李明
在近年來國內(nèi)外戲劇作品的雙關(guān)語翻譯研究中,最具代表性的當(dāng)屬比利時學(xué)者德拉巴斯蒂塔的研究。德拉巴斯蒂塔以莎士比亞《哈姆雷特》的德語、法語、荷蘭語等語種譯本為語料,借助描述翻譯學(xué)的研究工具,對其中的雙關(guān)語翻譯問題進(jìn)行探討,取得了一系列突破性成果。由于德拉巴斯蒂塔采用的是描述翻譯研究的視角,所以同其他戲劇作品的雙關(guān)語翻譯研究相比,他的闡述更客觀、更全面。
描述翻譯學(xué)最早發(fā)端于20世紀(jì)50年代,源于麥克法蘭的一篇題為Modes of Translation的文章[1]。到20世紀(jì)90年代,描述翻譯學(xué)進(jìn)入高速發(fā)展時期,倡導(dǎo)者以巴斯奈特、勒菲弗爾、埃文—佐哈爾、圖里等人為代表。與傳統(tǒng)規(guī)范性的翻譯研究不同的是,描述翻譯學(xué)的著眼點(diǎn)不在于制定規(guī)范和做出價值判斷,而在于客觀描述所有翻譯現(xiàn)象。因此,描述翻譯學(xué)使翻譯研究客觀化,使其具有實(shí)證學(xué)科的基本特征,從而為奠定翻譯研究的學(xué)科地位打下基礎(chǔ)。在我國,目前占主導(dǎo)地位的仍然是規(guī)范性的翻譯研究,盡管也有學(xué)者開始提倡描述性的翻譯研究,但這種研究范式并未受到足夠重視。有學(xué)者認(rèn)為,這也許正是我們的翻譯研究無法深入發(fā)展的一個重要原因[2]。
基于此,本文將以描述翻譯學(xué)為視角闡述德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語翻譯模式。
德拉巴斯蒂塔戲劇雙關(guān)語八分法及翻譯模式分類法
德拉巴斯蒂塔[3]在對莎士比亞劇本《哈姆雷特》中出現(xiàn)的雙關(guān)語進(jìn)行了語料收集和統(tǒng)計之后,根據(jù)這些雙關(guān)語語言結(jié)構(gòu)相似的類型及程度將戲劇中出現(xiàn)的雙關(guān)語分為:(1)同音異形雙關(guān):拼寫不同但發(fā)音相同的若干詞語或詞組;(2)異音同形雙關(guān):發(fā)音不同但拼寫相同的若干詞語或詞組;(3)同音同形雙關(guān):拼寫和發(fā)音均相同的若干詞語或詞組; (4)異音異形雙關(guān):拼寫或發(fā)音相似但又不完全相同的若干詞語或詞組。對于最后一類雙關(guān),德拉巴斯蒂塔[3]認(rèn)為存在兩種情況:一種側(cè)重于將拼寫視為形式關(guān)聯(lián)的基準(zhǔn),即較之于發(fā)音,拼寫更能體現(xiàn)詞語或詞組之間的形式相近;另一種側(cè)重于將發(fā)音視為形式關(guān)聯(lián)的基準(zhǔn),即較之于拼寫,發(fā)音更能體現(xiàn)詞語或詞組之間的形式相近。
在定義了以上四類雙關(guān)之后,德拉巴斯蒂塔[3]將橫軸和縱軸加入此四分法中,得到了“能夠從組織形式層面描述任何一個雙關(guān)語”的戲劇雙關(guān)語八分法。根據(jù)德拉巴斯蒂塔的界定,當(dāng)互為雙關(guān)的詞語或詞組在語篇中同時出現(xiàn)時,這樣的雙關(guān)是水平雙關(guān),這時我們在原文中可以看到兩個或多個雙關(guān)語;當(dāng)互為雙關(guān)的詞語或詞組僅有一個在語篇中出現(xiàn)時,這樣的雙關(guān)是垂直雙關(guān),這時我們只能看到一個雙關(guān)語,與其構(gòu)成雙關(guān)的另一個語匯需要讀者自己領(lǐng)悟。
基于對戲劇雙關(guān)語的全面分類,德拉巴斯蒂塔[3]從描述翻譯學(xué)角度將他從《哈姆雷特》譯本中觀察到的戲劇雙關(guān)語翻譯模式分為如下幾類:
1)雙關(guān)語>雙關(guān)語,即雙關(guān)語譯為雙關(guān)語;
