔津县|