2)雙關(guān)語>非雙關(guān)語,即雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語;
3)雙關(guān)語>類雙關(guān)語,即雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語;
4)雙關(guān)語>零,即雙關(guān)語的零譯;
5)直接照抄;
6)轉(zhuǎn)移;
7)增譯:非雙關(guān)語>雙關(guān)語,即非雙關(guān)語譯為雙關(guān)語;
8)增加(新的語篇信息):零>雙關(guān)語,即原文本中沒有雙關(guān)語,但譯本中將原文處理成了雙關(guān)語;
9)編輯手段:通過加腳注、尾注等方式對原文中的雙關(guān)語進(jìn)行解釋。
德拉巴斯蒂塔[3]發(fā)現(xiàn),在這九類模式中,前兩類在戲劇作品翻譯中出現(xiàn)頻率最高,因而對這兩類模式下的子模式又進(jìn)行了分類,第一類分為“雙關(guān)語>同類雙關(guān)語” (即使用和原語雙關(guān)語相同類型的目的語雙關(guān)語來翻譯)和“雙關(guān)語>非同類雙關(guān)語”(即使用和原語雙關(guān)語不同類型的目的語雙關(guān)語來翻譯)。第二類分為“雙關(guān)語>選擇性非雙關(guān)語”(即用非雙關(guān)語的語匯來翻譯原文,但只保留原文雙關(guān)語兩層語義的一個)和“雙關(guān)語>無選擇性非雙關(guān)語”(即用非雙關(guān)語的語匯來翻譯原文,但保留原文雙關(guān)語的所有語義)。德拉巴斯蒂塔指出,同一部戲劇作品的不同譯者在使用這兩種最典型的模式時往往受到很多因素的影響,從而表現(xiàn)出一定的規(guī)律。
德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語翻譯模式解析
當(dāng)譯者處理雙關(guān)語時,最理想的狀況就是能夠在目的語中找到與原語雙關(guān)完全對等的同類型雙關(guān),因而譯者會首先考慮采用“雙關(guān)語>同類雙關(guān)語”模式。但由于受到德拉巴斯蒂塔提出的“統(tǒng)計法則”的影響,該模式的使用十分有限。德拉巴斯蒂塔[3]這樣描述“統(tǒng)計法則”:當(dāng)原語雙關(guān)語處于語音層面時,如果原語代碼和目的語代碼有歷史關(guān)聯(lián),在目的語中找到同類雙關(guān)語的概率就相對較大;當(dāng)原語雙關(guān)語處于語義層面時,在目的語中找到同類雙關(guān)語的概率與兩種語言代碼的歷史關(guān)聯(lián)無關(guān);當(dāng)原語雙關(guān)語處于句法或詞形層面時,如果原語代碼和目的語代碼有語言類型關(guān)聯(lián),在目的語中找到同類雙關(guān)語的概率就相對較大;當(dāng)原語雙關(guān)語處于語音層面或語義層面時,如果原語代碼和目的語代碼之間存在某種程度的語際借用,那么在目的語中找到對應(yīng)同類型雙關(guān)的可能性就相對較大。
“統(tǒng)計法則”并非一個規(guī)則而是德拉巴斯蒂塔觀察戲劇譯者選擇“雙關(guān)語>同類雙關(guān)語”時表現(xiàn)出的規(guī)律而得到的總結(jié)。在這個法則的制約下,“雙關(guān)語>同類雙關(guān)語”的可行性會受到一定局限,此時譯者如能將原語雙關(guān)進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,也可通過“雙關(guān)語>非同類雙關(guān)語”模式,創(chuàng)造出與原語雙關(guān)不同類型但仍具有雙關(guān)特征的語匯來實(shí)現(xiàn)用雙關(guān)語譯雙關(guān)語。
德拉巴斯蒂塔發(fā)現(xiàn),戲劇作品中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在三個層面:語言機(jī)制層面、形式結(jié)構(gòu)層面、語義結(jié)構(gòu)層面。語言機(jī)制層面轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為改變原語雙關(guān)的類型,如將語音層面雙關(guān)轉(zhuǎn)換為詞形層面雙關(guān)。形式結(jié)構(gòu)層面轉(zhuǎn)換大多表現(xiàn)為由垂直雙關(guān)轉(zhuǎn)換為水平雙關(guān)。此類轉(zhuǎn)換能夠強(qiáng)化雙關(guān)的自我標(biāo)志,使其更顯而易見地出現(xiàn)在目的語受眾面前。語義結(jié)構(gòu)層面轉(zhuǎn)換傾向于犧牲詞匯對等和句法對等來呈現(xiàn)雙關(guān)。三種轉(zhuǎn)換雖然會從某種程度上改變原語雙關(guān)的屬性,體現(xiàn)在語言、形式或語義特征的變化,使翻譯后的雙關(guān)與原文雙關(guān)并不能完全對等,但卻能夠最大限度地創(chuàng)造符合八分法的目的語雙關(guān),從而最大限度地傳遞雙關(guān)的幽默效果。
轉(zhuǎn)換雖然能使原文中的雙關(guān)語以另一種形式進(jìn)入到目的語中,但它的操作受限于“統(tǒng)計法則”,同時也與譯者主體性的發(fā)揮密切相關(guān),它要求譯者深諳雙語文化,還要極富創(chuàng)造力,所以轉(zhuǎn)換通常不會大概率出現(xiàn)。當(dāng)“雙關(guān)語>非同類雙關(guān)語”模式行不通時,譯者常會采用“雙關(guān)語>非雙關(guān)語”模式,即采用非雙關(guān)語的語匯來翻譯原文,這就涉及語義傳遞的問題:原文雙關(guān)的兩個語義是否都譯出,若只譯其中之一將如何取舍,那么這就關(guān)系到是采用“雙關(guān)語>非選擇性非雙關(guān)語”模式還是“雙關(guān)語>選擇性非雙關(guān)語”模式。
德拉巴斯蒂塔發(fā)現(xiàn)戲劇譯者對于這兩個模式的選擇與原語雙關(guān)是水平還是垂直有著密切的關(guān)聯(lián)。通過對語料的分析,他總結(jié)出這樣的規(guī)律:當(dāng)原語雙關(guān)水平時,即互為雙關(guān)的兩個詞語同時在原文中出現(xiàn)時,“雙關(guān)語>非選擇性非雙關(guān)語”模式使用頻率高于“雙關(guān)語>選擇性非雙關(guān)語”模式,簡言之,就是譯者會傾向于把兩個雙關(guān)語的語義都譯出。當(dāng)原語雙關(guān)垂直時,即互為雙關(guān)的詞語僅有一個在原文中出現(xiàn)時(另一個詞語由讀者心領(lǐng)神會),“雙關(guān)語>選擇性非雙關(guān)語”模式使用頻率高于“雙關(guān)語>非選擇性非雙關(guān)語”模式,簡言之,就是譯者會傾向于僅把文中出現(xiàn)的那個詞語的語義譯出。筆者認(rèn)為,這樣的規(guī)律是由水平雙關(guān)和垂直雙關(guān)的形式?jīng)Q定的,譯者直觀地采取“一對一,二對二”的解決方案也是情理之中。這說明大部分戲劇譯者是秉承著忠實(shí)于原文雙關(guān)語表象形式的理念來選擇雙關(guān)語翻譯模式的。
綜上所述,我們可以這樣解讀德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語翻譯模式:戲劇譯者在翻譯雙關(guān)語時,常首選“雙關(guān)語>同類雙關(guān)語”模式以實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語翻譯的最大化。但由于受德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計法則”的影響,該模式的可行性常受到限制。戲劇作品呈現(xiàn)出的翻譯現(xiàn)象表明,這種情況下,戲劇譯者通常首先考慮采用“雙關(guān)語>非同類雙關(guān)語”模式,通過多層面轉(zhuǎn)換,犧牲原文雙關(guān)語一部分原有的語言、形式、語義特征以期盡可能地創(chuàng)造出具有雙關(guān)語特征的目的語詞匯來傳遞其幽默效果。然而,由于受到“統(tǒng)計法則”和譯者主體的限制,通過轉(zhuǎn)換得到的目的語雙關(guān)也十分有限,這時大部分譯者會選擇“雙關(guān)語>非雙關(guān)語”模式,在目的語中選擇非雙關(guān)語語匯時,以忠實(shí)于原文雙關(guān)語表象形式為理念進(jìn)行語義的取舍。
結(jié) 論
德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語翻譯模式,只是客觀總結(jié)研究者觀察到的翻譯現(xiàn)象,并不加入研究者本人的價值判斷,因而屬于典型的描述翻譯研究。這也正是德拉巴斯蒂塔將“雙關(guān)語>非雙關(guān)語”這一被傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為是不完全翻譯的“翻譯”列入戲劇雙關(guān)語翻譯模式的原因。在德拉巴斯蒂塔這樣的描述翻譯研究者看來,翻譯學(xué)者的使命并不一定是提出某些翻譯標(biāo)準(zhǔn),“與研究對象保持距離,不喜不惡、不偏不倚,才能得到真確、可信的研究結(jié)果,才是真正的學(xué)術(shù)研究。”[4]這種思想與東方翻譯界所推崇的翻譯研究者應(yīng)以探索翻譯規(guī)范、提高翻譯水平為己任的倡導(dǎo)大相徑庭。事實(shí)是,在雙關(guān)語翻譯研究領(lǐng)域,以德拉巴斯蒂塔為代表的西方學(xué)者早已領(lǐng)先于中國,而中國的學(xué)者則只管埋頭苦干,從頭做起[5]。從這一點(diǎn)來看,筆者認(rèn)為,轉(zhuǎn)變當(dāng)前的翻譯研究范式,重視科學(xué)的客觀理性精神,將是中國譯界今后很長一段時間的發(fā)展趨勢。當(dāng)前階段,如何平衡規(guī)范性翻譯研究和描述性翻譯研究的地位,二者是取舍關(guān)系還是共存關(guān)系,這些問題都需要翻譯學(xué)者們展開更加深入的探討。
基金項目:中央高校2011年基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項資金項目“生態(tài)翻譯學(xué)框架下的‘譯者指紋研究”。
參考文獻(xiàn):
[1]Hermans,Theo.Translation in Systems[M].Manchester: St Jerome Publishing,1999.
[2]張美芳.翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)[J].中國翻譯,2000(2).
[3]Delabastita,Dirk. Theres a Double Tongue:An Investigation into the Translation of Shakespeares Wordplay, with Special Reference to ‘Hamlet[M]. Amsterdam/Atlanta: Rodopi,1993.
[4]張南峰.德拉巴斯蒂塔的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2003,(1).
[5]張南峰.從邊緣走向中心?從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J].外國語,2001,(4).
作者簡介:
李 明(1980— ),女,湖北省襄陽市人,碩士,中南民族大學(xué)外語學(xué)院講師,主要研究翻譯理論與實(shí)踐。